También acogieron con beneplácito la decisión de Israel de, en principio, retirarse de Ghajar septentrional, y destacaron la necesidad de que esa decisión se ejecutara rápidamente. | UN | ورحبوا أيضا بقرار إسرائيل المبدئي بالانسحاب من شمال قرية الغجر، وشددوا على ضرورة الإسراع بتنفيذ القرار. |
Los miembros del Consejo también condenaron los constantes ataques terroristas y destacaron la necesidad de fortalecer el sector de la seguridad nacional. | UN | كما أدان أعضاء المجلس استمرار الاعتداءات الإرهابية، وشددوا على ضرورة بناء قطاع الأمن الوطني. |
Los miembros del Consejo pusieron de relieve el importante papel desempeñado por el Grupo de Supervisión y destacaron la necesidad de que las sanciones se aplicaran estrictamente. | UN | وسلط أعضاء المجلس الضوء على الدور الهام الذي يضطلع به فريق الرصد وشددوا على ضرورة التنفيذ الصارم للجزاءات. |
Condenaron también la reanudación de los enfrentamientos en Jonglei y sus efectos en la población civil, y destacaron la necesidad de evitar nuevos enfrentamientos. | UN | ونددوا أيضا بتجدد القتال في جونقلي وأثره على المدنيين، وأكدوا ضرورة منع وقوع مزيد من الاشتباكات. |
Más concretamente, instaron a que se fomentara una mayor sensibilidad respecto de las cuestiones de género en la programación del UNICEF y destacaron la necesidad de promover la participación de los hombres y los niños varones en cuestiones relacionadas con la familia, los niños y la mujer. | UN | وشجعوا بخاصة على العمل على زيادة مراعاة الفوارق بين الجنسين في عملية البرمجة التي تضطلع بها اليونيسيف وأكدوا ضرورة تشجيع مشاركة الرجال والبنين في القضايا المتعلقة باﻷسر واﻷطفال والنساء. |
Algunas delegaciones encomiaron la labor de la Dependencia de Adquisición del FNUAP y destacaron la necesidad de seguir incrementando la capacidad técnica y de adquisición del FNUAP en esta esfera. | UN | وأثنى عدد من الوفود على عمل وحدة المشتريات لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وأكدوا على ضرورة مواصلة تعزيز قدرة الصندوق الشرائية وقدرته التقنية في هذا المجال. |
Los miembros del Consejo también apoyaron el enfoque adoptado por el Secretario General y destacaron la necesidad de que se concertase un acuerdo antes de fines de abril sobre la base propuesta por éste. | UN | كما أيدوا النهج الذي اتبعه اﻷمين العام وشددوا على ضرورة التوصل قبل نهاية نيسان/أبريل الى اتفاق على اﻷساس الذي اقترحه. |
Los participantes reconocieron la vulnerabilidad del desarrollo sostenible de esos países y destacaron la necesidad de adoptar medidas eficaces a todos los niveles para lograr un desarrollo sostenible en ese ámbito. | UN | واعترفوا بما تعانيه الدول الجزرية الصغيرة النامية من ضعف وشددوا على ضرورة اتخاذ إجراءات فعالة على جميع المستويات من أجل تنميتها المستدامة. |
Tomaron nota con satisfacción del creciente número de programas de países que contribuían a aumentar los recursos esenciales de los fondos y programas de las Naciones Unidas, pese a restricciones, y destacaron la necesidad de que los países donantes incrementen sustancialmente sus contribuciones voluntarias a esos recursos. | UN | ولاحظوا مع الارتياح تزايد عدد البلدان المنفذة لبرامج تسهم في تعزيز الموارد اﻷساسية لصناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها رغم القيود، وشددوا على ضرورة زيادة تبرعات البلدان المانحة لهذه الموارد زيادة كبيرة. |
Los miembros deploraron la pérdida de vidas a causa de los combates y destacaron la necesidad de que las dos partes llegaran a una resolución pacífica del conflicto. | UN | وأعرب الأعضاء عن استيائهم إزاء ما نتج عن القتال من خسائر في الأرواح وشددوا على ضرورة أن يتوصل الطرفان إلى تسوية سلمية للنزاع. |
Pidieron que se adoptaran medidas urgentes para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y destacaron la necesidad de que los principales emisores de esos gases contrajeran nuevos compromisos en el futuro. | UN | ودعا الأعضاء إلى اتخاذ تدابير عاجلة للحد من انبعاثات غاز الدفيئة، وشددوا على ضرورة التزام المسؤولين عن هذه الانبعاثات بالتزامات جديدة في المستقبل. |
No obstante, expresaron su preocupación por la frágil situación imperante en la zona y destacaron la necesidad de que el Gobierno de Transición Nacional de la República Democrática del Congo prosiguiera sus esfuerzos para que la autoridad del Estado y el Estado de derecho se hicieran extensivos a Ituri. | UN | غير أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء هشاشة الحالة في المنطقة وشددوا على ضرورة أن تواصل الحكومة الانتقالية الوطنية لجمهورية الكونغو الديمقراطية جهودها لبسط سلطة الدولة وسيادة القانون في إيتوري. |
Varios oradores solicitaron más información sobre los planes de trabajo relativos al sistema de grupos temáticos y destacaron la necesidad de correlacionar las estrategias en cada uno de los grupos técnicos del UNICEF. | UN | وطلب المتكلمون معلومات إضافية عن خطط العمل بنظام المجموعات العنقودية، وأكدوا ضرورة الربط بين الاستراتيجيات في كل مجموعة عنقودية تقنية من مجموعات اليونيسيف. |
Varios oradores solicitaron más información sobre los planes de trabajo relativos al sistema de grupos temáticos y destacaron la necesidad de correlacionar las estrategias en cada uno de los grupos técnicos del UNICEF. | UN | وطلب المتكلمون معلومات إضافية عن خطط العمل بنظام المجموعات العنقودية، وأكدوا ضرورة الربط بين الاستراتيجيات في كل مجموعة عنقودية تقنية من مجموعات اليونيسيف. |
En las consultas subsiguientes, los miembros del Consejo de Seguridad encomiaron las actividades de lucha contra la piratería realizadas por la presencia naval internacional y destacaron la necesidad de lograr una mayor estabilidad y normalidad económica en Somalia. | UN | وفي مشاورات لاحقة، أشاد أعضاء مجلس الأمن بأنشطة مكافحة القرصنة التي يضطلع بها الوجود البحري الدولي وأكدوا ضرورة تحقيق قدر أكبر من الاستقرار والتطبيع الاقتصادي في الصومال. |
Algunas delegaciones encomiaron la labor de la Dependencia de Adquisición del FNUAP y destacaron la necesidad de seguir incrementando la capacidad técnica y de adquisición del FNUAP en esta esfera. | UN | وأثنى عدد من الوفود على عمل وحدة المشتريات لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وأكدوا على ضرورة مواصلة تعزيز قدرة الصندوق الشرائية وقدرته التقنية في هذا المجال. |
Acogieron favorablemente las elecciones celebradas recientemente en Sierra Leona y destacaron la necesidad de que las negociaciones sobre la reconciliación nacional concluyesen con éxito lo antes posible. | UN | ورحبوا بالانتخابات التي جرت مؤخرا في سيراليون وأكدوا على ضرورة الوصول بالمفاوضات الجارية بشأن المصالحة الوطنية إلى خاتمة ناجحة في أقرب وقت ممكن. |
En la discusión que siguió, algunas delegaciones hicieron preguntas acerca de la iniciativa, incluido su mandato, y destacaron la necesidad de que hubiera transparencia. | UN | وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أثارت بعض الوفود تساؤلات بشأن هذه المبادرة، بما في ذلك ولايتها، وأكدت الحاجة إلى الشفافية. |
Además, reconocieron la gran calidad de la labor realizada por los equipos conjuntos de inteligencia y destacaron la necesidad de fortalecer su capacidad operacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نوه رئيسا هيئتَي الأركان العامة بالعمل الجيد الذي أنجزته الفِرَق المشتركة للاستخبارات وشددا على ضرورة تعزيز قدراتها التشغيلية. |
Muchos subrayaron su preocupación por la situación en materia de seguridad y destacaron la necesidad de que se establecieran medidas eficaces para mejorar la ley y el orden. | UN | وأكد عديد منهم على شعورهم بالقلق إزاء الوضع الأمني، وشددوا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة لتحسين القانون والنظام. |
Varios participantes señalaron que muchos países en desarrollo no habían participado en ese proceso, pues no formaban parte del pequeño grupo de Estados que habían celebrado los debates, y destacaron la necesidad de que las negociaciones fueran incluyentes y transparentes; otros, por su parte, observaron que dadas las restricciones de tiempo, tales debates en grupos pequeños eran necesarias para que las negociaciones fueran eficaces. | UN | ولاحظ عدة مشاركين أن هناك بلداناً نامية عديدة لا تشكل جزءاً من هذه العملية لأنها ليست جزءاً من المجموعة الصغيرة من الدول المشارِكة في المناقشات. وشدّد هؤلاء المشاركون على ضرورة أن تكون المفاوضات شفافة وشاملة للجميع، بينما لاحظ مشارِكون آخرون أن ضيق الوقت يجعل من الضروري أن تجري هذه المناقشات في إطار مجموعة صغيرة من البلدان توخّياًَ لكفاءة المفاوضات. |
Los participantes reconocieron la importancia de la creación de capacidad y la necesidad de formular estrategias de desarrollo alternativo, incluso de carácter preventivo, en colaboración con los interesados, incluida la sociedad civil, y destacaron la necesidad de trabajar con el sector privado para facilitar el acceso a los mercados. | UN | وأقرَّ المشاركون بأهمية بناء القدرات وبالحاجة إلى وضع استراتيجيات للتنمية البديلة، بما في ذلك استراتيجيات التنمية البديلة الوقائية؛ وذلك عن طريق التضافر مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك المجتمع المدني، وشدَّدوا على ضرورة العمل مع القطاع الخاص بغية تيسير الوصول إلى الأسواق. |
Los participantes propusieron que se estableciera un foro para que los tribunales regionales e internacionales se reunieran periódicamente a fin de discutir cuestiones concretas, y destacaron la necesidad de realizar de forma sistemática consultas y actividades de fomento de la capacidad, en particular para los tribunales subregionales de creación más reciente. | UN | واقترح مشاركون إنشاء محفل للمحاكم الإقليمية والدولية يمكن أن تجتمع فيه بانتظام لمناقشة قضايا الساعة، وأبرزوا ضرورة إجراء مشاورات منتظمة وبناء القدرات، وخاصة للمحاكم دون الإقليمية الأحدث. |
Algunos miembros de la CAPI habían formulado preguntas sobre la condición jurídica del código de ética en relación con las normas de conducta y destacaron la necesidad de armonizar los dos documentos. | UN | وطرح بعض أعضاء اللجنة أسئلة حول المركز القانوني لمدونة الأخلاقيات بالنسبة إلى معايير السلوك وأبرزوا الحاجة إلى المواءمة بين الوثيقتين. |
, los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por los actos de terrorismo internacional y destacaron la necesidad de que la comunidad internacional hiciera frente a todos esos actos de manera efectiva, | UN | عما يساورهم من قلق شديد إزاء أعمال اﻹرهاب الدولي، وأكدوا الحاجة إلى أن يعالج المجتمع الدولي هذه اﻷعمال معالجة فعالة، |
Los participantes examinaron la situación económica de los territorios ocupados y destacaron la necesidad del desarrollo económico de Palestina. | UN | وقال إن المشاركين قد استعرضوا الحالة الاقتصادية في اﻷراضي المحتلة وأكدوا على الحاجة لتحقيق تنمية اقتصادية لفلسطين. |