"y de los mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والآليات
        
    • وآليات
        
    • وكذلك آليات
        
    • وعلى آليات
        
    • وبالآليات
        
    • ولﻵليات
        
    • وعلى الآليات
        
    • وﻵليات
        
    Para abreviar, el racismo surgió al amparo de una ideología de supremacía racial y de los mecanismos utilizados para mantener a determinados grupos raciales en una posición subordinada. UN وبإيجاز، فإن العنصرية هي أيديولوجية التفوق العنصري والآليات المستخدمة لإبقاء جماعات عرقية معينة في مراكز تابعة.
    La conjunción de todas estas medidas y de los mecanismos especiales demuestra que hoy por hoy se han realizado progresos extraordinarios en este ámbito. UN وتبين هذه التركيبة من التدابير والآليات المخصصة في الوقت الراهن ما أحرز من تقدم باهر في هذا المجال.
    Examen de la gama de nuevas actividades relativas a los objetos cercanos a la Tierra y de los mecanismos adecuados para llevarlas a cabo. UN النظر في نطاق العمل المقبل بشأن الأجسام القريبة من الأرض والآليات المناسبة للاضطلاع بذلك العمل.
    Ha mejorado la colaboración entre los organismos internacionales en la promoción de la lucha integrada contra las plagas y de los mecanismos innovadores de financiación. UN وثمة تعاون مُحسّن بين الوكالات الدولية بصدد تعزيز المكافحة المتكاملة لﻵفات وآليات التمويل المبتكرة.
    Se efectuó una liberalización de los precios, del tipo de cambio y de los mecanismos del comercio exterior, se realizó una privatización en pequeña escala y se desnacionalizaron las tierras. UN وحققنا تحرير اﻷسعار، وآليات سعر العملة والتجارة الخارجية، والخصخصة على نطاق صغير، وإزالة ملكية الدولة لﻷرض.
    La falta de idoneidad de algunos regímenes jurídicos nacionales y de los mecanismos de respuesta es motivo de grave preocupación. UN وأن عدم كفاية بعض النظم القانونية المحلية وآليات الاستجابة أمر يبعث على شديد القلق.
    En el anexo I del presente informe figura un esquema de esa estructura y de los mecanismos que la respaldan. UN ويتضمن المرفق الأول من هذا التقرير عرضا تخطيطيا لهذا الهيكل والآليات التي تدعمه.
    Examen de la serie de trabajos ulteriores sobre los objetos cercanos a la Tierra, y de los mecanismos adecuados al efecto. UN النظر في مجموعة الأعمال الأخرى المتعلقة بالأجسام القريبة من الأرض، والآليات المناسبة لذلك.
    Reconociendo la importancia de los procedimientos especiales y de los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, Bahrein se compromete a: UN إدراكاً منها لأهمية الإجراءات الخاصة والآليات التابعة لمجلس حقوق الإنسان, فان البحرين تتعهد ﺒ:
    El taller contribuyó a fomentar una mayor comprensión de las capacidades existentes y de los mecanismos internacionales de cooperación y coordinación actuales. UN وقد ساهمت حلقة العمل في تعزيز فهم أفضل للقدرات القائمة، والآليات الحالية للتعاون والتنسيق الدوليين.
    ii) El mejoramiento del comercio de los derechos de emisión y de los mecanismos basados en proyectos; UN التحسينات على تداول حقوق إطلاق الانبعاثات والآليات القائمة على مشاريع؛
    Con el liderazgo del Presidente, la Asamblea debe realizar ahora un seguimiento de las recomendaciones incumplidas y de los mecanismos definidos en esa Conferencia. UN وعلى الجمعية العامة الآن، تحت قيادة الرئيس، متابعة التوصيات والآليات المبيّنة بوضوح في ذلك المؤتمر، والتي لم يتم تنفيذها بعد.
    Por lo general, los jóvenes y los estudiantes tienen un conocimiento limitado de dicho sistema y de los mecanismos regionales de derechos humanos. UN وللشباب والطلبة على العموم معرفة محدودة بمنظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان.
    En este contexto, se planteó la necesidad de una respuesta combinada del Estado a nivel nacional, así como de la comunidad internacional y de los mecanismos que había creado. UN وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة الجمع بين رد الدول على المستوى القطري، ورد المجتمع الدولي والآليات التي أنشأها.
    Esas armas deben ser catalogadas y destruidas para asegurar que no vuelvan a circular a causa de la insuficiencia de las instalaciones de almacenamiento y de los mecanismos de control. UN وينبغي فهرسة تلك الأسلحة وتدميرها لضمان عدم تكرار تداولها نظرا لعدم كفاية مرافق التخزين وآليات المراقبة.
    Facilitación de los vínculos entre empresas y de los mecanismos de intercambio de tecnología en el Sur UN تيسير إقامة الصلات بين الأعمال وآليات تبادل التكنولوجيا بين بلدان الجنوب
    * ¿Cuáles son sus experiencias en lo relativo a participar en la formulación y evaluación de políticas para la reducción de la pobreza y de los mecanismos con los que aplicar dichas políticas? UN :: ما هي تجربة الفقراء في مجال المشاركة في وضع وتقييم سياسات الحد من الفقر وآليات تنفيذ هذه السياسات؟
    Facilitación de los vínculos entre empresas y de los mecanismos de intercambio de tecnología en el Sur UN تيسير إقامة الصلات بين قطاعات الأعمال التجارية وآليات تبادل التكنولوجيا فيما بين بلدان الجنوب
    El fortalecimiento de las infraestructuras y de los mecanismos para fomentarlas contribuye a la descentralización de las políticas, la generación de ingresos y la prestación de servicios. UN ويجري دعم لامركزية السياسات وإدرار الدخل وتقديم الخدمات عن طريق تقوية البنية التحتية وآليات التنفيذ.
    La aplicación de estas convenciones a escala nacional debe apoyarse en un sistema penal eficaz, en el respeto del estado de derecho y de los mecanismos de represión. UN ويجب أن يستند تطبيق هذه الاتفاقيات على الصعيد الوطني إلى نظام جنائي فعال، واحترام سيادة القانون وآليات القمع.
    Podría mejorarse la aplicación de determinadas leyes fundamentales, como la Ley de lucha contra la violencia doméstica, y de los mecanismos conexos de supervisión. UN ويمكن تعزيز تنفيذ قوانين رئيسية معينة، مثل قانون مكافحة العنف العائلي، وكذلك آليات الرصد المتصلة بها.
    Asimismo, debe realizar campañas de sensibilización sobre los efectos negativos de la violencia doméstica, informar a las mujeres de sus derechos y de los mecanismos de protección existentes y facilitar la presentación de denuncias por las víctimas. UN وينبغي لها أن تنظم حملات توعية بالآثار السلبية للعنف المنزلي وإطلاع النساء على حقوقهن وعلى آليات الحماية المتاحة ومساعدة الضحايا على التظلّم.
    Debe reforzar la dotación de personal de sus unidades de apoyo a la familia, sus servicios de asistencia jurídica y su fiscalía, llevar a cabo campañas de sensibilización sobre los efectos negativos de la violencia doméstica e informar a las mujeres de sus derechos y de los mecanismos de protección existentes. UN وينبغي لها أن تعزز وحدات دعم الأسرة، ومرافق المساعدة القانونية وقدرات موظفي النيابة العامة، وأن تنظم حملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف المنزلي، وتبلغ النساء بحقوقهن وبالآليات القائمة لحمايتهن.
    24. La aceptación universal del principio de la libre competencia y de los mecanismos necesarios para salvaguardarlo constituye el mejor medio de reducir al mínimo las demandas de protección especial o de exención de la ley de defensa de la competencia. UN ٤٢- والقبول العام لمبدأ المنافسة الحرة ولﻵليات اللازمة لضمانها هو أفضل سبيل للحد من طلبات الحصول على حماية خاصة أو على استثناءات من قانون المنافسة.
    Dependerá, crucialmente, de los recursos establecidos y de los mecanismos y procesos existentes en que se pueda basar la estrategia. UN وهنا، فإنها تعتمد، بشكل حاسم، على الموارد المتوافرة وعلى الآليات والعمليات المتاحة التي يمكن وضع الاستراتيجية على أساسها.
    Se inició una evaluación experimental de la actuación de los coordinadores residentes y de los mecanismos para recibir información de los organismos de las Naciones Unidas con oficinas en los países. UN وبوشر في إجراء تقييم أولي ﻷداء المنسقين المقيمين وﻵليات التغذية المرتدة من وكالات اﻷمم المتحدة الموجودة في البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus