"y del crecimiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ونمو
        
    • والنمو الذي
        
    La segunda es la época de la internacionalización de los principios de los derechos humanos y del crecimiento de una sociedad civil mundial. UN والعهد الثاني هو عصر تدويل مبادئ حقوق الإنسان ونمو مجتمع مدني عالمي.
    12.10 Es evidente que en el decenio de 1980 se produjo una desaceleración del aumento de la tasa de ahorro y del crecimiento de la formación de capital en todas las regiones del mundo. UN ١٢-١٠ ويبدو أن معدل المدخرات ونمو تكوين رأس المال قد تباطأ في جميع مناطق العالم في الثمانينات.
    Otras cuestiones que despiertan interés son la importancia crucial de la condición y la función de la mujer en los procesos demográficos y de desarrollo, la importancia de la urbanización y del crecimiento de las grandes áreas metropolitanas y el envejecimiento y los cambios de la estructura por edades de la población. UN وتشمل المسائل اﻷخرى موضع الاهتمام اﻷهمية الرئيسية لمركز المرأة ودورها في مجال السكان وعمليات التنمية، وأهمية التحضر، ونمو المناطق المتروبولية الضخمة، وشيوخة السكان وتغير تركيبهم العمري.
    Por lo demás, la situación sigue siendo sombría habida cuenta de que la asistencia oficial para el desarrollo está disminuyendo y que los países africanos aún no han obtenido beneficios significativos de la reciente ampliación del comercio internacional y del crecimiento de las inversiones extranjeras directas. UN وفي غير هذا تظل الحالة قاتمة، ﻷن المساعدة اﻹنمائية الرسمية آخذة في النقصان ولم تستفد البلدان اﻷفريقية استفادة ذات بال من التوسع اﻷخير في التجارة الدولية ونمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    A pesar de las reformas en curso y del crecimiento de los indicadores económicos, el Gobierno de Georgia se ha visto obligado a reasignar los fondos de su presupuesto inicialmente destinados a organizaciones internacionales a las necesidades urgentes de cientos de miles de refugiados y personas desplazadas. UN وبالرغم من عمليات اﻹصلاح الجارية والنمو الذي تشهد به المؤشرات الاقتصادية، اضطرت حكومة جورجيا إلى إعادة تخصيص اﻷموال التي كانت مرصودة في ميزانيتها أصلا للمنظمات الدولية من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة لمئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين.
    A pesar de las reformas en curso y del crecimiento de los indicadores económicos, el Gobierno de Georgia se ha visto obligado a reasignar los fondos de su presupuesto inicialmente destinados a las organizaciones internacionales a las necesidades urgentes de cientos de miles de refugiados y personas desplazadas de la región georgiana de Abjasia. UN وبالرغــم مـن عمليات اﻹصلاح الجارية والنمو الذي تشهد به المؤشرات الاقتصادية، اضطرت حكومة جورجيا إلى إعادة تخصيص اﻷموال التي كانت مرصودة في ميزانيتها أصلا للمنظمات الدولية من أجل تلبية الاحتياجات العاجلة لمئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين من إقليم أبخازيا بجورجيا.
    Observó que el siglo XX había sido testigo de un notable florecimiento del genio humano y del crecimiento de la prosperidad económica, pero también de grandes disparidades en la economía mundializada. UN ولاحظ أن القرن العشرين تميز بازدهار ملحوظ للعبقرية البشرية ونمو الرخاء الاقتصادي، غير أنه شهد في الوقت ذاته قيام فوارق كبيرة في هذا الاقتصاد المعولم.
    El mundo es el cimiento de la evolución y del crecimiento de una criatura denominada hombre, y las leyes que rigen el mundo y a todas las demás criaturas están al servicio de la búsqueda de los nobles ideales por parte de los seres humanos. UN فالكون هو الأساس لتطور ونمو مخلوق يدعى الإنسان، والقوانين التي تنظم الكون والمخلوقات الأخرى وجدت لخدمة سعي الإنسان من أجل الارتقاء إلى المثل العليا.
    El cambio en la percepción del riesgo, dependiendo de las tendencias que experimenten los balances fiscales y del crecimiento de la producción, dará lugar previsiblemente a fluctuaciones en el valor del euro respecto al dólar en el corto plazo. UN ويُتوقع أن تنجم عن التغيرات في تصور المخاطر، تبعاً للاتجاهات السائدة في الموازين المالية ونمو النواتج، تقلبات في قيمة اليورو مقابل الدولار على الأمد القريب.
    En la Argentina se prevé una fuerte desaceleración económica en 2012, tras un período de rápido crecimiento, con una debilitación de la demanda interna y del crecimiento de la producción agrícola. UN ومن المتوقع حدوث تباطؤ اقتصادي حاد في الأرجنتين في عام 2012، عقب فترة من النمو السريع. ومن المتوقع أن يضعف كل من الطلب المحلي ونمو الإنتاج الزراعي.
    El estímulo de la formación de capital agrario y del crecimiento de la productividad exige una política que incremente la rentabilidad de las inversiones y disminuya los riesgos mediante la creación de un entorno estable y la reducción de las limitaciones técnicas y financieras de la capacidad para invertir y la buena disposición a hacerlo. UN ويقتضي تشجيع تشكيل رؤوس الأموال الزراعية ونمو الإنتاجية الزراعية سياسة تزيد أرباح الاستثمار وتخفض المخاطر عن طريق تهيئة بيئة مستقرة وتقليص المعوقات التقنية والمالية التي تعترض القدرة على الاستثمار والرغبة فيه.
    Las inversiones de capital y su utilización eficiente y eficaz son los principales factores determinantes de la agricultura sostenible y del crecimiento de la productividad agrícola. UN 57 - وتعد استثمارات رؤوس الأموال واستخدامها بكفاءة وفعالية عوامل محددة أساسية في الزراعة المستدامة ونمو الإنتاجية الزراعية.
    Por consiguiente, las iniciativas destinadas a crear empleo con un aumento de los salarios reales han de ir acompañadas de inversiones en la capacidad productiva y del crecimiento de la demanda agregada. UN 19 - ولذلك، يجب أن تترافق الجهود المبذولة لإيجاد فرص عمل تزداد فيها الأجور الحقيقية مع الاستثمار في القدرات الإنتاجية ونمو الطلب الإجمالي.
    44. Es preciso comprender mejor toda una serie de cuestiones, entre ellas el papel de la IED, del fomento de la capacidad tecnológica y del crecimiento de la empresa, así como de la internacionalización de las actividades empresariales, en el proceso de desarrollo en el contexto de una economía internacional en proceso de mundialización. UN 44- ولا بد من تحسين فهم مجموعة من القضايا، بما في ذلك ما يتعلق بدور الاستثمار الأجنبي المباشر، وبناء القدرة التكنولوجية ونمو المشاريع، وكذلك تدويل المشاريع، في عملية التنمية في إطار اقتصاد عالمي آخذ في العولمة.
    La Mesa Redonda Regional observó que la economía mundial se basaba cada vez más en el saber y que ese saber se consideraba en general como la clave del desarrollo sostenible y del crecimiento de las economías y el adelanto de las personas. UN 9 - لاحظت المائدة المستديرة الإقليمية أن الاقتصاد العالمي أصبح قائما على المعرفة بصفة متزايدة وأنه بات يُنظر الآن إلى المعرفة على نطاق واسع على أنها مفتاح التنمية المطردة ونمو الاقتصادات، فضلا عن الأفراد.
    En la mayoría de los países en desarrollo la contaminación del aire es un grave problema, derivado de la rápida urbanización y del crecimiento de la población y el consiguiente aumento de la demanda de energía y transporte, junto con una regulación ambiental deficiente y vehículos y sistemas de producción industrial altamente contaminantes. UN 43 - وفي معظم البلدان النامية، يعد تلوث الهواء مشكلة خطيرة نتيجة لسرعة التحضر ونمو السكان، وما يترتب على ذلك من زيادة في الطلب على الطاقة والنقل بالسيارات، مقترناً بسوء التنظيم البيئي والمركبات العالية التلويث ونظم الإنتاج الصناعية.
    El Sr. Chowdhury (Bangladesh) dice que, a pesar de recientes acontecimientos alentadores y del crecimiento de algunas economías en desarrollo, está aumentando la distancia entre los ricos y los pobres, continúa la transferencia inversa de recursos, están aumentando los tipos de interés y la inflación y aumentan desmesuradamente los precios del petróleo. UN 23 - السيد شودري (بنغلاديش): قال إن الفجوة بين الأغنياء والفقراء مستمرة في الاتساع، بالرغم من التطورات المشجعة الحديثة والنمو الذي تحقق في اقتصادات بعض البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus