La ley garantiza asimismo una vida decorosa y digna a los muyahidin inválidos o que ya no pueden trabajar y a los derechohabientes de chuhada (los fallecidos en combate). | UN | ويكفل القانون أيضاً حياة لائقة وكريمة للمجاهدين المعوقين أو الذين لم يعد بامكانهم العمل، ولورثة الشهداء. |
Una vida larga, saludable y digna para toda la población debería ser el objetivo más básico de todo plan de desarrollo socioeconómico. | UN | وينبغي لتوفير حياة مديدة وصحية وكريمة لكل السكان أن يكون الهدف الأساسي الأعظم لكل خطة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Se debe garantizar a los refugiados que su repatriación se llevará a cabo en forma voluntaria, segura y digna, sin la amenaza de represalias al margen de la ley. | UN | ويجب أن يطمأن اللاجئون إلى أن عودتهم إلى الوطن ستتم طوعيا، وفي أمان وكرامة ودون أي تهديد بعمليات انتقامية غير قانونية. |
Las Naciones Unidas continuarán ofreciendo asesoramiento técnico y apoyo para crear una institución fuerte y digna de crédito. | UN | وسوف تواصل الأمم المتحدة تقديم المشورة الفنية والدعم من أجل بناء مؤسسة قوية وذات مصداقية. |
El Gobierno de Burundi debe proseguir hoy esta actividad con el feliz retorno y la reincorporación efectiva y digna de estos conciudadanos a la vida económica, social y cultural del país. | UN | ولا بد لحكومة بوروندي أن تواصل اﻵن هذه العملية بضمان العود الحميد لهؤلاء المواطنين وإدماجهم مرة أخرى بصورة فعالة كريمة في حياة البلد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
- Reafirmar en las resoluciones pertinentes el derecho de los refugiados y desplazados internos a regresar en forma voluntaria y digna y en condiciones de seguridad a sus lugares de origen. | UN | التأكيد في القرارات ذات الصلة على حق اللاجئين والأشخاص المشردين في العودة الطوعية والآمنة والكريمة إلى ديارهم. |
Para la mayoría de los refugiados iraquíes, las circunstancias imperantes tampoco permiten una repatriación segura y digna. | UN | وبالنسبة لمعظم اللاجئين العراقيين، لا تتيح الظروف الراهنة كذلك عودة آمنة وكريمة إلى أرض الوطن. |
Regreso y reintegración de refugiados y desplazados internos en condiciones de seguridad y en forma voluntaria y digna | UN | عودة سالمة وطوعية وكريمة للاجئين والأشخاص المشردين داخليا وإعادة إدماجهم |
Por el contrario, es un proceso que permite a todos y cada uno de los seres humanos vivir una vida segura y digna. | UN | بل هو عملية تمكِّن كل إنسان من العيش حياة آمنة وكريمة. |
En consecuencia, se hace todo lo posible por tratar a los presos de manera humana y digna desde su ingreso hasta su salida de la cárcel. | UN | وعليه، تُبذل كل الجهود لمعاملة السجناء بطريقة إنسانية وكريمة من وقت دخول السجن إلى وقت الإفراج. |
112. El artículo 92 de la Constitución Nacional garantiza al trabajador el derecho a disfrutar de una remuneración que le asegure a él y a su familia una existencia libre y digna. | UN | ٢١١- تضمن المادة ٢٩ من الدستور للعمال حق الحصول على أجر يؤمن لهم وﻷسرهم حياة حرة وكريمة. |
Por otro lado, en 2006, más de 730.000 refugiados regresaron voluntariamente a sus hogares en forma segura y digna. | UN | وعلاوة على ذلك، شهد عام 2006 عودة أكثر من 000 730 لاجئ طواعية إلى بيوتهم في أمن وكرامة. |
La Unión Europea, que mantiene contactos estrechos con el ACNUR, apoya las consultas que mantiene este organismo con los países de la región a fin de crear un ambiente propicio para el regreso de forma segura y digna de los refugiados. | UN | والاتحاد اﻷوروبي الذي يرتبط بعلاقات وثيقة مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين يؤيد بشدة جهود المفوضية في التشاور مع بلدان اﻹقليم لتحقيق الظروف التي تتيح للاجئين العودة الى بيوتهم بأمان وكرامة. |
Para nosotros es obvio que la diplomacia total puede tener éxito si se basa de manera constante y sólida sobre las realidades humanas y la aspiración fundamental de la gente común a tener una vida pacífica y digna. | UN | وبالنسبة لنا من الواضح أن بالمستطاع أن تكون الدبلوماسية الكلية ناجحة إذا استندت بصورة مستمرة وراسخة إلى الحقائق الإنسانية وإلى الأماني الحقيقية للأشخاص العاديين المتمثلة في العيش بسلام وكرامة. |
Y usted, Señor Presidente, ha demostrado que tiene intención de hacer avanzar el proceso, de crear consenso y de llegar a una conclusión justa y digna de crédito. | UN | لقد قلتم، سيدي الرئيس، أنكم تنوون دفع العملية قدما، وبناء توافق في اﻵراء، والتوصل إلى نهاية عادلة وذات مصداقية. |
Por último, quisiera reiterar el firme compromiso de Noruega, de larga data, con la integridad del Estatuto de Roma y con una Corte Penal Internacional eficaz y digna de crédito. | UN | وختاما، أود أن أكرر التزام النرويج الثابت والدائم بسلامة نظام روما الأساسي ومحكمة جنائية دولية فعالة وذات مصداقية. |
Sólo mediante esa humanidad el mundo podrá responder a los deseos de los jóvenes que aspiran a una vida decente y digna, libre de guerras, pobreza y sufrimiento. | UN | ولن ينجح العالم في تلبية رغبات الشباب الذي يطمح الى حياة كريمة وجديرة وخالية من الحرب والفقر والمعاناة، إلا من خلال هذه النوازع اﻹنسانية. |
Seguimos comprometidos con su regreso de manera segura y digna. | UN | ولا نزال ملتزمين بعودتهم الآمنة والكريمة. |
En la Proclamación de Teherán se afirmó la fe de la comunidad internacional en los principios enunciados en la Declaración y se exhortó a todos los pueblos a consagrarse a esos principios y a redoblar sus esfuerzos para ofrecer a todos los seres humanos una vida libre y digna que les permita alcanzar un estado de bienestar físico, mental, social y espiritual. | UN | وإعلان طهران قد رسخ إيمان المجتمع الدولي بمبادئ إعلان حقوق اﻹنسان، وحث جميع الشعوب على التقيد بتلك المبادئ وعلى مضاعفة جهودها من أجل توفير حياة حرة ولائقة لكل مواطن، وتوفير الرفاه المادي والفكري والاجتماعي والروحي له. |
En los albores del siglo XXI todavía existen millones de personas que no ven cubiertas sus necesidades más fundamentales para poder llevar una vida decente y digna. | UN | ففي فجــر القــرن الحادي والعشرين، يفتقر الملايين إلى الاحتياجات اﻷساسية للحياة اللائقة الكريمة. |
Una vez más, hago un firme llamamiento a las partes para que aseguren que la repatriación continúe siendo voluntaria y se efectúe de una manera adecuada y digna. | UN | وأود أن أعيد توجيه نداء قوي إلى الطرفين ليضمنا بقاء عمليات العودة أمرا طوعيا وأن تتم على نحو لائق وكريم. |
Además, la experiencia de Liberia puso claramente de manifiesto que, a menos de que esas operaciones se establezcan sobre una base financiera sólida y digna de confianza, se podrá comprometer su eficacia y su credibilidad. | UN | علاوة على ذلك، يتبين بوضوح من الدروس المستفادة من التجربة الليبرية أن فعالية هذه العمليات ومصداقيتها يمكن أن تقوض ما لم تقم على أساس مالي متين وموثوق. |
La India pidió información sobre las medidas adoptadas para garantizar el derecho de los ciudadanos a una vivienda adecuada y digna. | UN | وطلبت الهند معلومات عن التدابير المتخذة لضمان حق مواطنيها في السكن المناسب واللائق. |
El Presidente que ocupó el poder, asociado estrechamente con las nuevas fuerzas democráticas, perdió en elecciones presidenciales imparciales y, de nuevo, la transferencia del poder se produjo sin contratiempos y de manera ordenada y digna. | UN | والرئيس السابق، الذي ارتبــط ارتباطا وثيقا بالقوى الديمقراطية الجديدة، خسر في انتخابات رئاسية نزيهة، ومــرة أخــرى، كان نقل السلطة سلسا ومنظما وبكرامة. |
La asistencia de los Estados Miembros para la remoción de minas, como la prestada por la Unión Europea, es encomiable y digna de respaldo. | UN | والمساعدة التي تقدمها الدول اﻷعضاء في نزع اﻷلغام، مثل تلك التي يقدمها الاتحاد اﻷوروبي، جديرة بالثناء وتستحق التأييد. |
v) Pilar Noriega y digna Ochoa, abogadas del Centro de Derechos Humanos " Miguel Agustín Pro Juárez " (PRODH) y miembros del Frente Nacional de Abogados Democráticos, amenazadas de muerte a través de dos comunicados anónimos dejados en la sede de PRODH. | UN | `٥` بيلار نورييغا ودينيا أوتشوا، محاميتا مركز حقوق اﻹنسان " ميغيل أوغستين بروخوارز " وعضوا الجبهة الوطنية للمحامين الديمقراطيين، اللتان هددتا بالموت بواسطة بلاغين مجهولي الهوية تركا في مقر المركز المذكور. |
Como se señalaba en el Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2013, la creación de empleo era la forma más eficaz y digna de reducir la pobreza y, por lo tanto, el empleo debía ocupar un lugar destacado en la agenda de los encargados de la formulación de políticas de los PMA. | UN | كما أُشير إليه في تقرير أقل البلدان نمواً 2013، يشكل توفير فرص العمل أكثر السبل فعالية واحتراماً للكرامة للحد من الفقر، ولذلك ينبغي أن تحتل العمالة مكانة بارزة في جدول أعمال واضعي السياسات في أقل البلدان نمواً. |