Para abreviar, el racismo surgió al amparo de una ideología de supremacía racial y de los mecanismos utilizados para mantener a determinados grupos raciales en una posición subordinada. | UN | وبإيجاز، فإن العنصرية هي أيديولوجية التفوق العنصري والآليات المستخدمة لإبقاء جماعات عرقية معينة في مراكز تابعة. |
La conjunción de todas estas medidas y de los mecanismos especiales demuestra que hoy por hoy se han realizado progresos extraordinarios en este ámbito. | UN | وتبين هذه التركيبة من التدابير والآليات المخصصة في الوقت الراهن ما أحرز من تقدم باهر في هذا المجال. |
Examen de la gama de nuevas actividades relativas a los objetos cercanos a la Tierra y de los mecanismos adecuados para llevarlas a cabo. | UN | النظر في نطاق العمل المقبل بشأن الأجسام القريبة من الأرض والآليات المناسبة للاضطلاع بذلك العمل. |
Ha mejorado la colaboración entre los organismos internacionales en la promoción de la lucha integrada contra las plagas y de los mecanismos innovadores de financiación. | UN | وثمة تعاون مُحسّن بين الوكالات الدولية بصدد تعزيز المكافحة المتكاملة لﻵفات وآليات التمويل المبتكرة. |
Se efectuó una liberalización de los precios, del tipo de cambio y de los mecanismos del comercio exterior, se realizó una privatización en pequeña escala y se desnacionalizaron las tierras. | UN | وحققنا تحرير اﻷسعار، وآليات سعر العملة والتجارة الخارجية، والخصخصة على نطاق صغير، وإزالة ملكية الدولة لﻷرض. |
La falta de idoneidad de algunos regímenes jurídicos nacionales y de los mecanismos de respuesta es motivo de grave preocupación. | UN | وأن عدم كفاية بعض النظم القانونية المحلية وآليات الاستجابة أمر يبعث على شديد القلق. |
En el anexo I del presente informe figura un esquema de esa estructura y de los mecanismos que la respaldan. | UN | ويتضمن المرفق الأول من هذا التقرير عرضا تخطيطيا لهذا الهيكل والآليات التي تدعمه. |
Examen de la serie de trabajos ulteriores sobre los objetos cercanos a la Tierra, y de los mecanismos adecuados al efecto. | UN | النظر في مجموعة الأعمال الأخرى المتعلقة بالأجسام القريبة من الأرض، والآليات المناسبة لذلك. |
Reconociendo la importancia de los procedimientos especiales y de los mecanismos del Consejo de Derechos Humanos, Bahrein se compromete a: | UN | إدراكاً منها لأهمية الإجراءات الخاصة والآليات التابعة لمجلس حقوق الإنسان, فان البحرين تتعهد ﺒ: |
El taller contribuyó a fomentar una mayor comprensión de las capacidades existentes y de los mecanismos internacionales de cooperación y coordinación actuales. | UN | وقد ساهمت حلقة العمل في تعزيز فهم أفضل للقدرات القائمة، والآليات الحالية للتعاون والتنسيق الدوليين. |
ii) El mejoramiento del comercio de los derechos de emisión y de los mecanismos basados en proyectos; | UN | التحسينات على تداول حقوق إطلاق الانبعاثات والآليات القائمة على مشاريع؛ |
Con el liderazgo del Presidente, la Asamblea debe realizar ahora un seguimiento de las recomendaciones incumplidas y de los mecanismos definidos en esa Conferencia. | UN | وعلى الجمعية العامة الآن، تحت قيادة الرئيس، متابعة التوصيات والآليات المبيّنة بوضوح في ذلك المؤتمر، والتي لم يتم تنفيذها بعد. |
Por lo general, los jóvenes y los estudiantes tienen un conocimiento limitado de dicho sistema y de los mecanismos regionales de derechos humanos. | UN | وللشباب والطلبة على العموم معرفة محدودة بمنظومة حقوق الإنسان في الأمم المتحدة والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان. |
En este contexto, se planteó la necesidad de una respuesta combinada del Estado a nivel nacional, así como de la comunidad internacional y de los mecanismos que había creado. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى ضرورة الجمع بين رد الدول على المستوى القطري، ورد المجتمع الدولي والآليات التي أنشأها. |
