"y de los servicios sociales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والخدمات الاجتماعية
        
    • والدوائرُ الاجتماعية
        
    • والمختصين في الرعاية الاجتماعية
        
    Además, un mediador del Gobierno practicó una investigación sobre el comportamiento de la policía y de los servicios sociales a petición de los abogados de La Familia. UN وبالاضافة إلى ذلك، أجرى وسيط عينته الحكومة تحقيقاً حول سلوك الشرطة والخدمات الاجتماعية بناء على طلب محامي اﻷسرة.
    Datos sobre las prestaciones de jubilación de la seguridad social y de los servicios sociales asimilables a las pensiones UN بيانات عن استحقاقات التقاعد في إطار نظام الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية الإضافية
    También se ha brindado capacitación a los profesionales de la salud y de los servicios sociales. UN وأُتيح التدريب أيضا للمهنيين العاملين في ميدان الخدمات الصحية والخدمات الاجتماعية.
    Este fenómeno ha aumentado la utilización de la infraestructura y de los servicios sociales. UN وزاد هذا من الضغوط على البنية التحتية والخدمات الاجتماعية.
    El autor sufrió una parálisis parcial a finales de 2009 y los niños han sido objeto de seguimiento a largo plazo de organizaciones para las víctimas de la tortura en Montreal y de los servicios sociales. UN وأصيب صاحب البلاغ بشلل جزئي في نهاية عام 2009، وخضع أولاده لمتابعة طويلة الأجل أمّنتها المنظماتُ المعنية بضحايا التعذيب في مونتريال والدوائرُ الاجتماعية().
    a) Iniciar y promover programas de educación y formación para los profesionales de la salud y de los servicios sociales y de las personas que atienden a otros en un contexto no estructurado respecto de los servicios y la atención para las personas de edad, incluidas la gerontología y geriatría, y apoyar a todos los países, en particular a los países en desarrollo, en estas actividades; (Acordado) UN (أ) بدء وتعزيز برامج تعليمية وتدريبية للمختصين في مجال الصحة والمختصين في الرعاية الاجتماعية ومقدمي الرعاية غير الرسميين في مجال الخدمات المقدمة لكبار السن ورعايتهم بما في ذلك في مجال علم الشيخوخة وطب الشيخوخة وتقديم الدعم لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية في هذه الجهود. (متفق عليه)
    La ejecución de esos programas ha dado como resultado el aumento de la pobreza, la desigualdad social, el deterioro de la infraestructura física y de los servicios sociales que se brindan a los sectores más desfavorecidos de la población. UN وأدى تنفيذ هذه البرامج الى الزيادة من الفقر ومن عدم المساواة الاجتماعية وإلى تدهور الهياكل اﻷساسية المادية والخدمات الاجتماعية ﻷضعف القطاعات السكانية.
    Mientras no se reconozca a los refugiados el derecho de regresar a su tierra, seguirán dependiendo de la asistencia de socorro y de los servicios sociales, educacionales y de salud del OOPS. UN وقال إنه إلى أن يتحقق للاجئين حقهم المعترف به في العودة، فإنهم سيظلون يعتمدون على مساعدات اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية والصحية والتعليمية التي تقدمها الوكالة.
    La mujer ha sido particularmente afectada por la desorganización de la producción y de los servicios sociales y no ha compartido equitativamente los beneficios de la privatización. UN وذكرت أن المرأة تاثرت بوجه خاص باضطراب اﻹنتاج والخدمات الاجتماعية ولم تشارك على قدم المساواة في فوائد عملية التحول إلى القطاع الخاص.
    Eso se logrará mediante el fortalecimiento de la seguridad alimentaria, la diversificación de los cultivos, una mejor comercialización, oportunidades de empleo en otros sectores, el mejoramiento de la infraestructura y de los servicios sociales, facilidades de crédito y el fortalecimiento de las organizaciones comunitarias. UN وسيتحقق ذلك من خلال تحسين الأمن الغذائي، وتنويع المحاصيل، وتحسين التسويق، وتوفير فرص توظيف خارج المزارع، وتحسين البنى الأساسية والخدمات الاجتماعية ومرافق التسليف الائتماني، وتعزيز المنظمات المجتمعية.
    Los planes nacionales de desarrollo se deberían centrar en el fortalecimiento de la protección social para los niños y de los servicios sociales para los niños más vulnerables y sus familias, con el fin de permitirles acceder a los servicios de educación y salud y disfrutar de sus beneficios; UN وينبغي أن تركز أطر التنمية الوطنية على تعزيز توفير الحماية الاجتماعية للأطفال والخدمات الاجتماعية لأشد الأطفال ضعفا وأسرهم، لتمكينهم من الوصول إلى الخدمات التعليمية والصحية واستساغها؛
    Su dependencia del apoyo que reciben de la familia y de los servicios sociales los hace especialmente vulnerables a las recesiones prolongadas y a la reducción de los presupuestos nacionales y el gasto social. UN واعتماد الأطفال على الدعم الأسري والخدمات الاجتماعية يجعلهم أكثر عرضة بصفة خاصة للتأثر بموجات الركود المطولة وتقليص في الميزانيات الوطنية والإنفاق الاجتماعي.
    Al apoyar a esos grupos por medio de microcréditos y otros esquemas se podrán encarar temas como la feminización de la pobreza y la capacitación económica de la mujer, así como las preocupaciones más generales de la erradicación de la pobreza y el desempleo, y la provisión de seguridad alimentaria y de los servicios sociales fundamentales. UN ودعم هذه المجموعات من خلال الائتمان الصغير وغيره من المشروعات يمكن أن يعالج قضيتي تأنيث الفقر والتمكين الاقتصادي للمرأة، فضلا عن الشواغل اﻷوسع نطاقا المتصلة بالقضاء على الفقر والبطالة وتوفير اﻷمن الغذائي والخدمات الاجتماعية اﻷساسية.
    246. La referida ley del MIDEPLAN en su artículo 1 señala que los objetivos del Sistema Nacional de Planificación están orientados a impulsar el crecimiento de la producción y de la productividad del país, promover la mejor distribución del ingreso y de los servicios sociales que presta el Estado y propiciar una participación cada vez mayor de los ciudadanos en la solución de los problemas económicos y sociales. UN 246- وتنص المادة 1 من القانون المنظم لوزارة التخطيط والسياسة الاقتصادية على أن أهداف نظام التخطيط الوطني تتمثل في تحفيز نمو الإنتاج والإنتاجية في البلد، والعمل على توزيع أفضل للدخل والخدمات الاجتماعية التي تقدمها الدولة، وتشجيع المواطنين على النهوض بدور أكبر في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    - Mejorar la intervención en la esfera de las relaciones íntimas contra las mujeres de edad " (Daphne III), que tenía por objeto aumentar la conciencia de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y de los servicios sociales. UN تحسين التدخل في مجال العلاقات الحميمية ضد النساء المسنات " (دافني الثالث)، الذي يهدف إلى توعية موظفي إنفاذ القانون والخدمات الاجتماعية().
    22. Los Emiratos Árabes Unidos, partiendo de los principios fundamentales sobre los que se erigió la Federación y que se incluyeron en 1974 entre los objetivos generales para el desarrollo, han empleado la riqueza procedente del petróleo para el progreso de la sociedad. Para los Emiratos Árabes Unidos, el ser humano es el beneficiario último del desarrollo y de los servicios sociales. UN 22- عملت دولة الإمارات العربية المتحدة على توظيف الثروة النفطية لتنمية المجتمع، وذلك من منطلق المبادئ الأساسية التي قامت عليها دولة الاتحاد والتي نصت عليها الأهداف العامة للتنمية عام 1974، وهو أن الإنسان في دولة الإمارات هو الغاية من التنمية والخدمات الاجتماعية على اختلافها.
    El autor sufrió una parálisis parcial a finales de 2009 y los niños han sido objeto de seguimiento a largo plazo de organizaciones para las víctimas de la tortura en Montreal y de los servicios sociales. UN وأصيب صاحب البلاغ بشلل جزئي في نهاية عام 2009، وخضع أولاده لمتابعة طويلة الأجل أمّنتها المنظماتُ المعنية بضحايا التعذيب في مونتريال والدوائرُ الاجتماعية().
    a) Iniciar y promover programas de educación y formación para los profesionales de la salud y de los servicios sociales y de las personas que atienden a otros en un contexto no estructurado respecto de los servicios y la atención para las personas de edad, incluidas la gerontología y geriatría, y apoyar a todos los países, en particular a los países en desarrollo, en estas actividades; UN (أ) بدء وتعزيز برامج تعليمية وتدريبية للمختصين في مجال الصحة والمختصين في الرعاية الاجتماعية ومقدمي الرعاية غير الرسميين في مجال الخدمات المقدمة لكبار السن ورعايتهم بما في ذلك في مجال علم الشيخوخة وطب الشيخوخة وتقديم الدعم لجميع البلدان، وخاصة البلدان النامية في هذه الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus