La seguridad a largo término de un Estado depende de la seguridad y del bienestar de sus habitantes. | UN | واﻷمن الطويل اﻷجل لدولة ما يعتمد على أمن ورفاه سكانها. |
De este modo, la comunidad internacional estaría ayudando a satisfacer una de las necesidades concretas de África: la promoción de la salud y del bienestar de la población. | UN | وبتلك الطريقة، يستجيب المجتمع الدولي لواحد من احتياجات أفريقيا المحددة: تعزيز صحة ورفاه شعوبنا. |
Los países pequeños se han sentido obligados a desarrollar sus capacidades militares a expensas de su desarrollo y del bienestar de sus pueblos. | UN | واضطرت الشعوب الصغيرة لأن ترفع أيضا قدراتها العسكرية على حساب تنميتها ورفاه شعوبها. |
178. El Gobierno federal y los gobiernos provinciales y territoriales reconocen la importancia de la seguridad económica y del bienestar de todos los canadienses y han tomado una serie de medidas, conjuntas e independientes, tales como: | UN | 178- تقر الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم بأهمية الأمن الاقتصادي والرفاه بالنسبة لجميع الكنديين، وقد أطلقت في سبيل ذلك عدداً من المبادرات المشتركة والمستقلة، منها: |
El UNFPA considera que la salvaguardia y la promoción de esos derechos y del bienestar de la infancia, en particular de las niñas, constituyen en sí mismos objetivos de desarrollo. | UN | ويرى الصندوق أن حماية تلك الحقوق وتشجيعها، وتعزيز رفاه الأطفال، والطفلات على وجه الخصوص، يشكِّلان في حد ذاتهما هدفين من أهداف التنمية. |
El compromiso personal y el sentido de responsabilidad respecto de la propia salud y del bienestar de los demás también son necesarios para la plena aplicación de la resolución. | UN | ويتطلب الأمر التزاما شخصيا وإحساسا بالمسؤولية تجاه الذات ورفاه الآخرين إذا ما أريد تطبيق هذا القرار تطبيقا كاملا. |
Todos somos responsables de la vida y del bienestar de nuestros ciudadanos. | UN | إننا جميعا مسؤولون عن حياة ورفاه مواطنينا. |
El Reino Unido es en general responsable de la defensa, la seguridad, las relaciones internacionales y el gobierno general de los territorios y del bienestar de sus ciudadanos. | UN | والمملكة المتحدة مسؤولة بوجه عام عن الدفاع، والأمن، والعلاقات الدولية والحوكمة الرشيدة الشاملة للأقاليم ورفاه مواطنيها. |
Nos hemos adherido a esos Tratados no porque queramos que nos vean adoptar una elevada actitud moral, sino porque consideramos que tal compromiso por nuestra parte redunda en beneficio de nuestro propio interés nacional y del bienestar de las personas sencillas de nuestro país. | UN | وقد انضمينا إلى هاتين المعاهدتين، لا رغبة منا في أن نظهر متبوﱢئين مكانة أخلاقية رفيعة، بل توخياً لمصلحتنا الوطنية الذاتية، ورفاه اﻹنسان العادي عندنا، حيث نرى أن من شأن التزامنا هذا أن يخدم فعلاً هذه المصلحة وذلك الرفاه. |
En momentos en que a las Naciones Unidas se les pide más que nunca que actúen en interés de la paz y del bienestar de la humanidad, Benin se enorgullece al ver que un destacado representante del continente africano asume esta importante responsabilidad. | UN | وفي الوقت الذي يطلب إلى اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تتصرف لصالح السلام ورفاه البشرية، فإن بنن تفخر إذ ترى ممثلا ﻷفريقيا يشغل هذا المنصب الهام. |
Destacando la importancia de la seguridad y del bienestar de todos los civiles en la totalidad de la región del Oriente Medio y condenando todos los actos de violencia y terror contra civiles de ambas partes, | UN | وإذ تؤكد أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين في منطقة الشرق الأوسط بأسرها، وإذ تدين جميع أعمال العنف والإرهاب ضد المدنيين على الجانبين، |
Esta edición completamente actualizada y preparada para la Internet ofrece una visión en perspectiva del modo en que los numerosos y extendidos miembros del sistema de las Naciones Unidas colaboran en favor del progreso y del bienestar de la vida en nuestro planeta. | UN | وتوفر هذه الطبعة المستكملة بالكامل والمهيأة لنشرها عبر الإنترنت لمحة إجمالية عن كيفية عمل أعضاء أسرة منظومة الأمم المتحدة معا رغم تباعدهم دعما لتقدم الحياة ورفاه العيش على كوكبنا. |
En el manejo de los asuntos internacionales, tomamos nuestras propias decisiones en función de cada caso y adoptamos nuestra posición en vista de los intereses nacionales y del bienestar de los pueblos del mundo. | UN | وفي التعامل مع الشؤون الدولية، نحن نتخذ أحكامنا على أساس سمات كل حالة ونتخذ موقفنا على ضوء مصالحنا الوطنية ورفاه سكان العالم. |
7. Subraya la importancia que revisten la utilización eficiente de la asistencia técnica y financiera exterior y la movilización de los recursos nacionales para la ejecución de actividades orientadas a la consolidación de la democracia y del bienestar de la población, y alienta a que se realicen esfuerzos en esa esfera; | UN | ٧ - تؤكد على ما لكفاءة استخدام المساعدة التقنية والمالية الخارجية وحشد الموارد المحلية من أهمية في الاضطلاع بأنشطة تستهدف تدعيم الديمقراطية ورفاه السكان، وتشجع على بذل جهود في هذا الصدد؛ |
Trabaja con sus asociados de la comunidad internacional a fin de prestar asistencia para afrontar los problemas operacionales de la migración, promover la comprensión de las cuestiones relativas a la migración, alentar el desarrollo social y económico a través de la migración y lograr el respeto efectivo de la dignidad humana y del bienestar de los migrantes. | UN | وتعمل مع شركائها في المجتمع الدولي على تقديم المساعدة لمواجهة التحديات التنفيذية للهجرة؛ وتعزيز تفهم قضايا الهجرة؛ وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال الهجرة؛ والعمل من أجل الاحترام الفعال للكرامة اﻹنسانية ورفاه المهاجرين. |
3. Subraya la importancia de la seguridad y del bienestar de todos los civiles en toda la región del Oriente Medio, y condena en particular todos los actos de violencia y terror que causan muertes y lesiones entre los civiles palestinos e israelíes; | UN | 3 - تؤكد أهمية سلامة ورفاه جميع المدنيين في منطقة الشرق الأوسط بأكملها، وتدين بصفة خاصة جميع أعمال العنف والإرهاب، المؤدية إلى حدوث خسائر في الأرواح وإصابات وسط المدنيين من فلسطينيين وإسرائيليين؛ |
Subrayando la importancia de la seguridad y del bienestar de todos los civiles en la región entera del Oriente Medio, y condenando todos los actos de violencia y terror contra los civiles de ambas partes, incluidos los atentados suicidas y las ejecuciones extrajudiciales, | UN | وإذ تؤكد أهمية سلامة ورفاه السكان المدنيين جميعا في كافة أنحاء منطقة الشرق الأوسط، وتدين جميع أعمال العنف والإرهاب ضد المدنيين في كلا الجانبين، بما فيها الهجمات الانتحارية بالقنابل وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء، |
A este respecto, la Asamblea subraya la importancia de la seguridad y del bienestar de todos los civiles en la región entera del Oriente Medio, y condena todos los actos de violencia y terror contra los civiles de ambas partes, incluidos los atentados suicidas y las ejecuciones extrajudiciales. | UN | وفي هذا السياق، تشدد الجمعية العامة على أهمية سلامة ورفاه السكان المدنيين جميعا في كافة أنحاء منطقة الشرق الأوسط وتدين أعمال العنف والإرهاب ضد المدنيين في كلا الجانبين، بما فيها الهجمات الانتحارية بالقنابل وعمليات الإعدام خارج نطاق القانون. |
La Sra. Khalil (Egipto) informa a la Comisión de que se ha añadido un nuevo párrafo después del quinto párrafo del preámbulo, que dice lo siguiente: " Subrayando la importancia de la seguridad y del bienestar de todos los niños en toda la región de Oriente Medio " . | UN | 22 - السيدة خليل (مصر): أبلغت اللجنة أنه قد أضيفت فقرة جديدة عقب الفقرة الخامسة من الديباجة، ونصها كما يلي: " وإذ تشدّد على أهمية الأمن والرفاه بالنسبة لجميع الأطفال في كافة أنحاء منطقة الشرق الأوسط " . |
El UNFPA considera que la salvaguardia y la promoción de esos derechos y del bienestar de los adolescentes y los jóvenes, en particular de las niñas, constituyen en sí mismos objetivos de desarrollo. | UN | ويعتقد الصندوق أن حماية تلك الحقوق وتشجيعها، وتعزيز رفاه المراهقين والشباب، والطفلات بالأخص، يشكِّلان في حد ذاتهما هدفين من الأهداف الإنمائية. |
Todos los que estamos aquí presentes hoy somos responsables del futuro de la comunidad mundial y del bienestar de nuestros niños, de nuestros jóvenes y de todos los seres humanos. | UN | وكلنا هنا اليوم مسؤولون عن مستقبل المجتمع العالمي وعن رفاه أطفالنا وشبابنا والجنس البشري كله. |