"y de los problemas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمشاكل التي
        
    • وعن التحديات التي
        
    • وللمسائل التي
        
    • وللمشاكل التي
        
    • وعن التحدّيات التي
        
    • المياه العذبة والمشاكل
        
    • والمشكلات التي
        
    A pesar de nuestras dificultades y de los problemas que todavía tenemos que resolver, la República ha logrado un éxito considerable. UN وعلى الرغم من الصعوبات والمشاكل التي لم تحل بعد، حققت الجمهورية نجاحا كبيرا.
    Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. UN واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة.
    Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. UN واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجهها مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة.
    En diversas ocasiones han informado a la MINURSO de sus actividades de promoción de los derechos humanos y de los problemas que enfrentan. UN وفي عدة مناسبات، أبلغت هذه المؤسسات البعثة عن أنشطتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها.
    La Comisión invitó también a la secretaría de la UNCTAD a que continuara su análisis de las opciones de política abiertas a los países en desarrollo para fortalecer sus sectores de servicios; del efecto de los subsidios en el comercio de servicios, y de los problemas que plantean las barreras al traslado temporal de personas naturales como suministradores de servicios. UN كذلك دعت اللجنة أمانة اﻷونكتاد إلى متابعة تحليلها للخيارات المتعلقة بالسياسة أمام البلدان النامية في مجال تعزيز قطاعات الخدمات لديها؛ وﻷثر إعانات الدعم على تجارة الخدمات؛ وللمسائل التي تثيرها الحواجز التي تعترض سبيل الانتقال المؤقت لﻷشخاص الطبيعيين باعتبارهم من مقدمي الخدمات.
    El documento se centra en las preocupaciones acerca de la elección de indicadores y su metodología, por un lado, y acerca de la elección y utilización de datos de base por otro, y proporciona ejemplos concretos de discrepancias y de los problemas que pueden surgir de ellas. UN وتركّز الوثيقة على أوجه القلق من اختيار المؤشرات ومنهجيتها من ناحية، وعلى الشواغل إزاء اختيار واستخدام مصادر البيانات من ناحية أخرى، ووهي تعرض أمثلةً ملموسة للتناقضات وللمشاكل التي يمكن أن تنشأ من مثل هذه التناقضات.
    La Directora Ejecutiva de ONU-Mujeres presentó el documento de antecedentes en nombre de las seis organizaciones y habló de la ventaja comparativa de las Naciones Unidas en contextos de transición y de los problemas que surgían en dichos contextos. UN 16 - وعرضت المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة ورقة المعلومات الأساسية بالنيابة عن المنظمات الست، فتحدثت عن الميزة النسبية التي تتمتّع بها الأمم المتحدة في السياقات الانتقالية وعن التحدّيات التي تواجهها في مثل هذه السياقات.
    Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. UN واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة.
    Sobre la base de análisis comparativos de las tendencias y de los problemas que enfrentan las diversas organizaciones, propone soluciones armonizadas y concretas. UN واستنادا إلى التحليلات المقارنة للتوجهات والمشاكل التي تواجه مختلف المنظمات، تقترح الوحدة حلولا متوائمة وملموسة.
    Estaba en una fiesta en California, charlando con un tipo sobre plataformas tecnológicas y de los problemas que generan en la sociedad. TED كنت أتحدث مع رجل في حفلة في كاليفورنيا عن منصات التكنولوجيا والمشاكل التي تخلقها في المجتمع.
    En ellos se proporciona un análisis perspicaz de los progresos logrados y de los problemas que aún quedan por superar para lograr el desarrollo y alcanzar la paz y la prosperidad en el continente africano. UN وهما يوفران تحليلا ذا بصيرة للتقدم المحرز والمشاكل التي لم يتغلب عليها بعد لتحقيق التنمية وبسط السلام والرخاء في جميع أنحاء القارة الأفريقية.
    El Sr. Diarra dio cuenta de la evolución de la situación desde su nombramiento como Primer Ministro y de los problemas que había encontrado antes de asumir el cargo. UN 32 - قام رئيس الوزراء ديارا بسرد الأحداث التي وقعت منذ تعيينه رئيساً للوزراء، والمشاكل التي واجهها قبل توليه مهامه.
    Habida cuenta de la complejidad de la situación y de los problemas que afrontaban los niños en el Sudán, el Comité decidió proseguir el examen del informe inicial del Sudán en su cuarto período de sesiones, que está previsto celebrar del 20 de septiembre al 8 de octubre de 1993. UN ونظرا لتعقد الحالة والمشاكل التي تواجه اﻷطفال في السودان، قررت اللجنة مواصلة النظر في التقرير اﻷولي للسودان في دورتها الرابعة المقرر عقدها في الفترة من ٢٠ أيلول/سبتمبر الى ٨ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣.
    Además, no debemos dejar de lado otra dimensión de nuestro complejo mundo contemporáneo, a saber, que la mayoría de las crisis y de los problemas que amenazan a la paz y la seguridad internacionales involucran a países no alineados. Por lo tanto, es imperativo aumentar su representación en el Consejo de Seguridad con el fin de movilizar su capacidad y su destreza regionales para contribuir a la solución de esas crisis. UN وباﻹضافة إلى ذلك نرى أهمية عدم تجاهل بعد آخر مــن أبعاد عالمنا المعاصر المعقدة، ألا وهو مراعاة أن الغالبية العظمى من اﻷزمات والمشاكل التي تهدد السلم واﻷمن الدولي تمس دول عدم الانحياز مما يؤكد حتمية زيادة عدد هذه الدول في المجلس.
    Los miembros de la delegación obtuvieron más información sobre el funcionamiento del sistema judicial de Bosnia y Herzegovina y de los problemas que se habían encontrado para sancionar los crímenes de guerra y también celebraron un diálogo constructivo con las autoridades políticas y judiciales nacionales e internacionales en relación con la nueva orientación que habrá de adoptar el Tribunal para poder completar su mandato con éxito. UN وقد نجح أعضاء الوفد في جمع معلومات إضافية عن سير نظام العدالة في البوسنة والهرسك والمشاكل التي واجهها في المعاقبة على جرائم الحرب، كما أجروا حوارا بنّاء مع السلطات السياسية والقضائية الوطنية والدولية فيما يتعلق بالتوجهات الجديدة التي يتعين أن تتبعها المحكمة لإنجاز ولايتها بنجاح.
    Por estas y otras razones, los miembros del Consejo quisieran que el Secretario General Adjunto y Asesor Jurídico, Hans Corell, les informaran acerca del establecimiento del Tribunal y de los problemas que afrontaba el Secretario General para aplicar la resolución en la que se decide establecer el Tribunal Especial para Sierra Leona. UN ولهذا السبب، إلى جانب أسباب أخرى، يود أعضاء المجلس أن يتلقوا معلومات من وكيل الأمين العام، المستشار القانوني، عن حالة إنشاء المحكمة والمشاكل التي يواجهها الأمين العام في تنفيذ القرار المتعلق بإنشاء المحكمة الخاصة لسيراليون.
    a) Ayude al Consejo Económico y Social en la supervisión, el examen y la evaluación de los progresos alcanzados y de los problemas que plantee la aplicación de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing a todos los niveles, y asesore al Consejo en la materia; UN )أ( تساعد المجلس الاقتصادي والاجتماعي في رصد واستعراض وتقييم التقدم المحرز والمشاكل التي صودفت في تنفيذ إعلان بيجين ومنهاج العمل على جميع المستويات، وأن تسدي المشورة للمجلس بشأنها؛
    La Directora Ejecutiva de ONU-Mujeres presentó el documento de antecedentes pertinente en nombre de las seis organizaciones y habló de la ventaja comparativa de las Naciones Unidas en contextos de transición y de los problemas que surgían en dichos contextos. UN 16 - وعرضت المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة ورقة المعلومات الأساسية ذات الصلة بالنيابة عن المنظمات الست، وتحدثت عن الميزة النسبية التي تتسم بها الأمم المتحدة في السياقات الانتقالية وعن التحديات التي تواجهها في مثل هذه السياقات.
    La Comisión invitó también a la secretaría de la UNCTAD a que continuara su análisis de las opciones de política abiertas a los países en desarrollo para fortalecer sus sectores de servicios; del efecto de los subsidios en el comercio de servicios, y de los problemas que plantean las barreras al traslado temporal de personas naturales como suministradores de servicios. UN كذلك دعت اللجنة أمانة اﻷونكتاد إلى متابعة تحليلها للخيارات المتعلقة بالسياسة أمام البلدان النامية في مجال تعزيز قطاعات الخدمات لديها؛ وﻷثر إعانات الدعم على تجارة الخدمات؛ وللمسائل التي تثيرها الحواجز التي تعترض سبيل الانتقال المؤقت لﻷشخاص الطبيعيين باعتبارهم من مقدمي الخدمات.
    Con respecto al quinto párrafo del preámbulo, en que se toma nota de que el 1º de octubre de 1995 el Gobierno de Nigeria declaró su intención de iniciar un proceso de democratización, opina que, habida cuenta de las dimensiones del país y de los problemas que entrañan esos cambios, es absurdo esperar que se haya logrado un avance considerable en tan poco tiempo. UN وفيما يتعلق بالفقرة الخامسة من الديباجة، التي تشير إلى أن حكومة نيجيريا أعلنت في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ عزمها على التوجه نحو الديمقراطية، قال إنه يرى نظرا لحجم هذا البلد وللمشاكل التي تنطوي عليها مثــــل هذه التغييرات، أنه لا يعقل توقع أن يكون قد تسنى إحراز قدر كبير من التقدم في هذه الفترة الوجيزة.
    La Directora Ejecutiva de ONU-Mujeres presentó el documento de antecedentes en nombre de las seis organizaciones y habló de la ventaja comparativa de las Naciones Unidas en contextos de transición y de los problemas que surgían en dichos contextos. UN 16 - وعرضت المديرة التنفيذية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة ورقة المعلومات الأساسية بالنيابة عن المنظمات الست، فتحدثت عن الميزة النسبية التي تتمتّع بها الأمم المتحدة في السياقات الانتقالية وعن التحدّيات التي تواجهها في مثل هذه السياقات.
    En la decisión se pedía al sistema de las Naciones Unidas que realizara evaluaciones periódicas sobre el aprovechamiento, la ordenación, la protección y la utilización sostenibles de los recursos de agua dulce y que proporcionara un panorama mundial del estado de esos recursos y de los problemas que podrían plantearse. UN وفي ذلك المقرر دعت اللجنة منظومة الأمم المتحدة إلى إجراء تقييمات دورية للتنمية المستدامة لموارد المياه العذبة وإدارتها وحمايتها واستخدامها وتقديم تقرير عالمي عن حالة موارد المياه العذبة والمشاكل المحتملة.
    Desafortunadamente, el informe no hace un análisis de las dificultades y de los problemas que se enfrentan en la aplicación de las disposiciones vigentes, y tampoco se plantean recomendaciones específicas para dar un mejor servicio a las delegaciones. UN من أسف أن التقرير لا يحلل المصاعب والمشكلات التي تصادف في تنفيذ التدابير الجارية، كما لم تقدم توصيات محددة لتوفير خدمة أفضل للوفود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus