Las características de las fases de lanzamiento y reentrada pueden servir para clasificar los objetos aeroespaciales y determinar si es necesario el registro. | UN | يمكن استخدام خصائص مرحلتي الانطلاق والرجوع لتصنيف الأجسام الفضائية الجوية وتحديد ما إذا كان التسجيل ضروريا. |
El Grupo tiene intención de visitar Marruecos para dar seguimiento a esa información y determinar si se establecieron cuentas bancarias y otros activos con esa identidad falsa. | UN | والفريق حريص على زيارة المغرب لمتابعة هذه المعلومات وتحديد ما إذا كان قد تم إنشاء حسابات مصرفية وأصول أخرى باستخدام تلك الهوية المزورة. |
Únicamente los órganos judiciales independientes deberían tener competencia para examinar los objetivos de las organizaciones y determinar si éstos infringen o no la legislación vigente; | UN | وينبغي ألا تعطى سلطة مراجعة أغراض المنظمة وتحديد ما إذا كانت تخل بالقوانين القائمة أم لا إلا إلى هيئة قضائية مستقلة؛ |
Es un instrumento útil para seguir todo el proceso y determinar si se están cumpliendo los plazos. | UN | وهو أداة مساعدة لتتبع العملية برمتها وتحديد مدى التقيد بالمواعيد النهائية. |
Más concretamente, se consideró que debería hacerse un intento sistemático de definir ámbitos de conflicto y determinar si podrían extraerse pautas generales de la forma en que la jurisprudencia había procedido al adoptar determinaciones respecto de cuestiones de jurisdicción basadas en disposiciones NMF. | UN | وبصورة أكثر تحديداً، ارتئي أنه ينبغي بذل محاولة منهجية لحصر مجالات التعارض ومعرفة ما إذا كان يمكن استخلاص أنماط عامة من الطريقة التي انتهجها الاجتهاد القضائي للبت في مسائل الاختصاص المتعلقة بحكم الدولة الأولى بالرعاية. |
El propósito de la actividad era debatir algunos de los posibles vínculos y similitudes entre los dominios del espacio ultraterrestre y el ciberespacio y determinar si podrían obtenerse beneficios de la colaboración entre las dos esferas. | UN | وكان الغرض من هذه المناسبة مناقشة بعض الصلات وأوجه التشابه المحتملة بين مجالي الفضاء الخارجي والحيِّز الحاسوبي وتقرير ما إذا كانت هناك فائدة يمكن اكتسابها من التعاون بين هذين الميدانين. |
Pocos buscadores de talento pueden estudiar a un joven y determinar si tiene confianza en lo que puede hacer. | Open Subtitles | قليل من الكشّافة يستطيعون الدخول لعقل الشاب.. وتحديد ما إذا كان على ثقة كبيرة مما يستطيع فعله |
Es preciso medir la eficacia de la industria de seguros del país, y determinar si deben adoptarse medidas para alentar el crecimiento del sector de los seguros y de las inversiones efectuadas en él. | UN | فمن الضروري التمكن من قياس فعالية صناعة التأمين في البلد، وتحديد ما إذا كان من الضروري اتخاذ تدابير للتشجيع على المزيد من الاستثمار والنمو في قطاع التأمين. |
Los principales objetivos de la auditoría eran evaluar en qué medida se cumplían el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada y los procedimientos de adquisición establecidos y determinar si las adquisiciones se efectuaban en forma económica y eficiente. | UN | وكانت اﻷهداف الرئيسية لمراجعة الحسابات تتمثل في تقييم مستوى التقيد بالنظام المالي والقواعد المالية وإجراءات الشراء المتبعة حاليا وتحديد ما إذا كان الشراء قد تم بأسلوب اقتصادي وبكفاءة. |
Ello socavaba la capacidad de la Organización para controlar y vigilar los contratos y determinar si los consultores habían alcanzado los objetivos de calidad y de costos. | UN | مما أضر بقدرة المنظمة على مراقبة ورصد العقود وتحديد ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد أنجزوا اﻷهداف من حيث النوعية والتكلفة. |
Esto reducía la capacidad de la organización de controlar y vigilar la ejecución de los contratos y determinar si los consultores habían logrado sus objetivos en cuanto a calidad y costos. | UN | وقد أضعف هذا من قدرة المنظمة على مراقبة ورصد العقود وتحديد ما إذا كان الخبراء الاستشاريون قد حققوا أهدافهم من حيث الجودة والتكلفة. |
Esto es un medidor de alcohol en el aliento y se usa para medir la concentración de etanol en el aliento y determinar si conducir en su estado es buena idea. | TED | هذا جهاز كشف عن نسبة الكحول بواسطة التنفس يستخدم هذا الجهاز لقياس نسبة الإيثانول الموجودة في نفسك وتحديد ما إذا كانت قيادتك بهذه الحالة فكرة صائبة؟ |
El GEMB tal vez considere oportuno seguir debatiendo estos criterios con el fin de aclararlos, perfeccionarlos y comprenderlos mejor y determinar si existen otros criterios viables. | UN | وقد يرغب الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين في مواصلة مناقشته لهذين الاتجاهين بغية توضيحهما وتنقيحهما وتحسين فهمهما وتحديد ما إذا كانت هناك نهج أخرى قابلة للتطبيق. |
Si hubiera sido consultado, el Comité habría podido considerar la cuestión y determinar si el vuelo requería su aprobación con arreglo a las resoluciones pertinentes. | UN | وكان من شأن إجراء مشاورات من ذلك القبيل أن يمكﱢن اللجنة من النظر في المسألة وتحديد ما إذا كانت الرحلة تستوجب موافقة اللجنة بموجب القرارات ذات الصلة. |
Es un instrumento útil para seguir todo el proceso y determinar si se están cumpliendo los plazos. | UN | وهو أداة مساعدة لتتبع العملية برمتها وتحديد مدى التقيد بالمواعيد النهائية. |
El Grupo procuró identificar a los combatientes y mercenarios extranjeros que habían ingresado en Liberia desde Côte d ' Ivoire y determinar si habían traído consigo armas y dónde podrían estar esas armas, y averiguar cuáles eran las intenciones y la capacidad de esos individuos y grupos respecto de una posible desestabilización futura de la frontera entre Liberia y Côte d ' Ivoire. | UN | وحاول الفريق تحديد المقاتلين الأجانب والمرتزقة الذين دخلوا ليبريا من كوت ديفوار؛ ومعرفة ما إذا كان هؤلاء الأفراد والجماعات قد جلبوا أسلحة معهم، وأين يمكن أن يكونوا قد أخفوها والتأكد من نوايا وقدرات هؤلاء الأفراد والجماعات فيما يتعلق باحتمال زعزعة استقرار الحدود بين ليبريا وكوت ديفوار مستقبلا. |
Considera, sin embargo, que compete a la Quinta Comisión analizar el presupuesto presentado por el Secretario General y determinar si las cantidades solicitadas son suficientes, si el destino de los recursos se ajusta al mandato de la Asamblea General y si los gastos deben prorratearse. | UN | ومع ذلك، فإنها تفهم أن دور اللجنة الخامسة هو تحليل الميزانية المقدمة من اﻷمين العام وتقرير ما إذا كانت المبالغ المطلوبة كافية، وما إذا كانت الموارد ستخصص ﻷغراض تتفق مع الولاية التي حددتها الجمعية العامة، وما إذا كان ينبغي أن تدرج جميع المصروفات في العنصر المقرر في الميزانية. |
Los bancos no sólo deberán determinar la identidad de sus clientes, sino también vigilar continuamente la actividad de sus cuentas y verificar y determinar si las transacciones que se realizan son las normales y previstas teniendo en cuenta la naturaleza de la cuenta. | UN | يُطلب إلى المصارف ألا تحدد هوية زبائنها فحسب، بل أن ترصد أيضا باستمرار أنشطتهم الحسابية والتحقق والتأكد مما إذا كانت المعاملات تنفذ على نحو عادي ومتوقع مع مراعاة طبيعة الحساب. |
Por tanto, las autoridades tal vez deseen revisar la normativa vigente en materia de adquisición forzosa por razones de interés público para comprobar si se ajusta a las necesidades de los grandes proyectos de infraestructura y determinar si permite un procedimiento rápido y asequible, que proteja adecuadamente los derechos de los propietarios. | UN | لذلك ربما ترغب الحكومة المضيفة في أن تعيد النظر في الأحكام السارية بشأن الاقتناء الإجباري لدواعي الصالح العام، بهدف تقييم مدى كفايتها لتلبية احتياجات مشاريع البنية التحتية الكبيرة والبت فيما إذا كانت تلك الأحكام تتيح سرعة الإجراءات وفعاليتها من حيث التكلفة، في نفس الوقت الذي تكفل فيه حقوق المالكين. |
39. La Sra. Bartels refutó esa afirmación, y dijo que la función del Comité era examinar la información que se le proporcionaba y determinar si era suficiente. | UN | 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية. |
Las conclusiones deberán proporcionar respuestas a las preguntas principales y determinar si los resultados logrados hasta ese momento se consideran positivos o negativos; | UN | وينبغي أن تقدم الاستنتاجات إجابات على الأسئلة الرئيسية وأن تحدد عما إذا كانت النتائج المتحققة حتى الآن تعتبر إيجابية أم سلبية؛ |
El Consejo de Seguridad me acaba de pedir que nombre una comisión independiente para investigar las denuncias relativas a las violaciones de los derechos humanos en Darfur y determinar si se han cometido actos de genocidio, lo que haré a la mayor brevedad. | UN | لقد طلب مني مجلس الأمن تواً أن أُعين لجنة دولية للتحقيق في التقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان في دارفور، ولتحديد ما إذا كانت أعمال للإبادة الجماعية قد ارتكبت هناك. وسوف أقوم بعمل ذلك على وجه السرعة. |
Sería posible centrarse en determinados tipos de objetivos, por ejemplo, edificios religiosos, culturales y sanitarios, y determinar si hubo o no un intento deliberado de atacar esos objetivos. | UN | وسيكون بالامكان التركيز على أصناف معينة من اﻷهداف، كالمباني الدينية والثقافية والطبية مثلا، وتحديد ما اذا كان استهداف أهداف من هذه اﻷصناف يبدو محاولة متعمدة. |
Por último, la finalidad es evaluar las técnicas empleadas y determinar si pueden mejorarse por medio de esta autoevaluación interna. | UN | وأخيراً، فإن الهدف هو تقييم التقنيات المستخدَمة وتقرير إن كان يمكن تحسينها من خلال هذا التقييم الذاتي الداخلي. |
También estaba interesado en evaluar la situación y determinar si existía el auténtico y decidido compromiso de actuar con vistas a las elecciones. | UN | وكنت مهتماً كذلك في جس نبض الحالة، وتقرير ما إذا كان هناك التزام حقيقي في المضي قدماً نحو إجراء الانتخابات. |
Se trataba de un puesto fijo que entrañaba tramitar dichas solicitudes, investigar las necesidades de pagos o prestaciones de los solicitantes y determinar si la persona reunía los requisitos necesarios. | UN | وتتطلب هذه الوظيفة الدائمة معالجة الطلبات والتحقيق في احتياجات أصحابها من الإعانات أو الاستحقاقات وتقييم ما إذا كان الشخص مخولاً الحصول على تلك الاستحقاقات. |
La llegada a la prisión es un momento crítico para detectar cualquier lesión y determinar si se han producido malos tratos. | UN | ونقطة الدخول إلى السجن لحظة حاسمة لاستكشاف أية إصابات وتقييم ما إذا كانت إساءة للمعاملة قد حدثت. |