"y de sus recursos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومواردها
        
    • وموارده
        
    • ومواردهم
        
    • ومواردهما
        
    • وعلى مواردها
        
    • وما بها من موارد
        
    Además, el informe propugna un enfoque institucional a nivel mundial con respecto a la conservación de los océanos y de sus recursos que no es aceptable. UN كذلك يدعو التقرير إلى اتخاذ نهج مؤسسي عالمي إزاء المحافظة على المحيطات ومواردها لا يمكن قبوله.
    A pesar de su gran potencial y de sus recursos humanos, los países africanos continúan enfrentando muchos de los más grandes desafíos mundiales. UN البلدان الأفريقية لا تزال، رغم إمكاناتها العظيمة ومواردها البشرية، تواجه الكثير من أكبر تحديات العالم.
    La investigación científica marina puede permitir entender y aprovechar mejor casi todos los aspectos de los océanos y de sus recursos, como la pesca, la contaminación marina y la ordenación de las zonas ribereñas. UN ويمكن أن تؤدي الأبحاث العلمية البحرية على نحو أفضل إلى تفهم واستغلال كل جانب من جوانب المحيطات ومواردها تقريبا، بما في ذلك مصائد الأسماك والتلوث البحري وإدارة المنطقة الساحلية.
    De hecho, es esta misma responsabilidad colectiva la que constituye el entramado del empeño de nuestro grupo común por garantizar la salud y el bienestar de nuestro océano y de sus recursos. UN إن هذه المسؤولية الجماعية بعينها هي التي تشكل نسيج المسعى المشترك لمجموعتنا من أجل ضمان صحة ورفاه محيطنا وموارده.
    La mayoría de los pobres del mundo viven en las zonas rurales, en las que dependen de la tierra y de sus recursos naturales para subsistir. UN يعيش معظم سكان العالم في مناطق ريفية، حيث يعتمدون على الأرض ومواردها الطبيعية لمعيشتهم.
    Orientar al alumno hacia el buen aprovechamiento de las materias primas que ofrece el entorno y de sus recursos diferentes, y sobre su reutilización y reciclado; UN توجيه الطلبة إلى حسن استثمار خامات البيئة ومواردها المختلفة وإعادة تدويرها وإنتاجها.
    Preocupada por el creciente grado de penetración de las organizaciones delictivas y de sus recursos económicos y financieros en la economía, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية ومواردها المالية والاقتصادية في الاقتصاد،
    Preocupada por el creciente grado de penetración de las organizaciones delictivas y de sus recursos económicos y financieros en la economía, UN وإذ يساورها القلق إزاء تزايد تغلغل المنظمات الإجرامية ومواردها المالية والاقتصادية في الاقتصاد،
    Al igual que oradores anteriores, nosotros también nos sentimos complacidos con la referencia que se hace en el preámbulo del proyecto de Acuerdo a la importancia que reviste la Convención para la protección y preservación del medio marino y de sus recursos vivos. UN ويسرنا، شأننا في ذلك شأن المتكلمين السابقين، أنه قد تمت اﻹشارة في ديباجة مشروع الاتفاق الى أهمية الاتفاقية في مجال حماية البيئة البحرية ومواردها الحية والحفاظ عليها.
    iv) Formular y aplicar leyes, reglamentos, precios e incentivos económicos a fin de promover el aprovechamiento, la ordenación y la conservación sostenibles de la tierra y de sus recursos naturales. UN ' ٤ ' صياغة وإنفاذ القوانين واﻷنظمة وتحديد اﻷسعار الاقتصادية والحوافز اللازمة لتشجيع استخدام اﻷراضي ومواردها الطبيعية وإدارتها وحفظها على نحو مستدام متكامل.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, a su vez, ha desarrollado un equilibrio entre el uso de los océanos y de sus recursos y la protección del medio ambiente, de manera de garantizar el uso equitativo y eficaz de los recursos. UN وأنشأت اتفاقية قانون البحــار بدورها تــوازنا بين استخدام المحيطات ومواردها وحمايــة البيئة على نحو يكفل الاستخدام المنصف والكفؤ للموارد.
    Destacando el carácter universal de la Convención y su importancia fundamental para el mantenimiento y fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales, así como para la utilización y el aprovechamiento sostenibles de los mares y océanos y de sus recursos, UN وإذ تؤكد الطابع العالمي للاتفاقية وأهميتها اﻷساسية بالنسبة لحفظ السلام واﻷمن الدوليين وتوطيدهما، وكذلك بالنسبة لاستعمال وتنمية البحار والمحيطات ومواردها بصورة مستدامة،
    Esos países deben seguir tratando de incrementar la productividad local, reestructurar y diversificar sus economías y atribuir una mayor prioridad al desarrollo de su infraestructura y de sus recursos humanos. UN فلابد لها من مواصلة جهودها لزيادة الانتاجية المحلية، وإعادة تشكيل اقتصادها وتنويعه، ومنح أولوية أكبر لتطوير هياكلها اﻷساسية ومواردها البشرية.
    El objetivo general del capítulo 17 del Programa 21 es promover el aprovechamiento sostenible y la conservación del medio marino y de sus recursos, tanto en los océanos como en las zonas costeras. UN والهدف العام للفصل ١٧ من جدول أعمال القرن ٢١ هو تعزيز استغلال وحفظ البيئة البحرية ومواردها بصورة مستدامة، وذلك في المحيطات والمناطق الساحلية على السواء.
    Debemos evaluar en qué medida nos hemos acercado al logro del objetivo de la protección y el desarrollo sostenible del medio ambiente marino y costero y de sus recursos, objetivo que la comunidad internacional reconoció universalmente en la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en 1992. UN وينبغي أن نقيم إلى أي مـــــدى تمكننا من تحقيق هدف الحماية والتنمية المستدامة للبيئة البحرية والساحلية ومواردها وهو هدف سلم به المجتمع الدولي، عالميا، في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية في عام ١٩٩٢.
    El establecimiento del imperio del derecho, si bien es un logro importante, no es un fin en sí mismo sino un medio para lograr una utilización más ordenada y racional de los océanos y de sus recursos. UN إن توطيد دعائم سيادة القانون، رغم أنه إنجاز كبير، لا يمثل غاية في حد ذاته، بل هـــو وسيلة للتقـــدم صوب استخدام أكثر تنظيما وترشيدا للمحيطات ومواردها.
    No cabe duda de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ofrece una base sólida para la gestión y la utilización sostenibles del océano y de sus recursos. UN ولاشك في أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا سليما للإدارة والاستخدام المستدامين للمحيط وموارده.
    Para realizar actividades de exploración y transformación de la plataforma continental y de sus recursos naturales se precisará un permiso especial. UN ولا يسمح باستكشاف الرصيف القاري وموارده الطبيعية، أو باستخراجها إلا بترخيص خاص يصدر بذلك.
    La función decisiva incumbe al personal directivo superior, que velará por que se exijan responsabilidades y se rindan cuentas en la gestión de sus programas y de sus recursos humanos y financieros. UN ويؤدي كبار القائمين على اﻹدارة دورا رئيسيا فيما يتعلق بالمساءلة والمسؤولية عن إدارة برامجهم ومواردهم البشرية والمالية.
    Al iniciar ese análisis, debemos tener en cuenta que la Convención sobre el Derecho del Mar establece los derechos y las obligaciones de los Estados y proporciona la base internacional a partir de la cual puede procurarse la protección y el desarrollo sostenible del medio ambiente marino y ribereño y de sus recursos. UN وعندما نبدأ ذلك الاستعراض، علينا أن نراعي أن اتفاقية قانون البحــار توضح حقــوق الــدول وواجباتها وتوفر الأساس القانوني الذي يمكن السعي على أساسه لحماية البيئة البحريــة والساحلية ومواردهما وتنميتهما المستدامة.
    Además de la cuestión de la libre determinación, el acceso a la tierra y el control de ésta y de sus recursos son fundamentales para todos esos pueblos, que dependen de ella para sobrevivir física y culturalmente. UN وإلى جانب مسألة تقرير المصير، يمثل الوصول إلى اﻷراضي والسيطرة عليها وعلى مواردها مسألة أساسية بالنسبة للشعوب اﻷصلية في مختلف أرجاء العالم.
    Hace doce años el Iraq invadió Kuwait sin provocación alguna y las fuerzas del régimen estaban dispuestas a continuar su marcha para apoderarse de otros países y de sus recursos. UN فمنذ اثني عشر عاما قام العراق دون ما استفزاز بغزو الكويت. وتأهبت قوات النظام المذكور لمواصلة مسيرتها للاستيلاء على بلدان أخرى وما بها من موارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus