"y desfavorecidos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمحرومة
        
    • والمحرومين في
        
    • وحرمانا
        
    • وتضرراً
        
    • وحرماناً
        
    Dos amplios complejos en zonas rurales han recibido su nombre. Su nombre se cita también corrientemente en los hogares pobres y desfavorecidos de la India. UN ويحمل مجمعان كبيران أنشئا في الريف اسمه الذي أصبح معروفا لدى كل الطبقات الفقيرة والمحرومة من المجتمع الهندي.
    Su nombre se cita también corrientemente en los hogares pobres y desfavorecidos de la sociedad india. UN ويحظى بالشهرة في أوساط فئات المجتمع الهندي الفقيرة والمحرومة.
    Los grupos pobres y desfavorecidos de las zonas urbanas, rurales y remotas se enfrentan desde hace mucho tiempo a una serie de retos. UN وما برحت الفئات الفقيرة والمحرومة التي تعيش في المناطق الحضرية والريفية والنائية تواجه تحديات منذ زمن طويل.
    Sin embargo, el proceso ha tenido repercusiones negativas en la población, en particular los sectores pobres y desfavorecidos de la sociedad. UN إلا أنه نتج عن العملية أثر سلبي على السكان ولا سيما على الفقراء والمحرومين في المجتمع.
    El Gobierno y el pueblo de las Comoras han realizado grandes esfuerzos para acudir en ayuda de los sectores más afectados y desfavorecidos de la población. UN وبذل شعب وحكومة جزر القمر جهودا ضخمة لمساعدة أكثر قطاعات السكان تأثرا وحرمانا.
    Los que viven en la pobreza, los sectores vulnerables y desfavorecidos de la población, deben participar en la formulación, la evaluación y la ejecución de los programas de desarrollo, a fin de que éstos beneficien a quienes más lo necesitan. UN ويجب أن يشترك من يعيشون في حالة فقر والقطاعات المستضعفة والمحرومة من السكان في وضع برامج التنمية وتقييمها وتنفيذها بغية أن تعود بالفائدة على من هم أكثر حاجة إليها.
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe sus esfuerzos para reducir los casos de mortalidad maternoinfantil, mejore las prácticas de lactancia natural, prevenga y combata la malnutrición, especialmente en los grupos vulnerables y desfavorecidos de niños. UN كما توصي الدولة الطرف بمواصلة جهودها لخفض معدل وفيات الأمهات والأطفال والرضع، وتحسين ممارسات الرضاعة الطبيعية، ومنع ومكافحة تفشي سوء التغذية، لا سيما بين فئات الأطفال الضعيفة والمحرومة.
    Los programas locales de la Misión incluyen la prestación de servicios básicos de perfeccionamiento de recursos humanos a grupos indigentes y desfavorecidos de las zonas rurales y urbanas. UN تشمل برامج دام المقدمة على المستوى الشعبي خدمات تنمية الموارد البشرية اﻷساسية للمجموعات الفقيرة والمحرومة في المناطق الريفية والحضرية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe sus esfuerzos para reducir los casos de mortalidad maternoinfantil, mejore las prácticas de lactancia natural, prevenga y combata la malnutrición, especialmente en los grupos vulnerables y desfavorecidos de niños. UN كما توصي الدولة الطرف بمواصلة جهودها لخفض معدل وفيات الأمهات والأطفال والرضع، وتحسين ممارسات الرضاعة الطبيعية، ومنع ومكافحة تفشي سوء التغذية، لا سيما بين فئات الأطفال الضعيفة والمحرومة.
    El Comité recomienda al Estado Parte que continúe sus esfuerzos para reducir los casos de mortalidad maternoinfantil, mejore las prácticas de lactancia natural, prevenga y combata la malnutrición, especialmente en los grupos vulnerables y desfavorecidos de niños. UN كما توصي الدولة الطرف بمواصلة جهودها لخفض معدل وفيات الأمهات والأطفال والرضع، وتحسين ممارسات الرضاعة الطبيعية، ومنع ومكافحة تفشي سوء التغذية، لا سيما بين فئات الأطفال الضعيفة والمحرومة.
    Además, el Estado Parte debe velar por que todas sus iniciativas presten particular atención a las necesidades de los grupos más vulnerables y desfavorecidos de la República Federativa de Yugoslavia. UN وعلاوة على ذلك، يجب على الدولة الطرف أن تضمن إيلاء اهتمام خاص في جميع مبادراتها إلى احتياجات الفئات المستضعفة والمحرومة داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    126. Este comité fue creado para ayudar a los segmentos vulnerables y desfavorecidos de la población a mejorar su situación económica, social y cultural. UN 126- أنشئت هذه اللجنة لمساعدة الفئات الضعيفة والمحرومة من السكان بغية تحسين وضعهم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    1. Los pueblos indígenas forman parte de los sectores más excluidos, marginados y desfavorecidos de la sociedad. UN 1- الشعوب الأصلية هي من بين قطاعات المجتمع المُستبعدة والمهمَّشة والمحرومة أكثر من غيرها.
    Esas obligaciones exigen que los Estados identifiquen a los grupos vulnerables y desfavorecidos de la sociedad y concedan prioridad a garantizar que esos grupos disfruten de los derechos humanos en pie de igualdad. UN ويقتضي هذان الالتزامان أن تحدد الدول المجموعات الضعيفة والمحرومة في المجتمع وأن تكفل، كمسألة ذات أولوية، تمتع هذه المجموعات بحقوق الإنسان على قدم المساواة.
    Debería prestarse especial atención a las condiciones de vida de los grupos pobres y desfavorecidos de las zonas urbanas y rurales. UN وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية.
    Debería prestarse especial atención a las condiciones de vida de los grupos pobres y desfavorecidos de las zonas urbanas y rurales. UN وينبغي ايلاء اهتمام خاص لﻷحوال المعيشية للفقراء والمحرومين في المناطق الحضرية والريفية.
    elevar el nivel de vida del creciente número de pobres y desfavorecidos de nuestro país; UN ورفع مستويات المعيشة للأعداد المتزايدة من الفقراء والمحرومين في بلدنا؛
    Por otra parte, hay que aumentar la conciencia de los derechos humanos básicos mediante la educación, prestando especial atención a los derechos de los sectores más vulnerables y desfavorecidos de la sociedad. UN كما ينبغي زيادة الوعي بحقوق اﻹنسان اﻷساسية من خلال التعليم، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق أكثر قطاعات المجتمع ضعفا وحرمانا.
    En la Plataforma de Acción se subraya la necesidad de aumentar la eficacia de los programas de lucha contra la pobreza dirigidos hacia los grupos más pobres y desfavorecidos de mujeres y se hace hincapié en que todas las estrategias encaminadas a erradicar la pobreza deben contar con una perspectiva de género. UN ويؤكد منهاج العمل على الحاجة إلى تحسين فعالية برامج مكافحة الفقر الموجهة إلى أكثر فئات النساء فقرا وحرمانا ويشدد على ضرورة اشتمال أية استراتيجية للقضاء على الفقر على منظور قائم على نوع الجنس.
    Uno de los efectos particularmente negativos de tales honorarios extraoficiales es que hace que la atención básica de salud esté aún más lejos del alcance de los sectores más pobres y desfavorecidos de la sociedad. UN ومن الآثار السلبية الخاصة المترتبة على مثل هذه الأجور غير الرسمية أن حصول فئات المجتمع الأشد فقرا وحرمانا على الرعاية الصحية الأساسية يصبح أبعد منالا.
    En consecuencia, el Alto Comisionado ha asignado especial importancia a esta cuestión, pues considera que las instituciones nacionales son mecanismos que permiten suprimir la distancia que con frecuencia separa a los individuos más vulnerables y desfavorecidos de los medios tradicionales de protección. UN وعليه فقد أعطى المفوض السامي أولوية خاصة لهذه القضية، معتبراً المؤسسات الوطنية آليات يمكنها أن تسد الفجوة التي كثيراً ما تُبعد اﻷفراد اﻷشد ضعفاً وتضرراً عن وسائل الحماية التقليدية.
    Si bien las políticas deberían asignar prioridad a los más vulnerables y desfavorecidos de conformidad con las normas de derechos humanos, también deben formar parte de estrategias a más largo plazo para asegurar progresivamente el alcance universal. UN وبينما ينبغي أن تمنح السياسات الأولوية لأكثر الفئات هشاشة وحرماناً تمشياً مع معايير حقوق الإنسان، فإنها يجب أيضاً أن تشكل جزءاً من استراتيجيات طويلة الأجل تضمن بصورة تدريجية توفير التغطية الشاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus