"y de los tratados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمعاهدات
        
    • ومعاهدات
        
    • وبينه في حالة المعاهدات
        
    • وبالمعاهدات
        
    Aplicación de la legislación nacional y de los tratados internacionales UN تنفيذ التشريعات الوطنية والمعاهدات الدولية
    También destaca la importancia de la labor del Subcomité Jurídico y de los tratados internacionales en vigor relacionados con el espacio ultraterrestre. UN وشدد أيضا على أهمية عمل اللجنة الفرعية القانونية والمعاهدات الدولية القائمة ذات الصلة بالفضاء الخارجي.
    Los textos de las leyes y de los tratados también se pueden consultar en los sitios web de otras entidades y departamentos del Gobierno. UN وتُتاح نصوص القوانين والمعاهدات أيضاً على المواقع الشبكية للكيانات والإدارات الحكومية.
    En consecuencia, las disposiciones del derecho internacional y de los tratados internacionales no autorizan a los órganos de las Naciones Unidas ni a los Estados partes a suspender la condición de miembro de un Estado parte en una convención contra su voluntad. UN وعلى ذلك، فإن أحكام القانون الدولي والمعاهدات الدولية لا تأذن لهيئات اﻷمم المتحدة أو للدول اﻷطراف بأن تعلق مركز العضوية الذي تتمتع به دولة طرف في الاتفاقية ضد رغبة الدولة الطرف المعنية.
    Haciendo referencia a las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y de los tratados de la Unión Africana y de la Comunidad de Estados Sahelosaharianos relativas al arreglo pacífico de controversias; UN إن حكومة جمهورية تشاد وحركة الديمقراطية والعدالة في تشاد إذ تشيران إلى الأحكام ذات الصلة لميثاق الأمم المتحدة ومعاهدات الاتحاد الأفريقي وتجمع الساحل والصحراء بشأن تسوية النزاعات بالوسائل السلمية؛
    Es igualmente necesario que los miembros de la IFE se pongan al corriente de los antecedentes históricos de la fiscalización de estupefacientes, de la labor de los órganos internacionales de fiscalización y de los tratados internacionales sobre estupefacientes. UN ومن الضروري كذلك أن يحرص اﻷعضاء على الاطلاع على تاريخ مراقبة المخدرات، وعمل أجهزة المراقبة الدولية، والمعاهدات الدولية في مجال المخدرات.
    La decisión de la Corte es importante en el sentido de que estableció el parámetro legal según el cual el empleo de armas nucleares efectivamente hace caso omiso del derecho internacional consuetudinario y de los tratados internacionales como los Convenios de Ginebra y La Haya. UN إن قرار المحكمة هام من حيث أنه يحدد البارامترات القانونية التي على أساسها يتجاهل استخدام اﻷسلحة النووية بالفعل القانون الدولي العرفي والمعاهدات الدولية مثل اتفاقيتي جنيف ولاهاي.
    No obstante, creemos que el adelanto en la ejecución del Programa 21 y de los tratados sobre el medio ambiente no depende solamente de su aplicación a través de programas nacionales. UN إلا أننا نعتقد أن النهوض بجدول أعمال القرن ٢١ والمعاهدات المتعلقة بالبيئة لا يعتمد على تنفيذها من خلال البرامج الوطنية فقط.
    Mi país, como todas las naciones amantes de la paz, desea que Grecia y Turquía establezcan relaciones de buena vecindad sobre la base del derecho internacional y de los tratados, así como de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN وبلدي شأنه شأن جميع البلدان المحبة للسلام تود أن تقوم علاقات حسن الجوار بين اليونان وتركيا على أساس القانون الدولي والمعاهدات الدولية وكذلك على أساس المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Convencida de que el respeto de la Carta y de los tratados pertinentes y de los demás principios y normas del derecho internacional es esencial para el fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN واقتناعا منها بأن التقيد بالميثاق والمعاهدات ذات الصلة ومبادئ وأحكام القانون الدولي ذات الصلة باﻷخرى أمر أساسي لتعزيز السلم واﻷمن الدوليين،
    Cada ley dimanada de la Constitución y de los tratados internacionales incorporados en el derecho nacional rumano de conformidad con la Constitución se integra en la estrategia de cambio del sistema institucional general del país. UN كل قانون يتفرع من الدستور والمعاهدات الدولية مضمن في القانون الداخلي لرومانيا يندرج، بموجب الدستور، في استراتيجية تغيير النظام المؤسسي العام للبلد.
    - Plena consideración de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de los tratados; UN - إيلاء الاعتبار الكامل لقرارات اﻷمم المتحدة والمعاهدات ذات الصلة؛
    - Plena consideración de las resoluciones de las Naciones Unidas y de los tratados pertinentes; UN - إيلاء الاعتبار الكامل لقرارات اﻷمم المتحدة والمعاهدات ذات الصلة؛
    - Plena consideración de las resoluciones de las Naciones Unidas y de los tratados pertinentes; UN - إيلاء الاعتبار الكامل لقرارات الأمم المتحدة والمعاهدات ذات الصلة؛
    La seguridad depende también de la aplicación de la ley y de los tratados internacionales en vigor que son fundamentales para mantener la convivencia y la seguridad internacional. UN كما يعتمد الأمن على تطبيق القوانين والمعاهدات الدولية النافذة. وتعتبر هذه القوانين والمعاهدات أمرا أساسيا في حفظ الأمن والتعايش الدوليين.
    Las solicitudes de revisión constitucional de las leyes, de otros actos jurídicos y de los tratados internacionales pueden ser presentadas directamente al Tribunal Supremo por el Presidente, el Canciller Jurídico y los tribunales inferiores. UN ويجوز أن يطلب رئيس الجمهورية، والمستشار القانوني والمحاكم الأدنى إلى المحكمة العليا مباشرة إجراء استعراض دستوري للقوانين، وغيرها من المراسيم بقوانين والمعاهدات الدولية.
    El Gobierno del Brasil se está esforzando por reformar cabalmente su ordenamiento jurídico nacional, a la luz del texto constitucional y de los tratados sobre derechos humanos. UN وتسعى حكومة البرازيل إلى إعادة ترتيب النظام القانوني الوطني على نحو مستفيض، في ضوء نص الدستور والمعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La denominada Iniciativa de Seguridad contra la Proliferación (PSI en sus siglas en inglés) en lugar de contribuir a la unidad internacional en torno al tema y al fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas y de los tratados internacionales en materia de desarme y control de armamentos, los debilita. UN إن المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار المذكورة آنفا تضعف التضامن الدولي حول هذه المسألة وتقوض جهود تعزيز دور الأمم المتحدة والمعاهدات الدولية في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة، بدل أن تسهم فيها.
    La prohibición de solicitudes discriminatorias figura en las disposiciones de la Constitución, del Código de Procedimiento Penal y de los tratados multilaterales y bilaterales. UN وتعالَج مسألة حظر الطلبات التمييزية في أحكام في الدستور وقانون الإجراءات الجنائية ومعاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف.
    Ambos deben aplicarse dentro del contexto de la Carta y de los tratados de derechos humanos a fin de servir a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN فكلاهما يجب تطبيقه في إطار الميثاق ومعاهدات حقوق الإنسان، وذلك خدمةً لمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.
    10) Estas lagunas e incoherencias son aún más sorprendentes si se tiene presente el proyecto de artículo 18 propuesto por Waldock en 1962, que distinguía claramente entre la aceptación tácita e implícita de los tratados " plurilaterales " , por una parte, y de los tratados multilaterales, por otra. UN 10) وتثير أوجه القصور وعدم الاتساق هذه الدهشة، خصوصاً في ضوء مشروع المادة 18 الذي اقترحه السير همفري عام 1962 وميّز فيه بوضوح بين القبول الضمني أو المضمر في حالة المعاهدات " المحدودة الأطراف " وبينه في حالة المعاهدات المتعددة الأطراف().
    A continuación ofrece una lista de los acuerdos bilaterales concluidos por el Gobierno de Turquía dentro del marco general del Mecanismo de Cooperación para la Seguridad y de los tratados multilaterales en los que Turquía es parte. UN وفيما يلي قائمة بالاتفاقات الثنائية التي أبرمتها الحكومة التركية في إطار آلية التعاون في مجال اﻷمن، وبالمعاهدات المتعددة اﻷطراف التي دخلت تركيا طرفا فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus