Brindó asesoramiento sobre el mejor modo de integrar las necesidades y demandas de las organizaciones de consumidores y las de las empresas. | UN | وقدم الأونكتاد المشورة بشأن أفضل السبل لدمج احتياجات وطلبات المنظمات المعنية بالمستهلك مع احتياجات وطلبات قطاع الأعمال. |
Sin embargo, tomó nota de la petición formulada por los consultores en favor de una contribución más enérgica al desarrollo de los recursos humanos y de un enfoque desagregado para atender las diferentes necesidades y demandas de los países en desarrollo. | UN | ولكنه لاحظ أيضاً دعوة الخبيرين الاستشاريين إلى زيادة المساهمة في تنمية الموارد البشرية وإلى اﻷخذ بنهج تجزيئي في تلبية مختلف حاجات وطلبات البلدان النامية. |
Esta nueva aplicación, ya sometida a prueba, además de permitir el cotejo de las ofertas y demandas de empleo en los CIOPE, facilitará la recopilación y procesamiento de datos estadísticos y la explotación de los registros relativos a la emigración y la inmigración. | UN | وسيمكن هذا الاستخدام الجديد الذي تمت تجربته من جمع ومعالجة بيانات احصائية واستخدام الملفات المتعلقة بالهجرة إلى الداخل والهجرة إلى الخارج، بالإضافة إلى التوفيق بين الشواغر وطلبات الباحثين عن عمل في مراكز الإرشاد والتوجيه من أجل التشغيل. |
Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء. |
Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغيرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات ومطالب الدول اﻷعضاء. |
Sin embargo, un aspecto esencial de esas reformas consiste en dar mayor capacidad al Estado para atender las necesidades y demandas de la población. | UN | ولكن هذا اﻹصلاح لا يستقيم إلا بإصلاح قدرة الدولة على تلبية احتياجات السكان ومطالبهم. |
A este esfuerzo de pueblo y Gobierno, esperamos sumar el valioso apoyo de la comunidad internacional, lo que contribuirá a dar una respuesta pronta y eficaz a las necesidades y demandas de la población. | UN | ونأمل أن يحظى جهد الشعب والحكومة هذا من المجتمع الدولي بالدعم النفيس، الذي سيسهم في تحقيق استجابة عاجلة وفعالة لاحتياجات السكان ومتطلباتهم. |
Los resultados de estos cambios deben responder a las necesidades y demandas de los Estados miembros. | UN | وينبغي أن تسفر هذه التغييرات عن نواتج تستجيب لاحتياجات الدول اﻷعضاء ومطالبها. |
Un hecho más importante aún es que en la actualidad se analiza la adecuación de su actividad con las necesidades y demandas de sus ciudadanos. | UN | واﻷهم من ذلك هو ما يجري من تدقيق في استجابة الحكومات لاحتياجات مواطنيها وطلباتهم. |
Debemos aprovechar este momento para adaptar las Naciones Unidas a los nuevos desafíos y demandas de nuestros tiempos, y en esto no debemos fracasar. | UN | فلنغتنم هذه الفرصة لكي نكيف اﻷمم المتحدة مع التحديات والمطالب الجديدة لعصرنا، وفي هذا يجب علينا ألا نفشل. |
A nivel mundial, esta etapa ha coincidido con un grave retraso en la tarea de satisfacer las necesidades y demandas de vivienda y servicios e infraestructura básicos, y en los medios para generar medios de vida. | UN | وعلى نطاق العالم، تزامنت هذه المرحلة بتأخر حاد في تلبية احتياجات وطلبات المساكن والخدمات والهياكل الأساسية، إضافة إلى سبل إيجاد وسائل كسب الرزق. |
A nivel mundial, esta etapa ha coincidido con un grave retraso en la tarea de satisfacer las necesidades y demandas de vivienda, servicios básicos e infraestructura, y en la de poder crear medios de subsistencia. | UN | وعلى نطاق العالم، تزامنت هذه المرحلة بتأخر حاد في تلبية احتياجات وطلبات المساكن والخدمات والهياكل الأساسية، إضافة إلى سبل إيجاد وسائل كسب الرزق. |
A. Ofertas y demandas de empleo no satisfechas | UN | ألف - عروض وطلبات عمل غير ملباة |
Para lograr este objetivo, las políticas forestales y los programas nacionales sobre bosques en muchos países con cubiertas forestales reducidas deben tener en cuenta perspectivas más amplias y la gran variedad de necesidades y demandas de la sociedad a las que puede dar respuesta el sector de la silvicultura. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، يجب أن يراعى في السياسات الحرجية والبرامج الوطنية الحرجية في العديد من البلدان القليلة الغطاء الحرجي وجهات نظر أوسع والمجموعة المتنوعة من احتياجات وطلبات المجتمع التي بإمكان القطاع الحرجي أن يلبيها. |
Observando con reconocimiento el establecimiento del Grupo de las Naciones Unidas de Asesores sobre Sectores Financieros Inclusivos con el objetivo de promover la creación de sectores financieros inclusivos a fin de satisfacer las necesidades y demandas de los pobres de todo el mundo, aprovechando para ello el `Libro Azul ' como instrumento para los encargados de formular políticas que deseen establecer sectores financieros más inclusivos, | UN | ' ' وإذ تلاحظ مع التقدير إنشاء فريق مستشاري الأمم المتحدة المعني بالقطاعات المالية الجامعة بهدف تشجيع إقامة قطاعات مالية جامعة لتلبية احتياجات وطلبات الفقراء في كل مكان، بالاستفادة من وضع ' الكتاب الأزرق` باعتباره أداة لصانعي السياسات الساعين إلى إقامة قطاعات مالية جامعة بشكل أكبر، |
El UNFPA apoyó la construcción de un modelo de salud intercultural en el hospital público de Otavalo basado en el reconocimiento de las necesidades y demandas de las mujeres indígenas con respecto a los servicios de salud. | UN | 15 - ودعم صندوق الأمم المتحدة للسكان بناء نموذج للصحة من منظور تعدد الثقافات في المستشفى العام لأوتافالو، بناء على الاعتراف باحتياجات وطلبات نساء الشعوب الأصلية فيما يتعلق بخدمات الصحة. |
Nicaragua respalda firmemente las iniciativas y demandas de nuestros hermanos de la Unión Africana. | UN | وتؤيد نيكاراغوا بحزم مبادرات ومطالب أشقائنا في الاتحاد الأفريقي. |
Esta disposición da lugar a quejas y demandas de los padres que desearían registrar a sus hijos con su apellido. | UN | وهذا يؤدي إلى شكاوى ومطالب من جانب الآباء الذين يودون تسجيل أطفالهم بلقب أُسرة الأب. |
Debemos atender las percepciones y demandas de los pueblos respecto de las Naciones Unidas, con sus logros y sus problemas, para satisfacer mejor, o mucho mejor, los anhelos de paz, desarrollo y seguridad. | UN | ويجب أن نولي اهتماما لمفاهيم ومطالب الناس حيال الأمم المتحدة، بإنجازاتها ومشاكلها، حتى نستطيع أن نفي بالتطلعات إلى السلام والتنمية والأمن على نحو أفضل بكثير. |
La agenda articulada recoge e integra las principales propuestas y demandas de las organizaciones de mujeres mayas, garífunas y xinkas, planteadas para contribuir el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ويجمّع جدول الأعمال المفصل ويستكمل أهم اقتراحات ومطالب منظمات نساء المايا وغاريفونا وإكسينكا المطروحة للمساهمة في تحسين أحوالهن المعيشية. |
La oportunidad que brinda esta Reunión de Alto Nivel de comprender y abordar esas aspiraciones y demandas de los jóvenes no se debe desaprovechar. | UN | ولا ينبغي تفويت هذه الفرصة التي أتاحها هذا الاجتماع الرفيع المستوى لفهم ومعالجة تطلعات الشباب هذه ومطالبهم. |
Nuestra posición sobre esta cuestión se ha visto reforzada ulteriormente por los recientes acontecimientos ocurridos en el África septentrional y en el Oriente Medio, que demuestran que tenemos que escuchar los deseos y demandas de los jóvenes. | UN | ومما عزز موقفنا بشأن هذه القضية التطورات الأخيرة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، التي تثبت أنه يجب علينا فعلا الاستماع لرغبات الشباب ومتطلباتهم. |
Como fue señalado, Costa Rica no cuenta con una política de empleo y mucho menos de una que considere los problemas y demandas de las mujeres. | UN | 699 - وقد ورد أنه ليس لكوستاريكا سياسة للعمالة، وأقل من ذلك بكثير سياسة تبحث في مشاكل المرأة ومطالبها. |
19.43Las principales directrices del subprograma en el bienio 2016-2017 son las necesidades y demandas de las poblaciones de la región. | UN | 19-43 والتوجيهان الرئيسيان للبرنامج الفرعي في فترة السنتين 2016-2017 هما احتياجات سكان المنطقة وطلباتهم. |
Al igual en el caso de la creación de una fuerza de policía eficaz, tampoco se había recibido el apoyo necesario, pese a las repetidas advertencias y demandas de la población afgana. | UN | وكما حدث في إنشاء قوة شرطة فعالة، لم يقدم هذا الدعم حتى الآن، رغم التحذيرات والمطالب المتكررة من الشعب الأفغاني. |