Hay pruebas, sin embargo, de que la mayor inestabilidad de los ingresos de los trabajadores y del empleo ha generado una mayor desigualdad. | UN | ومع ذلك، فإن ثمة ما يبرهن على أن زيادة تقلبات الدخول العمالية والعمالة ما فتئت مصحوبة بارتفاع في معدل اللامساواة. |
Esta evolución es positiva, ya que refleja un aumento de los salarios y del empleo en términos reales. | UN | ويعد هذا التطور تطورا إيجابيا، يعبر عن زيادة حقيقية في اﻷجور والعمالة. |
En Chile se registró a la vez un aumento de la productividad y de los salarios reales, en un contexto de crecimiento de la producción y del empleo. | UN | أما في شيلي، فقد ارتفعت الانتاجية واﻷجور الحقيقية على السواء، في سياق الانتاج والعمالة اﻵخذين في التوسع. |
La liberalización financiera ha contribuido pues a un aumento de la inestabilidad de los ingresos y del empleo. | UN | وبذلك يكون التحرير المالي قد أسهم في زيادة عدم استقرار الدخول والعمالة. |
Sin un mayor apoyo a corto plazo para lograr una demanda eficaz, muchos países en crisis podrían afrontar una espiral descendente de recortes de gasto, reducción de la producción, mayor desempleo e incluso déficits mayores, a causa de un aumento de los gastos de protección social y una reducción de los ingresos tributarios debidos a la reducción de la producción y del empleo. | News-Commentary | في غياب قدر أعظم من الدعم في الأمد القريب للطلب الفعّال، فإن العديد من الدول قد تواجه دوامة هابطة من خفض الإنفاق، وانخفاض الناتج، وارتفاع معدلات البطالة، بل وحتى زيادة العجز، وذلك بسبب الزيادة في الإنفاق على شبكة الأمان وانحدار العائدات الضريبية نتيجة لانخفاض الناتج وتشغيل العمالة. |
Algunos representantes también dijeron que la asistencia oficial para el desarrollo debía adecuarse al desarrollo del sector privado, ya que su expansión era importante para el crecimiento económico y del empleo. | UN | وأشار بعض الممثلين إلى أن برامج المساعدة الإنمائية الرسمية بحاجة إلى أن تشكل لتلائم تنمية القطاع الخاص، إذ أن توسيع القطاع الخاص أمر هام بالنسبة للنمو الاقتصادي وزيادة فرص العمل. |
En la mayoría de los casos, esos proyectos entrañaron la puesta en marcha de empresas innovadoras que representaron contribuciones importantes para los sectores de los negocios y del empleo en las zonas rurales. | UN | وكانت هذه في معظم الحالات مشاريع إبداعية كانت بمثابة مساهمات هامة في قطاعي الأعمال والعمالة في المناطق الريفية. |
Cooperación interregional sobre la evaluación del sector no regulado y del empleo no regulado | UN | ألف - التعاون الأقاليمي بشأن قياس القطاع غير الرسمي والعمالة غير الرسمية |
Cooperación interregional para medir el sector no regulado y del empleo no regulado | UN | التعاون الأقاليمي بشأن قياس القطاع غير الرسمي والعمالة غير الرسمية |
Cooperación interregional para medir el sector no regulado y del empleo no regulado CESPAP | UN | التعاون الأقاليمي بشأن قياس القطاع غير الرسمي والعمالة غير الرسمية |
Todo esto se ha logrado con la estabilidad del manejo económico y el crecimiento de los servicios básicos y del empleo para la población. | UN | وقد تمّ إحراز ذلك كله بفضل سياسة اقتصادية مستقرة وزيادة الخدمات الأساسية والعمالة. |
:: El Sr. Khandker Mosharraf Hossain, Ministro de Trabajo y Ministro del Bienestar Social de los Expatriados y del empleo en el Extranjero - Secretariado de Bangladesh | UN | :: السيد خاندكار مشرف حسين، وزير العمل والقوى العاملة ووزير رعاية المغتربين والعمالة الخارجية، في أمانة بنغلاديش |
El Comité está preocupado además por las diferencias de género en los ámbitos de los estudios y del empleo. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التفاوت بين الجنسين في مجالي التعليم والعمالة. |
El aumento de la capacidad productiva en la agricultura y del empleo en las zonas rurales resulta esencial para la seguridad alimentaria, la subsistencia y la seguridad de los medios de vida. | UN | وزيادة القدرة الإنتاجية الزراعية والعمالة الريفية يمثلان عنصراً أساسياً في الأمن الغذائي وأمن الكفاف والمعيشة. |
Inquietan además al Comité las disparidades entre los géneros en los ámbitos de la educación y del empleo. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التفاوت بين الجنسين في مجالي التعليم والعمالة. |
La confianza de los consumidores sigue siendo frágil, ya que las medidas de austeridad fiscal abarcan reducciones de los sueldos y del empleo en el sector público. | UN | ولا تزال ثقة المستهلكين هشة لأن تدابير التقشف المالي تشمل تخفيضات في الأجور والعمالة في القطاع العام. |
También le recomienda que establezca un sistema de recogida de datos para hacer un seguimiento del desempleo y del empleo en el sector informal. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بوضع نظام لجمع البيانات لرصد البطالة والعمالة في القطاع غير الرسمي. |
Este aumento se registró a pesar de que hubo un período de crecimiento económico y del empleo sostenido. | UN | وقد حدثت هذه الزيادة على الرغم من حدوث فترة من النمو الاقتصادي والعمالة المستدامة. |
Esto ha dado lugar a una disminución constante de la proporción del PIB y del empleo correspondiente a la producción agrícola desde 1967. | UN | وقد أدى ذلك إلى حدوث انخفاض مستمر في نصيب الإنتاج الزراعي في الناتج المحلي الإجمالي والعمالة منذ عام 1967. |
Intentar superar esos límites no sólo podría dañar la balanza fiscal y la estabilidad y la fortaleza del dólar, sino también dejar la economía y la hacienda pública en una situación muy vulnerable frente a futuras sacudidas que contrarresten los muy modestos beneficios a corto plazo de una aceleración de la inversión y del empleo. La demanda revivirá, pero sólo lentamente. | News-Commentary | ومحاولة تجاوز حدود السرعة هذه لا تعني المجازفة بالإضرار بالتوازن المالي واستقرار الدولار فحسب، بل وقد تؤدي أيضاً إلى تعريض الاقتصاد والتمويل الحكومي إلى صدمات خطيرة في المستقبل تفوق في شدتها كل الفوائد المتواضعة قصيرة الأمد الناجمة عن تعجيل الاستثمار وتشغيل العمالة. وسوف ينتعش الطلب ولكن ببطء. |
El crecimiento económico y del empleo, la solución efectiva de las crisis alimentaria, energética y económica y de los problemas relacionados con el cambio climático son todas condiciones para superar la condición de países menos adelantados. | UN | ويعتبر النمو الاقتصادي وزيادة فرص العمل وإيجاد حلول فعالة لمشاكل تغير المناخ والطاقة والغذاء والأزمات الاقتصادية، من المتطلبات الأساسية لرفع اسم هذه البلدان من قائمة أقل البلدان نموا. |
Así lo reconoció el Secretario General de las Naciones Unidas al señalar que el traslado de actividades a nuevos lugares de trabajo permitiría distribuir más equitativamente entre los Estados miembros los beneficios que brindan desde el punto de vista económico y del empleo, aumentando al mismo tiempo la eficacia y la eficiencia de las organizaciones. | UN | وقد اعترف بذلك الأمين العام للأمم المتحدة إذ أشار إلى أن نقل الأنشطة إلى مراكز عمل جديدة سوف يوزع المنافع الاقتصادية والمنافع المتعلقة بفرص العمل التي تنطوي عليها تلك الأنشطة توزيعاً أكثر عدلاً فيما بين الدول الأعضاء، مع جعل المنظمات أكثر فعالية وكفاءة في الوقت نفسه(). |