Su objetivo es promover una mejor comprensión de las conclusiones a que llegaron estos estudios y de sus consecuencias en la formulación de políticas. | UN | والهدف هو تعزيز تفهم أفضل لنتائج الدراسات وآثارها في مجال السياسة العامة. |
Ello es así debido a la magnitud del problema que se presenta y de sus consecuencias para el medio ambiente a escala mundial. | UN | وذلك نظرا لنطاق المشكلة الماثلة وآثارها على البيئة العالمية. |
Con la adición de un asesor económico regional en la región de Asia meridional se reforzó aún más la capacidad del UNICEF para ocuparse de cuestiones macroeconómicas y de sus consecuencias sobre el sector social y la determinación de los costos de los programas. | UN | وكان من شأن إضافة مستشار اقتصادي اقليمي إلى منطقة جنوب آسيا أن تعززت قدرة اليونيسيف على معالجة مسائل الاقتصاد الكلي وآثارها بالنسبة للقطاع الاجتماعي وتحديد التكلفة البرنامجية. |
Tenemos ya establecida una prohibición total y podemos consagrar nuestra mente a la erradicación de esos horribles instrumentos y de sus consecuencias. | UN | ولدينا اﻵن حظر كامل متفق عليه ويمكن أن نعقد العزم على استئصال هذه اﻷجهزة المشينة وعواقبها. |
Las Naciones Unidas deberían contribuir a crear conciencia internacional de la evolución de los problemas ambientales y de sus consecuencias negativas. | UN | وينبغي أن تسهم المنظمة في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وبآثارها السلبية. |
Si las Naciones Unidas no logran revertir la ocupación, serán tan responsables como Etiopía de cualquier reanudación de un conflicto armado y de sus consecuencias. | UN | وإذا أخفقت الأمم المتحدة في إنهاء الاحتلال، فستكون مسؤولة بقدر مسؤولية إثيوبيا عن أي تجدد للصراع المسلح وعواقبه. |
En ese sentido, se recomienda que Tokelau y Nueva Zelandia estudien la posibilidad de elaborar programas de educación sobre la cuestión, y que se lleve a cabo bajo los auspicios de las Naciones Unidas un estudio de las opciones y de sus consecuencias para el territorio. | UN | وفي هذا الصدد، أوصي بأن تنظر توكيلاو ونيوزيلندا في تطوير البرامج التثقيفية الخاصة بهذه المسألة، وأن تُجرى، تحت رعاية الأمم المتحدة، دراسة للخيارات وآثارها على الإقليم. |
En esta nota se intenta analizar los conceptos en la presente sección, a fin de contribuir a un examen más centrado por parte del Grupo de Expertos y de elaborar una comprensión más clara de los términos y de sus consecuencias. | UN | وتجتهد هذه المذكرة في تحليل المفاهيم في هذا القسم، مساهمة منها في مناقشة مركزة يجريها فريق الخبراء وإيجاد فهم أوضح للتعابير وآثارها. |
Por consiguiente, es necesario adquirir una mejor comprensión de esos procesos y de sus consecuencias para la consolidación de la paz, a fin de formular un enfoque multilateral más eficaz para la consolidación de la paz en el futuro. | UN | ولذلك فهناك حاجة إلى فهم أفضل لتلك العمليات وآثارها على بناء السلام، من أجل وضع نهج متعدد الأطراف أكثر فعالية لبناء السلام في المستقبل. |
En vista de esas tendencias y de sus consecuencias para la sostenibilidad a largo plazo a los niveles mundial y nacional, los participantes insistieron en que era urgente que aumentara el compromiso político con respecto a los programas de desarrollo de los recursos humanos y de población que tuvieran efectos sobre las tendencias y características demográficas. | UN | ونظرا لتلك الاتجاهات وآثارها على الاستدامة الطويلة اﻷجل على الصعيدين العالمي والوطني، أكد الاجتماع على الحاجة الماسة إلى زيادة الالتزام السياسي المكرس لبرامج تنمية الموارد البشرية والبرامج السكانية التي لها آثار على الاتجاهات والخصائص السكانية. |
La frecuencia con que se realizan actividades permitidas por el derecho internacional pero con consecuencias perjudiciales transfronterizas, unida a los avances científicos y a un mayor conocimiento del alcance de esos daños y de sus consecuencias ecológicas, determinan la necesidad de alguna reglamentación internacional en esa materia. | UN | وبسبب تكرر الاضطلاع بأنشطة يسمح بها القانون الدولي ولكنها ذات نتائج ضارة عابرة للحدود، إلى جانب التقدم العلمي وزيادة الوعي بمدى أضرارها وآثارها الايكولوجية، لا بد من شيء من التنظيم الدولي في هذا المجال. |
El Estudio contendrá una visión general de los principales acontecimientos sociales y económicos de importancia mundial y de sus consecuencias políticas, así como una evaluación de las perspectivas a corto plazo para la economía mundial. | UN | وسوف تشمل " الدراسة " نظرة عامة على التطورات الاقتصادية والاجتماعية الرئيسية المهمة عالميا وآثارها فيما يتعلق بالسياسة العامة، وكذلك تقييما لاحتمالات المستقبل القريب بالنسبة للاقتصاد العالمي. |
Etiopía es por tanto totalmente responsable de la guerra y de sus consecuencias. | UN | وهكذا فإن إثيوبيا تتحمل كامل المسؤولية عن الحرب وعواقبها. |
El seminario ofrecerá una visión general de la situación de la sequía en los Balcanes y de sus consecuencias socioeconómicas. | UN | وستقدم حلقة العمل لمحة عامة عن حالة الجفاف في منطقة البلقان وعواقبها الاجتماعية الاقتصادية. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel singular en la creación de un mecanismo multilateral y universal dirigido a la prevención y la resolución eficaces del problema del cambio climático y de sus consecuencias. | UN | ونحن مقتنعون بأن الأمم المتحدة تضطلع بدور فريد في إنشاء آلية متعددة الأطراف وعالمية للوقاية الفعالة من مشكلة تغير المناخ وعواقبها وإيجاد حلول لها. |
Se manifestó un acuerdo general en que para que el Grupo de Expertos pudiera entablar un diálogo útil sobre cuestiones de tal complejidad técnica era preciso llegar antes a una mejor comprensión general de esos mecanismos y de sus consecuencias tributarias. | UN | ٧٤ - واتﱡفق على ضرورة رفع مستوى العلم بهذه اﻵليات بصفة عامة وبآثارها على فرض الضرائب قبل أن يتمكن فريق الخبراء من الدخول في حوار مفيد حول مسائل تقنية معقدة من هذا النوع. |
17. Pide además al Secretario General que vele por que todos los funcionarios de la Organización estén informados de los ejemplos más frecuentes de falta de conducta y/o conducta delictiva y de sus consecuencias disciplinarias, incluso de toda posible actuación judicial, teniendo debidamente en cuenta la protección de la privacidad de los funcionarios de que se trate; | UN | 17 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يكفل إبلاغ جميع موظفي المنظمة بأمثلة سوء السلوك و/أو السلوك الجنائي الأكثر شيوعا وبآثارها التأديبية، بما في ذلك أية إجراءات قانونية، مع المراعاة الواجبة لحماية خصوصية الموظفين المعنيين؛ |
Pero de esta fatal convivencia y de sus consecuencias... hablaré más tarde. | Open Subtitles | لكن مع هذا التعايش الكارثي وعواقبه سأتكلم بالمزيد لاحقاً |
La Comisión averiguó que un comité establecido por el Wali de Darfur meridional estaba realizando una investigación administrativa, en vista de la gravedad de la acusación y de sus consecuencias, lo que hacía imprescindible que se acelerara la adopción de las medidas pertinentes; | UN | وقد علمت اللجنة أنه يُجرى تحقيق إداري تقوم به لجنة أنشأها والي ولاية جنوب دارفور بالنظر إلى جسامة الاتهام وعواقبه مما يستلزم التعجيل بالتدابير المطلوبة. |
No obstante, esto no es de sorprender, habida cuenta de la complejidad y delicadeza de estas cuestiones y de sus consecuencias a largo plazo. | UN | غير أن ذلك ليس أمرا مثيرا للدهشة، بالنظر إلى تعقدات المسألة، والحساسيات التي تنطوي عليها واﻵثار المترتبة عليها في الأمد البعيد. |
De esta manera se expondrían puntos de vista diferentes y se informaría y concienciaría a todos los interesados acerca de las recomendaciones formuladas en el informe y de sus consecuencias. | UN | ومن شأن هذا الأمر أن يتيح المجال للاستماع إلى وجهات نظر مختلفة وأن يجعل أصحاب المصلحة، شأنهم شأن الآخرين، مطلعين على التوصيات وتبعاتها ومدركين لها. |
- Análisis de las cuestiones nuevas e incipientes que figuran en la agenda de las deliberaciones internacionales sobre cuestiones relativas al comercio y de sus consecuencias para los intereses de los países en desarrollo en las esferas del comercio y el desarrollo: el comercio y la política de la competencia, el comercio y las inversiones, etc. | UN | تحليل المسائل الجديدة والناشئة المدرجة في جدول أعمال التجارة الدولية، وتأثيراتها على تجارة البلدان النامية واهتمامات تنميتها: سياسة التجارة والمنافسة، والتجارة والاستثمار، وما إلى ذلك. |
En la Ribera Occidental ocupada, el pueblo palestino sigue siendo víctima de la colonización ilegal israelí de sus tierras y de sus consecuencias. | UN | ففي الضفة الغربية المحتلة، ما زال الشعب الفلسطيني يعاني من الاستيطان الإسرائيلي غير المشروع لأرضه ومن عواقبه عليه. |