Por tanto, su éxito dependerá de su nivel de integración y de su capacidad para dirigir el desarrollo en las fases de planificación y aplicación. | UN | ولذلك فإن نجاح هذه اﻹدارات يتوقف على مستوى إندماجها وقدرتها على توجيه التنمية في مرحلتي التخطيط والتنفيذ على السواء. |
Dependen de la voluntad política de los Gobiernos y de su capacidad para aunar los medios internos y el apoyo externo a fin de lograr esos objetivos. | UN | فهي تعتمد على اﻹرادة السياسية للحكومات وقدرتها على تنسيق استخدام الوسائل الداخلية والدعم الخارجي لتحقيق هذه اﻷهداف. |
La misión tenía por objeto hacer una valoración de la UNSMIL y de su capacidad para cumplir su mandato en medio de las cambiantes y difíciles circunstancias reinantes en Libia. | UN | وتهدف البعثة إلى تقييم إمكانيات البعثة وقدرتها على أداء ولايتها في السياق الليبي المتغير والصعب. |
Ello se ha logrado mediante un considerable mejoramiento de su eficacia administrativa y de su capacidad para vigilar y evaluar las actividades en materia de población a las que presta apoyo. | UN | وقد تمكن من ذلك عن طريق تحسين كفاءته اﻹدارية وقدرته على رصد وتقييم ما يدعم من أنشطة سكانية تحسينا كبيرا. |
Esta circunstancia es motivo de preocupación, pues los recursos básicos son el cimiento de la labor del UNIFEM y de su capacidad para elaborar planes eficaces. | UN | وهذا أمر يبعث على القلق، حيث أن الموارد الأساسية تشكل الركيزة الرئيسية لعمل الصندوق وقدرته على التخطيط على نحو فعال. |
Además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. | UN | فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان. |
2. Aumenta el conocimiento de las Partes acerca de los beneficios del Convenio y de su capacidad para cumplir sus disposiciones. | UN | 2- تعزيز فهم الأطراف لمنافع الاتفاقية وتعزيز قدرتها على الامتثال لأحكامها. |
♦ Fortalecimiento y concentración de las funciones de la Secretaría a nivel de los reglamentos, las normas y los conocimientos y de su capacidad para prestar servicios a los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas mediante el establecimiento de un grupo sectorial consolidado en relación con los asuntos económicos y sociales. | UN | ♦ تعزيز وتركيز مهام اﻷمانة العامة ذات الصلة بوضع المعايير وبالسياسات والمعرفة، وقدرتها على خدمة الهيئات الحكومية الدولية لﻷمم المتحدة بإنشاء مجموعة قطاعية موحدة للشؤون الاقتصادية والاجتماعية. |
30. Los especialistas y los expertos hicieron una extensa exposición del reto que planteaba China y de su capacidad para atraer grandes cantidades de IED. | UN | 30- وتحدث الأشخاص ذوو الخبرة والخبراء بإسهاب عن التحدي الذي تشكله الصين وقدرتها على جلب كميات هائلة من الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Estamos convencidos del valor añadido de nuestra organización y de su capacidad para hacer un aporte concreto a la solución de esas crisis, de conformidad, desde luego, con la Carta de las Naciones Unidas, el derecho internacional y la soberanía de los Estados. | UN | ونحن مقتنعون بالقيمة المضافة لمنظمتنا وقدرتها على تقديم مساهمة محددة في حل هذه الأزمات وفقا بالطبع لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وسيادة الدول. |
:: Hace evaluaciones de la función de cooperación Sur-Sur en organizaciones, instituciones y acuerdos regionales, y de su capacidad para promover la cooperación Sur-Sur | UN | :: يقوم بإجراء عمليات لتقييم وظيفة التعاون فيما بين بلدان الجنوب في المنظمات والمؤسسات والترتيبات الإقليمية وقدرتها على تعزيز هذا التعاون |
Con todo, el éxito de esos sistemas a la hora de romper el ciclo intergeneracional de pobreza y promover el empoderamiento depende en gran medida de la disponibilidad de unos servicios sociales de calidad y de su capacidad para hacer frente a una demanda cada vez mayor. | UN | لكن نجاح هذه البرامج في الخروج من دوامة الفقر المتوارث من جيل إلى آخر والتشجيع على التمكين لا يزال يعتمد إلى حد كبير على توافر الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة وقدرتها على تلبية الطلب المتزايد. |
65. Los recursos humanos son el componente básico de los recursos de una nación y de su capacidad para realizar el trabajo necesario en cualquier esfera sustantiva concreta. | UN | ٦٥ - الموارد البشرية هي لبنات البناء اﻷساسية التي تتألف منها موارد اﻷمة وقدرتها على الاضطلاع بعملها في أي مجال مواضيعي محدد. |
65. Los recursos humanos son el componente básico de los recursos de una nación y de su capacidad para realizar el trabajo necesario en cualquier esfera sustantiva concreta. | UN | ٦٥ - الموارد البشرية هي لبنات البناء اﻷساسية التي تتألف منها موارد اﻷمة وقدرتها على الاضطلاع بعملها في أي مجال مواضيعي محدد. |
Muchos de estos países y los Estados bálticos han logrado progresos notables en su integración en los mercados financieros mundiales, cuyo resultado más espectacular ha sido el aumento de su acceso a diversos mercados externos y de su capacidad para atraer capital extranjero. | UN | ٣٢ - وأحرز معظم بلدان أوروبا الشرقية ودول البلطيق تقدما كبيرا في مجال الاندماج في اﻷسواق المالية العالمية. وانعكس ذلك بشكل هائل جدا في تزايد فرص وصولها إلى مختلف اﻷسواق الخارجية وقدرتها على اجتذاب رأس المال اﻷجنبي. |
Asimismo, la tasa de mortalidad materna puede ser un indicador clave del funcionamiento de un sistema de salud y de su capacidad para responder en situaciones de emergencia. | UN | علاوة على ذلك قد تكون معدلات الوفيات النفاسية مؤشرا رئيسيا لأداء النظام الصحي وقدرته على الاستجابة في حالات الطوارئ. |
El hecho de que la Conferencia pudiera establecer dos mecanismos de negociación sobre cuestiones nucleares importantes es una muestra de su vitalidad y de su capacidad para encarar los nuevos desafíos de un mundo en constante cambio político. | UN | ولما كان المؤتمر قد تمكن من إنشاء آليتين للتفاوض حول القضايا النووية الهامة، فإن هذا دلالة على حيويته وقدرته على التصدي للتحديات الجديدة في عالم يتسم بالتقلب السياسي المستمر. |
Para prevenir y resolver crisis es particularmente importante disponer de mejores indicadores de la deuda de los países y de su capacidad para sufragar el servicio de esa deuda. | UN | 10 - وأشار إلى أن تحسين تقييم عبء الدين لبلد ما وقدرته على خدمة ذلك الدين هام بصفة خاصة لمنع وقوع الأزمات وحلها. |
Además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, los jóvenes aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. | UN | فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان. |
Además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. | UN | فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان. |
2. Aumento del conocimiento de las Partes acerca de los beneficios del Convenio y de su capacidad para cumplir sus disposiciones. | UN | 2- تعزيز فهم الأطراف لمنافع الاتفاقية وتعزيز قدرتها على الامتثال لأحكامها. |
41. El portavoz del Grupo Latinoamericano y del Caribe (Chile) dijo que la competitividad de las PYME dependía de sus aptitudes empresariales en materia de recursos humanos, financiación, producción y comercialización, y de su capacidad para atraer y absorber nuevas tecnologías. | UN | 41- وقال المتحدث باسم مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي (شيلي) إن قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة على المنافسة تتوقف على كفاءتها العملية في مجالات الموارد البشرية والتمويل والانتاج والتسويق، وعلى قدرتها على اجتذاب واستيعاب التكنولوجيات الجديدة. |
Resaltó que en los últimos cuatro años estos países han crecido un 50% más que hace 10 años, lo que es resultado de su mayor nivel de apertura comercial y de su capacidad para atraer capital privado. | UN | وأبرز أن هذه البلدان حققت في السنوات الأربع الأخيرة نموا زاد بنسبة 50 في المائة عما حققته في العقد السابق، وقد جاء ذلك نتيجة لزيادة انفتاحها التجاري ولقدرتها على جلب رأس المال الخاص. |