La difusión de las normas, principios y disposiciones del derecho internacional es un paso importante para promover su cumplimiento. | UN | ٤٠ - يمثل نشر معايير ومبادئ وأحكام القانون الدولي خطوة هامة في التشجيع على الامتثال لها. |
17. Los Ministros hicieron hincapié en que estaban decididos a asegurar que se cumpliesen cabalmente los principios y disposiciones del derecho humanitario internacional. | UN | ١٧ - وأكد الوزراء عزمهم على كفالة أن يتم الامتثال بالكامل لمبادئ وأحكام القانون الدولي اﻹنساني. |
Por consiguiente, la delegación de los Emiratos Árabes Unidos hace un llamamiento a la comunidad internacional para que obligue a Israel a poner fin a sus prácticas agresivas y garantice el respeto de los principios y disposiciones del derecho internacional humanitario, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra, así como los compromisos contraídos en ese marco. | UN | ووفد الإمارات العربية المتحدة يطالب المجتمع الدولي بالتالي بأن يُكْرِه إسرائيل على وقف سياساتها العدوانية وضمان احترامها وامتثالها لمبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، بما فيه اتفاقية جنيف الرابعة. |
Mi Gobierno considera que estos actos constituyen una flagrante violación de la soberanía del Líbano y una grave infracción de lo dispuesto en la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, por lo que merecen la más severa condena basada en los principios y disposiciones del derecho y las normas internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء فاضحا على سيادة بلادي وخرقا خطيرا لأحكام قرار مجلس الأمن رقم 1701، وهو يستوجب أشد الإدانة سندا لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Mi Gobierno considera que este acto es una manifiesta agresión contra la soberanía de mi país y merece ser condenado con arreglo a los principios y disposiciones del derecho internacional y los usos internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحاً على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة سنداً لمبادئ وأحكام القانون والأعراف الدولية. |
Es gratificante observar que en las leyes internas se incorporan los instrumentos pertinentes de derechos humanos y disposiciones del derecho penal que proscriben la motivación racista y xenófoba, como circunstancia agravante que permite endurecer las penas. | UN | ومما يدعو للارتياح ملاحظة أن القوانين المحلية باتت تشمل الصكوك ذات الصلة لحقوق الإنسان وأحكام القانون الجنائي التي تؤثِّم الدوافع العنصرية وكراهية الأجانب بوصفها ظرفاً مشدِّداً، ويستدعي فرض عقوبات أكثر تشدّداً. |
Mi Gobierno considera que esa acción constituye una flagrante violación de la soberanía de mi país, la cual debe ser objeto de condena con arreglo a los principios y disposiciones del derecho internacional y de las normas internacionales. | UN | إن حكومتي تعتبر هذا العمل اعتداء واضحا على سيادة بلادي، وهو يستوجب الإدانة استنادا إلى مبادئ وأحكام القانون الدولي والأعراف الدولية. |
Dada la importancia de la adhesión universal a los principios y disposiciones del derecho humanitario internacional consagrados en esos instrumentos, se complace en observar una clara tendencia hacia su aceptación universal e insta a todos los Estados que todavía no lo hayan hecho a que ratifiquen los Protocolos y acepten la competencia de la Comisión Internacional de Encuesta. | UN | ونظرا ﻷهمية التقيﱡد العالمي بمبادئ وأحكام القانون اﻹنساني الدولي التي تُجسدها، فإنه مسرور لملاحظة الاتجاه الجلي إزاء قبولهما العالمي، وحث الدول التي لم تصدق بعد على البروتوكولين أو لم تقبل باختصاص اللجنة الدولية لتقصي الحقائق أن تفعل ذلك. |
Teniendo presentes los principios y las disposiciones humanitarias de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 para la protección de las víctimas de la guerra, los principios y disposiciones del derecho internacional y las obligaciones dimanantes del Reglamento sobre las leyes y costumbres de la guerra terrestre, anexo a la Convención IV de La Haya, de 1907, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المبادئ واﻷحكام الانسانية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ فيما يتعلق بحماية ضحايا الحرب، ومبادئ وأحكام القانون الدولي، والالتزامات الناشئة عن اﻷنظمة المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية، المرفقة باتفاقية لاهاي الرابعة لعام ٧٠٩١، |
Teniendo presentes los principios y las disposiciones humanitarias de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 para la protección de las víctimas de la guerra, los principios y disposiciones del derecho internacional y las obligaciones dimanantes del Reglamento sobre las leyes y costumbres de la guerra terrestre, anexo a la Convención IV de La Haya, de 1907, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها المبادئ واﻷحكام الانسانية المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ فيما يتعلق بحماية ضحايا الحرب، ومبادئ وأحكام القانون الدولي، والالتزامات الناشئة عن اﻷنظمة المتعلقة بقوانين وأعراف الحرب البرية، المرفقة باتفاقية لاهاي الرابعة لعام ٧٠٩١، |
Israel también se comprometió a respetar los principios y disposiciones del derecho internacional, que impiden de forma clara y tajante cualquier agresión directa e indiscriminada contra civiles. | UN | كما أن إسرائيل التزمت بمبادئ وأحكام القانون الدولي، التي تمنع بشكل واضح وصريح كافة الاعتداءات المباشرة والعشوائية )indiscriminate( ضد المدنيين. |
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia de adoptar un criterio amplio y coordinado, de conformidad con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas y los principios y disposiciones del derecho internacional, a fin de mejorar la protección de las actividades de asistencia humanitaria a los refugiados y otras personas en situaciones de conflicto. | UN | " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد أهمية اتباع نهج منسق وشامل، وفقا ﻷهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ وأحكام القانون الدولي، في مجال تحسين حماية المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع. |
En la evaluación del cumplimiento por el Iraq de las disposiciones relativas a los prisioneros de guerra estipuladas en las resoluciones del Consejo de Seguridad, el grupo tomó como marco jurídico de su labor las resoluciones del Consejo de Seguridad y disposiciones del derecho humanitario internacional pertinentes, así como otros acuerdos internacionales sobre la materia. | UN | ٦ - كان اﻹطار القانوني الذي اتخذه الفريق لعمله، لدى تقييمه امتثال العراق فيما يتصل بأسرى الحرب وفقا لما تقضي به قرارات مجلس اﻷمن، هو قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأحكام القانون اﻹنساني الدولي، إلى جانب الاتفاقات الدولية اﻷخرى ذات الصلة. |
52. El Sr. Hamed (República Árabe Siria) dice que después de más de cuatro decenios, Israel aún no se ha retirado de los territorios árabes ocupados, haciendo caso omiso de un sinfín de resoluciones de las Naciones Unidas y disposiciones del derecho internacional. | UN | 52 - السيد حامد (الجمهورية العربية السورية): قال إنه انقضى أربعة عقود وأكثر ولم تنسحب إسرائيل بعد من الأراضي العربية المحتلة، متجاهلة بذلك طائفة من قرارات الأمم المتحدة وأحكام القانون الدولي. |
Asimismo, dicha conducta sienta un peligroso precedente en las relaciones internacionales, pues constituye una violación manifiesta de la Carta de las Naciones Unidas, las normas y disposiciones del derecho internacional y todas las convenciones y pactos que rigen las relaciones entre los Estados. Ello se explica por los siguientes motivos: | UN | باﻹضافلة الى ذلك فإن هذا السلوك اﻷمريكي هو عمل من أعمال اﻹكراه العسكري والسياسي الموجه ضد الاستقلال السياسي للعراق وسلامته اﻹقليمية إضافة الى أنه يشكل سابقة خطيرة في العلاقات الدولية لما تمثله من خرق فاضح لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد وأحكام القانون الدولي ولجميع اﻷعراف والمواثيق التي تنظم العلاقات بين الدول وذلك كونها: |
89. A fin de asegurar la aplicación adecuada y uniforme de los principios y normas internacionales y los acuerdos internacionales de que es signataria Ucrania, el Pleno del Tribunal Supremo de Ucrania aprobó una resolución relativa a la aplicación de los principios y disposiciones del derecho internacional generalmente aceptados y los acuerdos internacionales concertados por Ucrania. | UN | 89- وبغية ضمان التطبيق الملائم والموحد للمبادئ والقواعد الدولية، وكذلك للاتفاقات الدولية التي وقعت عليها أوكرانيا، اعتمدت المحكمة العليا لأوكرانيا بكامل هيئتها القرار " المتعلق بتطبيق مبادئ وأحكام القانون الدولي التي تحظى بالقبول العام والاتفاقات الدولية لأوكرانيا " . |