El Grupo de Trabajo continuaría ocupándose de esas cuestiones y estaba dispuesto a recibir sugerencias de los Estados Miembros y del país anfitrión. | UN | وسوف يواصل الفريق العامل التصدي لهذه القضايا، وهو مستعد لتقبل الاقتراحات من جانب الدول اﻷعضاء والبلد المضيف. |
La cooperación de los Estados y del país anfitrión ha sido de gran utilidad para las actividades de la Sección. | UN | وشكل تعاون الدول والبلد المضيف مساعدة لا تقدر بثمن للعمليات التي اضطلعت بها الوحدة. |
Durante la exportación hay que pedir a los ministerios del medio ambiente de los países de tránsito y del país importador los permisos necesarios para el transporte extrafronterizo de los desechos. | UN | وينبغي طلب إذن مسبق لنقل النفايات عبر الحدود من وزارات البيئة في بلدان العبور والبلد المستورد. |
A este respecto, la cooperación de los Estados y del país anfitrión sigue siendo una ayuda sumamente valiosa para el funcionamiento de la Sección. | UN | وفي ذلك الصدد، لا يزال تعاون الدول الأطراف والبلد المضيف يساعد القسم مساعدة قيمة في اضطلاعه بأعماله. |
En ese sentido, el Comité observa las posiciones de los Estados Miembros afectados que se consignan en el informe, del Secretario General y del país anfitrión; | UN | وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علما بمواقف الدول الأعضاء كما ترد في تقرير الأمين العام وتقرير البلد المضيف؛؛ |
Los expertos señalaron que las prácticas óptimas en esta esfera comprendían la vinculación interactiva de las fuentes del país de origen y del país receptor. | UN | ولاحظ الخبراء أن الممارسات الفضلى في هذا المجال تشمل إقامة صلات التفاعل بين مصادر البلد الموطن والبلد المضيف. |
Estas empresas tenían ciertas características en común como, por ejemplo, el compromiso asumido con el desarrollo de la comunidad local y del país receptor. | UN | واتضح أن هذه الشركات تتسم ببعض الخصائص المشتركة مثل الالتزام بتنمية المجتمع المحلي والبلد المضيف. |
También reclama una educación que esté destinada a inculcar al niño el respeto de los valores nacionales del país en que vive y del país de que sea originario. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
También reclama una educación que esté destinada a inculcar al niño el respeto de los valores nacionales del país en que vive y del país de que sea originario. | UN | كما تدعو إلى إيجاد تعليم يرمي إلى تنمية احترام القيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه الطفل والبلد الذي نشأ فيه في الأصل. |
Reiteramos nuestro más profundo agradecimiento por la tarea desempeñada por la UNAMSIL de garantizar la seguridad y protección del pueblo de Sierra Leona y del país en general. | UN | ونحن نعرب مجددا عن تقديرنا البالغ للمهمة التي اضطلعت بها البعثة في كفالة سلامة وأمن شعب سيراليون والبلد بصفة عامة. |
La evaluación de un centro podrá incluir un examen de su director y también el apoyo de la institución y del país anfitrión. | UN | ويمكن أن تشمل عملية تقييم أحد المراكز استعراض عمل مديره فضلاً عن المساندة المقدمة من المؤسسة والبلد المضيف. |
Este mecanismo está sujeto a la aprobación de la Reunión de los Estados Partes y del país anfitrión. | UN | ويتوقف هذا الترتيب على موافقة اجتماع الدول الأطراف والبلد المضيف معا على اعتمادات الميزانية. |
Tras esa determinación, la OSSI se reunió con funcionarios del Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y del país que había aportado el contingente y aceptó prestar a éste apoyo de investigación. | UN | ولاحقاً للتقييم، عقد المكتب اجتماعات مع مسؤولين من إدارة الدعم الميداني والبلد المعني المساهم بالقوات. |
La economía marcha bien y sigue atrayendo negocios privados, incluidas inversiones de fuera del distrito y del país. | UN | والاقتصاد سليم ومازال يجتذب الأعمال التجارية الخاصة، بما فيها الاستثمارات من خارج المقاطعة والبلد على السواء. |
La educación redunda así en provecho de las personas y del país en que viven. | UN | وهكذا يفيد التعليم الأفراد والبلد الذي يعيشون فيه. |
De este modo se hará efectivo el valor de la igualdad, que es un valor fundamental de todo régimen democrático, y ello redundará en beneficio de toda la sociedad y del país. | UN | وبذلك يتم تحقيق المساواة التي تمثل قيمة أساسية في النظام الديمقراطي، وسوف يستفيد المجتمع بأسره والبلد من هذا التعديل. |
Hubo intervenciones del Presidente de la Asamblea General y de los representantes de los grupos regionales y del país anfitrión. | UN | وأدلى خلاله ببيانات رئيس الجمعية العامة وممثلو المجموعات الإقليمية والبلد المضيف. |
Pero pronto tendrán el honor de redimirse al servicio del Rey y del país. | Open Subtitles | {\fnAdobe Arabic}لكنّكم قريباً ستنالون شرف التّعويض .عن أفعالكم في خدمة الملك والبلد |
l) En cuanto a las normas de viaje establecidas por el país anfitrión para el personal de ciertas misiones y los funcionarios de la Secretaría de determinadas nacionalidades, el Comité insta al país anfitrión a que suprima las restantes restricciones a los desplazamientos y a este respecto toma nota de las posiciones de los Estados Miembros afectados que se reflejan en el informe, del Secretario General y del país anfitrión; | UN | (ل) فيما يتعلق بلوائح السفر الصادرة عن البلد المضيف بشأن موظفي بعثات معينة وموظفي الأمانة العامة ممن يحملون جنسيات معينة، تحث اللجنة البلد المضيف على رفع ما تبقى من قيود السفر، وفي هذا الصدد، تحيط علما بمواقف الدول الأعضاء التي يمسها الأمر كما ترد في تقرير الأمين العام وتقرير البلد المضيف؛ |
Es evidente que esa solución no sería ni viable ni funcional y que tampoco garantizaría la continuación de la unidad del Estado y del país. | UN | ومن الواضح أن هذا الحل لا يتمتع بمقومات للبقاء وليس عمليا ولن يضمن الوحدة المستمرة للدولة وللبلد. |
Las políticas regionales del Gobierno están orientadas a crear las condiciones necesarias para la efectiva utilización de los factores regionales para el crecimiento económico de los propios distritos y del país en su totalidad, a fin de fortalecer la unidad y la independencia de la República, elevar el nivel de vida del pueblo y mejorar las condiciones ambientales. | UN | وتستهدف السياســات اﻹقليمية للحكومة تهيئة الظروف المناسبة للاستغلال الفعال للعوامل اﻹقليمية في النمـــو الاقتصـــادي فـي اﻷقاليم ذاتها وفي البلد في مجموعه، وفي تعزيز وحدة الجمهوريـة واستقلالها، وفي رفع مستوى المعيشة للشعب وتحسين الظروف البيئية. |
El artículo 29 de la Convención va aún más allá al establecer que la educación debe inculcar al niño el respeto de los derechos humanos, de sus padres, de su propia identidad cultural, de su idioma y sus valores, de los valores nacionales del país en que vive y del país del que es originario, y de las civilizaciones distintas de la suya. | UN | وتذهب المادة 29 من اتفاقية حقوق الطفل إلى أبعد من ذلك، إذ تنص على ضرورة أن ينمي التعليم عند الطفل احترام حقوق الإنسان وذوي الطفل وهويته الثقافية ولغته وقيمه الخاصة، والقيم الوطنية للبلد الذي يعيش فيه وبلد منشئه، والحضارات المختلفة عن حضارته. |
Por ello, una de las prioridades de la política económica del Gobierno de Túnez es el mejoramiento de la condición de la mujer en el campo, del que depende el desarrollo de las zonas rurales y del país en general. | UN | ولذلك فإن تحسين حالة المرأة في الريف التي يتوقف عليها تنمية المناطق الريفية وتنمية البلد بعامة تعد إحدى اﻷولويات في السياسة الاقتصادية للحكومة التونسية. |