"y de seguridad que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأمنية التي
        
    • وأمنية من
        
    • والسلامة الذين
        
    • والأمني التي
        
    • واﻷمن الذي
        
    • والأمنية اللازمة
        
    • وأمني
        
    No obstante, las dificultades humanitarias, políticas y de seguridad que atraviesa la población iraquí siguen influyendo negativamente entre sí. UN بيد أن الصعوبات الإنسانية والسياسية والأمنية التي يواجهها الشعب العراقي لا تزال يضر بعضها ببعض.
    Estas obligaciones deberían alentar a los Estados a poner en marcha procedimientos de registro y autorización para los servicios militares y de seguridad que exporten. UN وينبغي أن تشجع هذه الالتزامات الدول على الاضطلاع بإجراءات التسجيل والترخيص للخدمات العسكرية والأمنية التي تصدرها.
    Es necesario adoptar medidas para abordar el conjunto de los factores políticos y de seguridad que hay detrás de una situación insostenible. UN ويلزم القيام بعمل من أجل التصدي لمجموعة العوامل السياسية والأمنية التي تكمن وراء الحالة غير المستقرة.
    Apoyamos la aplicación de todas las políticas económicas, sociales y de seguridad que mantienen los derechos humanos como elemento central y prioritario. UN ونحن نؤيد تنفيذ جميع السياسات الاقتصادية والاجتماعية والأمنية التي تجعل حقوق الإنسان مركزا لأولوياتها.
    4. Acoge con beneplácito las contribuciones de los Estados Miembros que aportan a la UNAMI el apoyo y los recursos financieros, logísticos y de seguridad que necesita para cumplir su misión, y exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando esos recursos y ese apoyo a la UNAMI; UN 4 - يرحب بمساهمات الدول الأعضاء في مدّ البعثة بما يلزمها من موارد ومن أشكال دعم مالية ولوجستية وأمنية من أجل إنجاز مهمتها، ويهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تزويد البعثة بما يكفي من دعم ومن موارد؛
    También se espera que se generen las condiciones que permitan la reanudación de los procesos políticos y de seguridad que han llegado a un punto muerto. UN ويتوقع أيضا أن تهيئ الظروف التي تسمح باستئناف العمليات السياسية والأمنية التي توقفت.
    Los costos económicos, sociales y de seguridad que sufraga el Pakistán son incalculables. UN والتكاليف الاقتصادية والاجتماعية والأمنية التي تتحملها باكستان لا يمكن إحصاؤها.
    :: Publicación de pronósticos regionales mensuales sobre los desafíos políticos y de seguridad que afectan a la estabilidad en África Occidental UN :: إصدار توقعات شهرية على الصعيد الإقليمي للتحديات السياسية والأمنية التي تؤثر على الاستقرار في غرب أفريقيا
    Las dificultades en materia económica, sanitaria y de seguridad que siguen azotando a varias regiones del mundo pueden tratarse con mayores posibilidades de éxito si se utilizan plenamente los instrumentos que existen en las Naciones Unidas. UN ويمكن معالجة الصعوبات الاقتصادية والصحية والأمنية التي ما زالت تعاني منها مناطق شتى من العالم بتوفير احتمالات أفضل للنجاح إذا ما استخدمت أدوات الأمم المتحدة القائمة استخداما كاملا.
    En la región más amplia de Asia y el Pacífico, el Diálogo Ministerial del Pacífico Sudoccidental ha celebrado dos reuniones, además de las reuniones anuales de Bali relativas a la seguridad destinadas a examinar las cuestiones políticas y de seguridad que afronta la región. UN في منطقة آسيا والمحيط الهادي الأوسع نطاقا، اجتمع حوار جنوب غرب المحيط الهادي مرتين، بالإضافة إلى اجتماعات بالي الأمنية السنوية، لمناقشة المسائل السياسية والأمنية التي تواجه المنطقة.
    Las consecuencias humanitarias, socioeconómicas, ambientales y de seguridad que se derivan de la presencia de esos refugiados han empeorado más con los ataques rebeldes de 2000, a partir de nuestras fronteras con Liberia y Sierra Leona. UN وفوق كل ذلك، فقد زادت هجمات المتمردين في سنة 2000، الآتية من حدودنا مع ليبريا وسيراليون، من تفاقم الآثار الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية والأمنية التي واجهتها غينيا نتيجة تدفق اللاجئين هذا.
    La economía de Filipinas ha seguido haciendo progresos notables en los últimos años, a pesar de los problemas económicos, políticos y de seguridad que encara la comunidad comercial a nivel internacional. UN وقد ظل اقتصاد الفلبين يحرز تقدما ملحوظا في السنوات الأخيرة، رغم المشاكل الاقتصادية والسياسية والأمنية التي تواجه مجتمع الأعمال الدولي.
    No obstante, dicho mecanismo no necesariamente eliminará algunas de las restricciones políticas y de seguridad, que habrá que seguir tratando de resolver mediante las gestiones y los cauces políticos correspondientes. UN ومع ذلك، قد لا ينهي وجود الآلية بالضرورة بعض القيود السياسية والأمنية التي سيستمر التصدي لها من خلال المساعي والقنوات السياسية المناسبة.
    Las buenas prácticas que se enumeran a continuación tienen por objeto orientar a los Estados territoriales en la gestión de los servicios militares y de seguridad que prestan en su territorio las EMSP y su personal. UN ترمي الممارسات السليمة التالية إلى تقديم توجيهات إلى دول الإقليم في مجال تنظيم الخدمات العسكرية والأمنية التي تضطلع بها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفوها في إقليم تلك الدول.
    Asimismo, tiene previsto continuar trabajando en pos del establecimiento de una normativa general a escala nacional, regional e internacional, desde la convicción de que las Naciones Unidas deben ayudar a los Estados a elaborar una lista de las actividades militares y de seguridad que no pueden confiar a subcontratistas privados. UN والفريق ينوي أيضا أن يواصل العمل من أجل إرساء نظام معمم على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، فهو مقتنع بصفة خاصة بأنه يجب على الأمم المتحدة أن تساعد الدول في وضع قائمة بالأنشطة العسكرية والأمنية التي لا تستطيع إحالتها إلى جهات متعاقدة خاصة.
    Creo que en los últimos años nuestra labor de cooperación en materia de eliminación ha aumentado la conciencia de todos acerca de la necesidad de tener muy en cuenta las cuestiones ambientales y de seguridad que usted ha planteado. UN وأعتقد بأن عملنا التعاوني لإزالة الأسلحة على مدى السنوات القليلة الماضية أذكى وعي الجميع بضرورة المراعاة الدقيقة للمسائل البيئية والأمنية التي أثرتموها.
    La UNMIT apoyará a todas las partes en Timor-Leste, en particular a los dirigentes políticos, para atender conjuntamente las cuestiones políticas y de seguridad que el país tiene ante sí. UN وسوف تقدم البعثة الدعم لجميع الأطراف في تيمور - ليشتي، ولا سيما للزعماء السياسيين، من أجل التعاون في معالجة القضايا السياسية والأمنية التي يواجهها البلد.
    La cooperación entre misiones también será importante para crear un enfoque coherente de las Naciones Unidas ante los desafíos políticos y de seguridad que afrontan el Sudán, Sudán del Sur y la región. UN وسيكون التعاون بين البعثات كذلك مهما لوضع نهج متماسك للأمم المتحدة في التعامل مع التحديات السياسية والأمنية التي تواجه السودان وجنوب السودان والمنطقة.
    4. Acoge con beneplácito las contribuciones de los Estados Miembros que aportan a la UNAMI el apoyo y los recursos financieros, logísticos y de seguridad que necesita para cumplir su misión y exhorta a los Estados Miembros a que sigan proporcionando apoyo y recursos suficientes a la UNAMI; UN 4 - يرحب بمساهمات الدول الأعضاء في مدّ البعثة بما يلزمها من موارد ومن أشكال دعم مالية ولوجستية وأمنية من أجل إنجاز مهمتها، ويهيب بالدول الأعضاء أن تواصل تزويد البعثة بما يكفي من دعم ومن موارد؛
    292. Pese a estos riesgos mínimos, se deberán adoptar algunas medidas en materia de salud y seguridad para minimizar la exposición, incluida la formación del personal sanitario y de seguridad que probablemente entre en contacto con los PCB, PCT o PBB. UN 292- على الرغم من انخفاض المخاطر ينبغي اتخاذ بعض تدابير الصحة والسلامة لتدنية التعرض بما في ذلك تدريب العاملين في ميدان الصحة والسلامة الذين من المحتمل أن يتعاملوا مع مركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور (PCBs)، مركبات ثلاثي الفينيل متعدد الكلور (PCTs) أو مركبات ثنائي الفينيل متعدد البروم (PBBs).
    El aumento de las necesidades de viajes dentro de la zona de la Misión por encima de los niveles previstos se debió a unas mayores necesidades de viajes de las secciones militar y de seguridad que no se habían previsto. UN يُعزى تجاوز احتياجات السفر داخل البعثة للمستويات المقررة إلى احتياجات السفر الإضافية للقسم العسكري والأمني التي لم تكن متوقعة.
    5. Las Naciones Unidas harán todo lo posible por mantener las actividades humanitarias en todo el territorio de Somalia y estimular a las organizaciones no gubernamentales a que hagan lo propio, pero su capacidad para hacerlo dependerá casi exclusivamente del grado de cooperación y de seguridad que brinden los somalíes. UN ٥ - وستبذل اﻷمم المتحدة غاية جهدها لدعم بذل اﻷنشطة اﻹنسانية في جميع أنحاء الصومال ولتشجيع المنظمات غير الحكومية على القيام باﻷمر نفسه. لكن قدرتها على الاضطلاع بذلك ستكون كلها، تقريبا، مرهونة بدرجة التعاون الذي يبديه الصوماليون واﻷمن الذي يشيعونه.
    En esa resolución, el Consejo también me pidió que volviera a nombrar a los miembros actuales del Grupo de Expertos y adoptara las disposiciones financieras y de seguridad que fueran necesarias para apoyar la labor del Grupo. UN وكذلك طلب المجلس إليّ، بمقتضى القرار ذاته، أن أعيد تعيين أعضاء فريق الخبراء وأن أتخذ الترتيبات المالية والأمنية اللازمة لدعم عمل الفريق.
    Deplora además el hecho de que los dirigentes militares haitianos hayan fomentado y perpetuado en Haití un clima en materia política y de seguridad que impide el regreso del Presidente a Haití según lo dispuesto en el párrafo 9 del Acuerdo de Governors Island. UN ويأسف المجلس فضلا عن ذلك ﻷن قادة هايتي العسكريين قد عززوا، وأطالوا أمد، وجود مناخ سياسي وأمني في هايتي يحول دون عودة رئيس الجمهورية الى هايتي وفقا لما تنص عليه الفقرة ٩ من اتفاق جزيرة غفرنرز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus