"y de seguridad del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأمنية في
        
    • والأمني في
        
    • والأمنية من
        
    • والأمنية التابعة
        
    • واﻷمنية
        
    • والأمنية لنزع
        
    El Gobierno haría todos los pagos necesarios tan pronto mejorara la situación financiera y de seguridad del país. UN وسوف تسدد الحكومة جميع المدفوعات اللازمة حالما تتغير الحالة المالية والأمنية في البلد إلى الأفضل.
    Las siniestras amenazas que están emergiendo en los ámbitos de política y de seguridad del mundo contemporáneo tienen enormes repercusiones también para nosotros. UN فالتهديدات الخطيرة التي بدأت تظهر على الجبهتين السياسية والأمنية في العالم المعاصر تترتب عليها آثار واسعة النطاق بالنسبة إلينا أيضا.
    La Asamblea Nacional aprobó una prórroga de un año basándose en que la situación política y de seguridad del Sudán seguía siendo preocupante. UN وقد وافق المجلس الوطني على تمديد حالة الطوارئ لمدة سنة بحجة أن الحالة السياسية والأمنية في السودان لا تزال مثيرة للقلق.
    Como ha señalado atinadamente el Secretario General, el panorama político y de seguridad del mundo todavía no es satisfactorio. UN وكما لاحظ الأمين العام بشكل ملائم، لا تزال الصورة العامة للوضع السياسي والأمني في العالم مشوشة بدلا من أن تكون مرضية.
    El centro de mando integrado, que se encarga de la aplicación de los aspectos militares y de seguridad del Acuerdo de Uagadugú, siguió aumentando su capacidad con el apoyo de la ONUCI y la fuerza Licorne. UN 14 - واصل مركز القيادة المتكاملة المسؤول عن تنفيذ الجوانب العسكرية والأمنية من اتفاق واغادوغو بناء قدرته بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوة ليكورن.
    El 13 de junio, el Comité Político y de seguridad del Consejo de la Unión Europea amplió oficialmente el mandato del Jefe de la Misión hasta el 14 de octubre de 2012. UN وفي 13 حزيران/يونيه، قامت اللجنة السياسية والأمنية التابعة لمجلس الاتحاد الأوروبي رسميا بالتمديد لرئيس البعثة حتى 14 تشرين الأول/ أكتوبر 2012.
    Los Estados Unidos defendieron desde un comienzo, y siguen respaldando con firmeza, la idea de modificar el Consejo para que refleje las realidades políticas, económicas y de seguridad del mundo actual, esforzándose al mismo tiempo por garantizar su capacidad y eficacia continuadas. UN والولايات المتحدة كانـت مؤيدا رائدا ولا تزال مؤيدا قويا لتعديل المجلـس حتــى يكون معبرا عن الحقائق السياسية والاقتصادية واﻷمنية فـي العالم المعاصر، مـع الحـرص علـى ضمـان استمرار قدرته وفعاليته.
    Señaló a los miembros que la situación política y de seguridad del país era tensa tras la destitución del Presidente, Marc Ravalomanana, y las protestas violentas. UN وأبلغَ الأعضاء بأن الحالة السياسية والأمنية في البلد متوترة عقب الإطاحة بالرئيس مارك رافالومانانا، والاحتجاجات العنيفة.
    El Gobierno hará todos los pagos necesarios tan pronto como mejore la situación financiera y de seguridad del país. UN وأكد الصومال أن الحكومة سوف تسدد جميع المدفوعات اللازمة حالما تتغير الحالة المالية والأمنية في البلد إلى الأفضل.
    Las dificultades políticas, económicas y de seguridad del Afganistán impiden que las mujeres ejerzan sus derechos. UN إن التحديات السياسية والاقتصادية والأمنية في أفغانستان تحول دون قيام المرأة بإعمال حقوقها.
    Sr. Presidente: Con su consentimiento, brindaré ahora información actualizada sobre esos esfuerzos, que abarcan las actividades realizadas en los sectores político, económico y de seguridad del Iraq, así como en la región y con la comunidad internacional. UN وبعد إذنكم، سيدي الرئيس، أقدم الآن تقريرا مستكملا عن تلك الجهود، التي تشمل أنشطة في القطاعات السياسية والاقتصادية والأمنية في العراق، وكذلك في المنطقة ومع المجتمع الدولي.
    Las instituciones políticas, jurídicas y de seguridad del país siguieron logrando progresos en lo tocante a garantizar el respeto del derecho a la vida y la seguridad de los ciudadanos. UN وتواصل المؤسسات السياسية والقانونية والأمنية في البلد إحراز تقدم باتجاه كفالة احترام الحق في الحياة وفي السلامة الشخصية لجميع المواطنين.
    La UNMIS organizó reuniones periódicas con la prensa centradas principalmente en la situación humanitaria y de seguridad del Sudán Meridional. UN 65 - قدمت البعثة إحاطات صحافية منتظمة ركزت في المقام الأول على الحالة الإنسانية والأمنية في جنوب السودان.
    No obstante, expresó su preocupación por las dificultades que persistían en lo que respecta a la situación política y de seguridad del Iraq, en particular el aumento de la violencia sectaria, y los esfuerzos en curso para reasentar a los residentes del campamento de Hurriya. UN غير أنه أعرب عن القلق بشأن التحديات المستمرة فيما يتعلق بالحالة السياسية والأمنية في العراق، بما في ذلك زيادة العنف الطائفي، والجهود الجارية من أجل إعادة توطين المقيمين في مخيم الحرية.
    No obstante, manifestó su preocupación por los constantes problemas en la situación política y de seguridad del Iraq, en especial, por el aumento de la violencia sectaria y los atentados terroristas. UN غير أنه أعرب عن قلقه إزاء استمرار التحديات التي تواجه الحالة السياسية والأمنية في العراق، بما في ذلك زيادة العنف الطائفي والهجمات الإرهابية.
    No obstante, manifestó su preocupación por los constantes problemas que afectaban a la situación política y de seguridad del Iraq, como el aumento de la violencia sectaria y los atentados terroristas. UN غير أنه أعرب عن قلقه من استمرار التحديات التي تواجه الحالة السياسية والأمنية في العراق، بما في ذلك زيادة العنف الطائفي والهجمات الإرهابية.
    En su discurso de apertura, el Presidente de la República recordó los logros alcanzados por su Gobierno en el marco de la aplicación del Acuerdo de Arusha, en particular en lo relativo a la alternancia en la presidencia del Estado, la integración del principal movimiento armado en las instituciones políticas y de seguridad del país, así como el establecimiento de un Gobierno de colación amplia. UN وذكّر رئيس الجمهورية، في كلمته الافتتاحية، بالإنجازات التي حقّقتها حكومته في إطار تطبيق اتفاق أروشا، لا سيما في ما يتعلق بالتناوب على رئاسة الدولة، وإدماج الحركة الرئيسية المسلحة في المؤسسات السياسية والأمنية في البلد، إضافة إلى تشكيل حكومة إئتلافية موسعة.
    La BONUCA contribuyó a la preparación del documento de la estrategia nacional de lucha contra la pobreza elaborado por el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Mundial y el Banco Africano de Desarrollo, proceso durante el cual se prestó especial atención a los sectores político y de seguridad del país. UN وأسهم المكتب في وضع ورقة وطنية لاستراتيجية الحد من الفقر مشتركة بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومصرف التنمية الأفريقي، مركزا تركيزا خاصا على القطاعين السياسي والأمني في البلد أثناء هذه العملية.
    Sin embargo, en Libia, la ONUDI no había podido verificar el establecimiento del sistema de concesión de licencias ni ofrecer una asistencia efectiva debido a la situación política y de seguridad del país. UN إلا أنه في ليبيا لم تتمكن واليونيدو من التحقق من إنشاء نظام إصدار التراخيص أو تقديم مساعدة فعالة، وذلك بسبب الوضع السياسي والأمني في البلد.
    El centro de mando integrado, que supervisa las unidades de policía conjuntas y se encarga de todos los aspectos militares y de seguridad del Acuerdo de Uagadugú, siguió consolidando su capacidad con el apoyo de la ONUCI y la fuerza Licorne. UN 17 - وواصل مركز القيادة المتكاملة، الذي يشرف على وحدات الشرطة المختلطة ويتولى مسؤولية تنفيذ جميع الجوانب العسكرية والأمنية من اتفاق واغادوغو، بناء قدراته بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وقوة ليكورن.
    52. En mayo de 2013, realicé con el Presidente del Banco Mundial una visita histórica conjunta a la región de los Grandes Lagos, junto con mi Enviado Especial para la región, para poner énfasis en que la aplicación de los aspectos políticos y de seguridad del Marco para la Paz, la Seguridad y la Cooperación debe ir de la mano del desarrollo. UN 52 - وفي أيار/مايو 2013، قمتُ مع رئيس البنك الدولي بزيارة مشتركة تاريخية إلى منطقة البحيرات الكبرى، برفقة مبعوثتي الخاصة للمنطقة، للتأكيد على أن تنفيذ الجوانب السياسية والأمنية من إطار السلام والأمن والتعاون يجب أن يترافق مع التنمية.
    El Consejo, al tiempo que toma nota de la retirada de algunos grupos armados de Trípoli como un acontecimiento positivo, exhorta a que se avance con urgencia hacia un enfoque nacional incluyente del desarme la desmovilización y la reintegración de esos grupos, en la vida civil o su integración en las instituciones militares y de seguridad del Estado. UN وإذ يحيط المجلس علماً بانسحاب بعض الجماعات المسلحة من طرابلس بوصفه تطورا إيجابيا، فإنه يدعو إلى إحراز تقدم عاجل صوب تبني نهج وطني شامل لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في الحياة المدنية أو الإدماج في المؤسسات العسكرية والأمنية التابعة للدولة.
    Mi segunda visita a Haití constituyó una buena oportunidad para observar el comienzo de la puesta en funcionamiento de la UNMIH y para intercambiar opiniones con el Presidente de Haití en relación por la situación política y de seguridad del país. UN وكانت زيارتي الثانية الى هايتي بتلك المناسبة فرصة طيبة لحضور بدء عملية بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي وتبادل اﻵراء مع رئيس هايتي عن الحالة السياسية واﻷمنية في البلد.
    El Consejo destacó también la importancia de aplicar un criterio amplio internacional y regional que no se limitara a los aspectos políticos y de seguridad del desarme, la desmovilización y la reintegración de los excombatientes, sino que se refiriera también a sus aspectos sociales y económicos, incluidas las necesidades especiales de las mujeres y los niños soldados. UN وأكد المجلس كذلك على أهمية اتباع نهج دولي وإقليمي شامل إزاء نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج، لا يقتصر على الجوانب السياسية والأمنية لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم فحسب، بل يعالج أيضا جوانبها الاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك الاحتياجات الخاصة للأطفال الجنود والنساء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus