"y desafíos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتحديات التي
        
    • وتحديات جديدة
        
    • والتحديات الرئيسية التي
        
    • والتحديات الملحة التي
        
    Son los africanos quienes mejor conocen los problemas y desafíos que encara África y las soluciones para ellos. UN وهذه القضايا والتحديات التي تواجه أفريقيا، وتوفير الحلول لها، تعرفها البلدان الأفريقية أكثر من غيرها.
    El sitio ofrecerá información y material pertinente sobre los temas y desafíos que conciernen especialmente a las mujeres. UN وسيتضمن هذا الموقع معلومات ومواد ذات صلة بشأن المواضيع والتحديات التي تصادفها المرأة بصورة خاصة.
    Conocemos, pues, muy bien los problemas y desafíos que se le presentan a la juventud de hoy. UN وعلى ذلك، فإننا ندرك تماما المشاكل والتحديات التي تواجه الشباب اليوم.
    Lituania también apoya los planes de la OSCE de mantener actualizada una lista oficiosa de los riesgos y desafíos que afronta la seguridad. UN كما تؤيد ليتوانيا خطط المنظمة لوضع قائمة مستكملة غير رسمية بالمخاطر والتحديات التي تواجه اﻷمن.
    Por esta razón, ruego la indulgencia de la Asamblea si dedico una parte de mi declaración a esos problemas y desafíos que enfrentamos en la región de los Grandes Lagos. UN ولهذا استميح الجمعية عذرا إذا خصصت جزءا من بياني للمشاكل والتحديات التي نواجهها في منطقة البحيرات الكبرى.
    La mayoría de los problemas y desafíos que aborda el Consejo de Europa en el plano regional son los mismos que los que afrontan las Naciones Unidas. UN إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة.
    Ésta abarca esferas de trabajo que se han consumado y señala algunos de los obstáculos que hemos encontrado y desafíos que seguimos enfrentando. UN وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا.
    Por consiguiente, nos incumbe a nosotros revitalizar esta casa adoptando las decisiones necesarias en relación con las prioridades y desafíos que se han esbozado. UN وبالتالي، من مسؤوليتنا تنشيط هذا البيت من خلال اتخاذ القرارات اللازمة بشأن الأولويات والتحديات التي تم تحديدها.
    En nuestra opinión, el mejor modo de cumplir esos objetivos es hacer un esfuerzo común para abordar los verdaderos problemas y desafíos que afronta la región. UN ونعتقد أن تلك الأهداف تخدم بصورة أفضل من خلال الجهد المشترك لمعالجة المسائل الحقيقية والتحديات التي تواجه المنطقة.
    Tercera parte. Factores y desafíos que afectan el cumplimiento de las obligaciones en virtud de la Convención Anexos UN الجزء الثالث: العوامل والتحديات التي تؤثر على الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية
    Tengo la intención de promover el proceso de estudio internacional de las oportunidades y desafíos que ofrece la exploración oceánica movilizando a la sociedad civil, con todos sus diversos intereses y perspectivas, para desarrollar una apreciación más aguda del valor de los océanos para la generación actual y para las futuras y, al mismo tiempo, la imperativa necesidad de preservar y protegerlos. UN وإنني أنوي تبني عملية إجراء دراسة دولية للفرص والتحديات التي يوفرها استكشاف المحيطات، بالنظر للحاجة الملحة الى الحفاظ عليها وحمايتها.
    Al mismo tiempo, las amenazas al medio ambiente y el flagelo de las drogas y el terrorismo estuvieron dentro de una nueva gama de riesgos y desafíos que precisaron una acción internacional concertada. UN في نفس الوقت، كانت اﻷخطار التي تتهدد البيئة وبلايا المخــدرات واﻹرهــاب من بــين مجموعــة جديـدة من المخاطر والتحديات التي تتطلب عملا دوليا متضافرا.
    Los Estados miembros y la secretaría de la CEPAL han centrado durante muchos años su atención y sus esfuerzos en los problemas y desafíos que plantea la necesidad de mejorar la situación de la mujer en la región. UN وقد ظلت المشاكل والتحديات التي تفرضها ضرورة تحسين مركز المرأة في المنطقة تحتل بؤرة اهتمام وجهود الدول اﻷعضاء وأمانة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي منذ سنوات عديدة.
    Los Estados miembros y la secretaría de la CEPAL han centrado durante muchos años su atención y sus esfuerzos en los problemas y desafíos que plantea la necesidad de mejorar la situación de la mujer en la región. UN وقد ظلت المشاكل والتحديات التي تفرضها ضرورة تحسين مركز المرأة في المنطقة تحتل بؤرة اهتمام وجهود الدول اﻷعضاء وأمانة اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي منذ سنوات عديدة.
    Kazajstán respalda los esfuerzos realizados por el Secretario General destinados a acrecentar la eficacia de las Naciones Unidas y su capacidad para responder adecuadamente a los problemas y desafíos que surgen. UN وتؤيد كازاخستان جهــود اﻷمين العام الرامية إلى تعزيز فعالية اﻷمــم المتحــدة وقدرتها على الاستجابة بصورة كافية للمشكلات والتحديات التي تنشأ.
    En vísperas del siglo XXI, los países tienen que identificar y examinar los éxitos que se han obtenido en la ejecución del Programa de Acción de El Cairo y los obstáculos y desafíos que se pueden presentar en el futuro. UN وعشية القـــرن الحادي والعشرين، يتعين على البلدان أن تحدد أوجه النجـــاح في تنفيذ برنامج عمل القاهرة والعقبات التي تعترضه والتحديات التي ستواجه ذلك في المستقبل.
    Consideramos, quizás en forma un poco subjetiva y empíricamente, que las propuestas son en verdad un tanto modestas, sobre todo si las relacionamos con los problemas y desafíos que tiene la Organización frente al mundo real en que vivimos. UN ونحن نعتقد، ربما بقليل من الملاحظة والخبرة الذاتية، أن هذه المقترحات متواضعة إلى حد ما، لا سيما عند مقارنتها بالمشاكل والتحديات التي تواجهها المنظمة في عالم الواقع الذي نعيش فيه.
    Durante dos días, más de 50 Estados Miembros participaron en un debate constructivo sobre las oportunidades y desafíos que plantea el desarrollo de las tecnologías de la información y las comunicaciones. UN فعلى مدى يومين كاملين، عكف أكثر من 50 دولة عضوا على مناقشة بناءة جدا بشأن الفرص والتحديات التي تطرحها مسألة تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Encaramos una serie de problemas y desafíos que exigen una acción mundial. No debemos fracasar en nuestro esfuerzo por salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, la pobreza, las enfermedades y la exclusión. UN إن نوع المشاكل والتحديات التي نواجهها اليوم تتطلب عملا عالميا جماعيا، ولا ينبغي لنا أن نفشل في إنقاذ الأجيال المتعاقبة من ويلات الحرب ومن آفات الفقر والمرض والإقصاء.
    El documento final de la cumbre mundial de 2005 ofrece una acertada evaluación de las amenazas y desafíos que enfrentamos en materia de paz, seguridad, desarrollo y derechos humanos y reitera, con toda razón, el carácter interconectado de todas esas cuestiones. UN إن نتائج القمة العالمية لعام 2005 توفر لنا تقييما منصفا للتهديدات والتحديات التي نواجهها في مجالات السلام، والأمن، والتنمية وحقوق الإنسان، وتؤكد بحق طبيعتها المترابطة.
    El fin de la guerra fría y el advenimiento del siglo XXI han puesto de relieve las nuevas amenazas y desafíos que encaran la paz y la seguridad internacionales. UN ومع نهاية الحرب الباردة وبداية القرن الحادي والعشرين برزت تهديدات وتحديات جديدة للسلم والأمن الدوليين.
    Específicamente, los siguientes son los problemas y desafíos que es necesario encarar para asegurar la eliminación de la discriminación contra la mujer y establecer su igualdad con el hombre: UN ونورد فيما يلي على وجه الخصوص الشواغل والتحديات الرئيسية التي يتعين معالجتها لكفالة القضاء على التمييز ضد المرأة وإقامة المساواة بين الرجل والمرأة:
    La Declaración adoptada por la Cumbre, junto con las recomendaciones que figuran en el informe del Secretario General sobre la función de las Naciones Unidas en el siglo XXI, son un proyecto para abordar los acuciantes problemas y desafíos que enfrentará la humanidad en esferas clave. UN ويعتبر الإعلان الختامي الصادر عن القمة، وكذلك التوصيات التي تضمنها تقرير الأمين العام، عن دور الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين بمثابة تحديد وتوجيه للطريق الذي يجب أن نسلكه جميعا لمواجهة القضايا والتحديات الملحة التي تواجه المجتمع الدولي في مجالات متعددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus