Muchas de las muertes y discapacidades resultantes de las enfermedades comunes y la malnutrición pueden prevenirse. | UN | وأشارت إلى أن الكثير من حالات الوفيات والإعاقات نتيجة للأمراض الشائعة وسوء التغذية هي حالات يمكن الوقاية منها. |
El hecho de que la mujer viva más que el hombre no justifica que la aflija un porcentaje mayor de enfermedades crónicas y discapacidades. | UN | وحقيقة أن المرأة تعيش أطول من الرجل ليست مبررا يفسِّر النسبة المئوية المرتفعة للأمراض المزمنة والإعاقات التي تصيبها. |
Para resolverlos, en febrero de 2002 se dio a conocer un Plan de Acción sobre Salud y discapacidades del Pacífico. | UN | ومن أجل التصدي لهذه المشاكل تم في شباط/فبراير 2002 إطلاق خطة عمل الصحة والإعاقة لمنطقة المحيط الهادئ. |
Estos investigadores concluyeron que la mayoría de las muertes y discapacidades ocasionadas por la guerra suceden luego de finalizado el conflicto. | TED | فقد خلص هؤلاء الباحثون إلى أن الغالبية العظمى من حالات الموت والعجز بسبب الحرب تحدث بعد انتهاء الصراع. |
Preocupada porque las personas con trastornos del espectro autístico, trastornos del desarrollo y discapacidades conexas siguen encontrando obstáculos para participar como miembros de la sociedad en pie de igualdad, y reafirmando que la discriminación de cualquier persona por razón de su discapacidad constituye una vulneración de la dignidad y el valor inherentes al ser humano, | UN | وإذ يساورها القلق من أن الأشخاص المصابين باضطرابات طيف التوحد واضطرابات النمو وما يتصل بها من أشكال الإعاقة لا يزالون يواجهون عراقيل تعوق مشاركتهم في المجتمع على قدم المساواة مع غيرهم، وإذ تعيد تأكيد أن التمييز ضد أي شخص على أساس الإعاقة انتهاك لكرامة الإنسان وقيمته، |
La mayoría de ellos sufrieron y siguen sufriendo enfermedades crónicas y discapacidades físicas, cuyas causas han sido las siguientes: | UN | كثير منهم عانوا وما زالوا من أمراض مزمنة وإعاقات جسدية. وذلك بسبب: |
Varias personas prestaron testimonio, corroborado por sus propias cicatrices y discapacidades, de las torturas que sufrieron mientras prestaron servicio como porteadores para el ejército. | UN | فقد أدلى العديد من اﻷشخاص بشهادات، أكدتها الجروح وحالات العجز التي أصيبوا بها، عن التعذيب الذي عانوا منه أثناء الفترة التي كانوا يعملون فيها كعتّالين لصالح الجيش. |
El Estado parte debería, con carácter urgente, reforzar las disposiciones jurídicas relativas a los derechos de las personas con discapacidad, incluidas las que sufren enfermedades mentales y discapacidades intelectuales, y establecer mecanismos de vigilancia y supervisión para los centros de hospitalización. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تعزز، على وجه السرعة، الأحكام القانونية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن في ذلك الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وإعاقة فكرية، وأن تُنشئ آليات للرصد والإشراف لأماكن العلاج. |
Su objetivo es promover la calidad de la vida de las personas con discapacidad mental y discapacidades conexas prestándoles servicios multidisciplinarios de calidad. | UN | ويهدف المعهد إلى تحسين مستوى حياة الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية والإعاقات المرتبطة بها من خلال تقديم خدمات نوعية متعددة لهم. |
En los últimos dos años se han hecho progresos considerables en lo que respecta a concentrar la atención en las muertes y discapacidades maternas, incluida la fístula obstétrica. | UN | وخلال العامين الماضيين، أحرز تقدم كبير في تركيز الاهتمام على الوفيات والإعاقات النفاسية، بما في ذلك ناسور الولادة. |
Igual que en otros países insulares del Pacífico, incluido Tuvalu, las enfermedades no transmisibles (ENT) o " enfermedades del estilo de vida " son responsables por la alta proporción de muertes y discapacidades. | UN | وكما هو الحال في بلدان المحيط الهادئ الجزرية الأخرى، بما فيها توفالو، الأمراض غير المعدية أو " أمراض أسلوب الحياة " مسؤولة عن نسبة مرتفعة من الوفيات والإعاقات. |
Es preciso intensificar con urgencia las intervenciones conocidas y eficaces en función del costo a fin de reducir el alto número de muertes y discapacidades maternas prevenibles. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى زيادة التدخلات المعروفة والفعالة من حيث التكلفة للحد من ارتفاع عدد الوفيات والإعاقات النفاسية التي يمكن تجنبها. |
En conclusión, es inaceptable que tantos niños y adultos de los países de bajos ingresos sigan sufriendo enfermedades y discapacidades prevenibles y muertes prematuras cada año. | UN | وفي الختام، لهو من غير المقبول أن تستمر كل عام معاناة العديد من الأطفال والراشدين في البلدان المنخفضة الدخل بسبب الأمراض والإعاقات التي يمكن الوقاية منها والوفيات السابقة لأوانها. |
Prevención de accidentes de trabajo y enfermedades profesionales: para lograr control de lesiones, evitar enfermedades profesionales y discapacidades en los trabajadores. | UN | منع حوادث العمل والأمراض المهنية، بغية التغلب على الإصابات ومنع الأمراض المهنية والإعاقة في العمل؛ |
El Comité también expresó su preocupación porque muchos partos no eran supervisados por personal de atención de la salud competente, situación que podría aumentar la probabilidad de que se produjeran enfermedades y discapacidades a causa de problemas durante el parto que podrían haberse evitado. | UN | وأعربت عن انزعاجها لما قد يترتب على ذلك من آثار تتعلق بزيادة احتمال التعرض للأمراض والإعاقة بسبب ما يحدث أثناء الولادة من مشاكل كان يمكن تجنبها. |
Los instrumentos epidemiológicos de que se dispone en la actualidad no permiten realizar una estimación precisa de la incidencia de enfermedades y discapacidades vinculadas con complicaciones derivadas del embarazo, pero se sabe que es significativa. | UN | والواقع أن الأدوات المتاحة في مجال علم الأمراض لا تسمح بتقدير معدلات الإصابة بالمرض والإعاقة نتيجة للتعقيدات المتصلة بالحمل تقديرا دقيقا ولكن من المعروف أنها تكون مرتفعة. |
Según se desprende de la base de datos estadísticos sobre discapacidad, la incidencia de deficiencias y discapacidades aumenta considerablemente con la edad, por lo que dicha tendencia tiene consecuencias importantes e inmediatas para la formulación de políticas. | UN | كما توضح البيانات المستمدة من قاعدة بيانات إحصاءات العجز أن حدوث العاهات والعجز يزيد بدرجة كبيرة مع التقدم في السن، لذلك يترتب على هذا الاتجاه آثار هامة وفورية بالنسبة لتصميم السياسات. |
la prevención o el diagnóstico y el tratamiento de las enfermedades y discapacidades; | UN | الوقاية من الاعتلالات والأمراض والعجز أو تشخيصها وعلاجها؛ |
Reconociendo que el pleno disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales por las personas con trastornos del espectro autístico, trastornos del desarrollo y discapacidades conexas, así como su plena participación, tendrán como resultado importantes avances en el desarrollo social y económico de las sociedades y comunidades, | UN | وإذ تقر بأن تمتع الأشخاص المصابين باضطرابات طيف التوحد واضطرابات النمو وما يتصل بها من أشكال الإعاقة على نحو تام بحقوق الإنسان الواجبة لهم ومشاركتهم بالكامل في مجتمعاتهم سيؤديان إلى إحراز تقدم كبير في التنمية الاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهم المحلية والمجتمعات عموما، |
Consciente también de que la gran variedad de necesidades de las personas con trastornos del espectro autístico, trastornos del desarrollo y discapacidades conexas plantea un desafío considerable para las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales a la hora de hacer frente a la discapacidad y prestar los servicios adecuados de tratamiento y cuidado, | UN | وإذ تدرك أيضا أن التنوع الشديد في احتياجات الأفراد المصابين باضطرابات طيف التوحد واضطرابات النمو وما يتصل بها من أشكال الإعاقة يشكل تحديا جسيما في التعامل مع مسائل الإعاقة وتوفير الخدمات الملائمة التي تقدمها المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية في مجالي العلاج والرعاية، |
El objetivo era lograr que el Subcomité pudiera tratar en sus visitas cuestiones de estigmatización, discriminación, privación de derechos humanos, negligencia y malos tratos de personas con trastornos y discapacidades mentales. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هذه هو تمكين اللجنة الفرعية من القيام خلال زيارتها بتناول ما يتعرَّض له الأشخاص المصابون بأمراض وإعاقات عقلية من وصم، وتمييز، وحرمان من حقوق الإنسان، وإهمال، وسوء معاملة. |
Por consiguiente, los Estados partes deberían adoptar medidas apropiadas para garantizar el acceso de las mujeres de edad a los servicios de salud que atiendan las minusvalías y discapacidades que trae consigo el envejecimiento. | UN | ولذلك، ينبغي أن تتخذ الدول اﻷطراف التدابير الملائمة لتكفل للمسنات الحصول على الخدمات الصحية لمعالجة العاهات وحالات العجز المرتبطة بالشيخوخة. |
26. El Comité lamenta que la delegación del Estado no haya facilitado información sobre las salvaguardias jurídicas, incluidas las medidas de vigilancia y supervisión, aplicables a la hospitalización de personas con enfermedades mentales y discapacidades intelectuales. | UN | 26- تأسف اللجنة لأن وفد الدولة الطرف لم يقدم معلومات تتعلق بالضمانات القانونية بما في ذلك الرصد والإشراف فيما يتعلق بإيداع المصابين بأمراض عقلية وإعاقة فكرية في المستشفيات. |
Las lesiones causadas por accidentes de tráfico constituyen un grave problema de salud pública y una causa importante de las muertes, lesiones y discapacidades que se registran en todo el mundo. | UN | 1 - إن الإصابات الناجمة عن حوادث المرور هي مشكلة خطيرة من مشاكل الصحة العامة وسبب رئيسي من أسباب الوفاة أو الإصابة أو الإعاقة في جميع أنحاء العالم. |
El Gobierno presta asistencia a los ancianos y los discapacitados, a los niños y los jóvenes, a las personas con enfermedades mentales y discapacidades de aprendizaje así como a las familias que padecen necesidades financieras. | UN | 31 - تقدم الحكومة مساعدة للمسنين والمعوقين وللأطفال والشباب وللأشخاص الذين يعانون من أمراض نفسية ومن صعوبة في التعلم، وللأسر التي تحتاج إلى مال. |
Se calcula que cada año otros 10 millones de mujeres padecen traumatismos, infecciones, enfermedades y discapacidades de carácter crónico en relación con el embarazo y el parto. | UN | ويُقـدَّر أن هناك 10 ملايين امرأة أخرى تعانين من أضرار وإصابات وأمراض وحالات إعاقة مزمنـة تتصل بالحمل والولادة سنويا. |
En regiones donde hay saturación de minas terrestres, el UNICEF apoya los programas de información sobre dichas minas para ayudar a los niños y a sus familias a protegerse de daños y discapacidades permanentes. | UN | وفي المناطق التي تكثر فيها اﻷلغام اﻷرضية، تدعم اليونيسيف برامج التوعية بخطر اﻷلغام من أجل مساعدة اﻷطفال وأسرهم على حماية أنفسهم من اﻹصابة والعوق الذي يبقى مع اﻹنسان مدى الحياة. |