Esas armas deben ser catalogadas y destruidas para asegurar que no vuelvan a circular a causa de la insuficiencia de las instalaciones de almacenamiento y de los mecanismos de control. | UN | وينبغي فهرسة تلك الأسلحة وتدميرها لضمان عدم تكرار تداولها نظرا لعدم كفاية مرافق التخزين وآليات المراقبة. |
Facilitación de los vínculos entre empresas y de los mecanismos de intercambio de tecnología en el Sur | UN | تيسير إقامة الصلات بين الأعمال وآليات تبادل التكنولوجيا بين بلدان الجنوب |
* ¿Cuáles son sus experiencias en lo relativo a participar en la formulación y evaluación de políticas para la reducción de la pobreza y de los mecanismos con los que aplicar dichas políticas? | UN | :: ما هي تجربة الفقراء في مجال المشاركة في وضع وتقييم سياسات الحد من الفقر وآليات تنفيذ هذه السياسات؟ |
Facilitación de los vínculos entre empresas y de los mecanismos de intercambio de tecnología en el Sur | UN | تيسير إقامة الصلات بين قطاعات الأعمال التجارية وآليات تبادل التكنولوجيا فيما بين بلدان الجنوب |
El fortalecimiento de las infraestructuras y de los mecanismos para fomentarlas contribuye a la descentralización de las políticas, la generación de ingresos y la prestación de servicios. | UN | ويجري دعم لامركزية السياسات وإدرار الدخل وتقديم الخدمات عن طريق تقوية البنية التحتية وآليات التنفيذ. |
La aplicación de estas convenciones a escala nacional debe apoyarse en un sistema penal eficaz, en el respeto del estado de derecho y de los mecanismos de represión. | UN | ويجب أن يستند تطبيق هذه الاتفاقيات على الصعيد الوطني إلى نظام جنائي فعال، واحترام سيادة القانون وآليات القمع. |
Podría mejorarse la aplicación de determinadas leyes fundamentales, como la Ley de lucha contra la violencia doméstica, y de los mecanismos conexos de supervisión. | UN | ويمكن تعزيز تنفيذ قوانين رئيسية معينة، مثل قانون مكافحة العنف العائلي، وكذلك آليات الرصد المتصلة بها. |
Asimismo, debe realizar campañas de sensibilización sobre los efectos negativos de la violencia doméstica, informar a las mujeres de sus derechos y de los mecanismos de protección existentes y facilitar la presentación de denuncias por las víctimas. | UN | وينبغي لها أن تنظم حملات توعية بالآثار السلبية للعنف المنزلي وإطلاع النساء على حقوقهن وعلى آليات الحماية المتاحة ومساعدة الضحايا على التظلّم. |
Debe reforzar la dotación de personal de sus unidades de apoyo a la familia, sus servicios de asistencia jurídica y su fiscalía, llevar a cabo campañas de sensibilización sobre los efectos negativos de la violencia doméstica e informar a las mujeres de sus derechos y de los mecanismos de protección existentes. | UN | وينبغي لها أن تعزز وحدات دعم الأسرة، ومرافق المساعدة القانونية وقدرات موظفي النيابة العامة، وأن تنظم حملات توعية بشأن الآثار السلبية للعنف المنزلي، وتبلغ النساء بحقوقهن وبالآليات القائمة لحمايتهن. |
24. La aceptación universal del principio de la libre competencia y de los mecanismos necesarios para salvaguardarlo constituye el mejor medio de reducir al mínimo las demandas de protección especial o de exención de la ley de defensa de la competencia. | UN | ٤٢- والقبول العام لمبدأ المنافسة الحرة ولﻵليات اللازمة لضمانها هو أفضل سبيل للحد من طلبات الحصول على حماية خاصة أو على استثناءات من قانون المنافسة. |
Dependerá, crucialmente, de los recursos establecidos y de los mecanismos y procesos existentes en que se pueda basar la estrategia. | UN | وهنا، فإنها تعتمد، بشكل حاسم، على الموارد المتوافرة وعلى الآليات والعمليات المتاحة التي يمكن وضع الاستراتيجية على أساسها. |
Se inició una evaluación experimental de la actuación de los coordinadores residentes y de los mecanismos para recibir información de los organismos de las Naciones Unidas con oficinas en los países. | UN | وبوشر في إجراء تقييم أولي ﻷداء المنسقين المقيمين وﻵليات التغذية المرتدة من وكالات اﻷمم المتحدة الموجودة في البلدان. |