Una excepción a esta regla la constituyen las labores agrícolas y domésticas y otros menesteres de la empleada en su propio hogar. | UN | وتستثنى من هذه القاعدة اﻷعمال الزراعية والمنزلية واﻷعمال اﻷخرى التي تباشرها العاملة في مسكنها. |
La mujer realizaba esas labores agrícolas y domésticas cotidianas con instrumentos rudimentarios y en condiciones muy duras. | UN | وكانت تقوم بهذه اﻷعمال الزراعية والمنزلية اليومية بواسطة أدوات بسيطة وفي ظروف شاقة. |
- Posibles exclusiones: las actividades puramente personales y domésticas. | UN | ○ الاستثناءات الممكنة: الأنشطة الشخصية والمنزلية بشكل محض |
Incluso en esas condiciones de escasez de agua, las existencias mundiales de agua son suficientes para satisfacer las necesidades personales y domésticas de todos los seres humanos. | UN | وحتى في ظروف ندرة المياه، فإن المياه المتوفرة في العالم كافية للوفاء بالاحتياجات الشخصية والمنزلية لجميع البشر. |
Sin embargo, al agudizarse la crisis disminuyeron los ingresos de las empresas pequeñas, lo cual afectó a la situación del empleo, sobre todo para las mujeres que no tenían derecho a recibir subsidios o prestaciones de la seguridad social y otros órganos y particularmente para las trabajadoras agrícolas y domésticas. | UN | وتفاقمت أزمة إنتاجية هذا القطاع، وانعكس تراجع مداخيل المؤسسات الصغيرة سلباً على الوضع في العمل، خصوصاً لدى النساء اللواتي لا يستفدن من عطاءات وتقديمات الضمان الاجتماعي أو الهيئات الضامنة الأخرى، لا سيما العاملات في القطاع الزراعي وفي المنازل. |
Además, si el negocio o establecimiento productivo se encuentra en el domicilio, las actividades que desarrolla las considera como una actividad complementaria a las reproductivas y domésticas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإذا كان هناك دكان أو منشأة إنتاجية في المنزل، تعتبر أنشطة المرأة تكميلية بالنسبة للمهام اﻹنجابية والمنزلية. |
Esta falta de participación de los hombres en las labores familiares y domésticas se pondrá de manifiesto en el hecho de que las interrupciones de la carrera por esos motivos seguirán siendo " privilegio " de las mujeres. | UN | ويبرز عدم مشاركة الرجل في اﻷعمال اﻷسرية والمنزلية في أن التوقف عن العمل لهذه اﻷسباب ظل " ميزة " تتمتع بها المرأة. |
La participación de la mujer en actividades culturales y recreativas queda determinada por la disponibilidad de tiempo libre una vez que concluye sus tareas económicas y domésticas. | UN | ١٥١ - إن مشاركة النساء في اﻷنشطة الثقافية والترويحية يتقرر بوجود وقت الفراغ بعد أن يستكملن مهامهن الاقتصادية والمنزلية. |
En algunas zonas, el cambio climático genera escasez de recursos e inestabilidad de los mercados de trabajo, lo que provoca que más hombres emigren y más mujeres queden atrás con un cúmulo adicional de labores agrícolas y domésticas que asumir. | UN | وفي بعض المناطق، يتسبب تغير المناخ في نقص الموارد وتقلب أسواق العمل، مما يؤدي إلى زيادة هجرة الرجال مخلفين وراءهم عددا أكبر من النساء ليتحملن مزيدا من الأعمال الزراعية والمنزلية. |
El suministro de agua debe ser fiable de manera de permitir la recolección de cantidades suficientes para satisfacer todas las necesidades personales y domésticas del día. | UN | يجب أن تكون إمدادات المياه إمدادات موثوقة بشكل كافٍ من أجل جمع مقادير تكفي لتلبية جميع الاحتياجات الشخصية والمنزلية خلال اليوم؛ |
Siempre son las mujeres quienes realizan gran parte de las faenas familiares y domésticas (cf. 344 infra). | UN | والمرأة دائما هي التي تقوم بجانب كبير من المهام العائلية والمنزلية (راجع رقم 344 وما يليه أدناه). |
372. No gozan en absoluto de este derecho las mujeres " dueñas de casa " , como se llama a quienes permanecen en el hogar a cargo de la familia y las tareas reproductivas y domésticas. | UN | 372- وتُحرم تماماً من هذا الحق النساء اللاتي يُعرفن ب " ربات المنازل " ، ويمكثن في المنزل ويضطلعن بمسؤوليات الأسرة وبالمهام الإنجابية والمنزلية. |
a) Comiencen a trabajar en las tareas agrícolas y domésticas a los 5 y los 4 años de edad, los niños y las niñas respectivamente; | UN | (أ) يبدأون العمل في الأنشطة الزراعية والمنزلية في سن الخامسة للأولاد والرابعة للبنات؛ |
El Gobierno señaló también que Malawi tenía un sistema de salario mínimo de dos tercios que se aplicaba a todos los sectores con excepción del agrícola, pero que en la mayoría de las empresas agrícolas las mujeres preferían trabajar menos horas que los hombres para atender a sus responsabilidades familiares y domésticas. | UN | وذكرت الحكومة أيضا أن لدى ملاوي نظاما للحد الأدنى للأجور ذا مستويين ينطبق على جميع القطاعات فيما عدا القطاع الزراعي، غير أن النساء في معظم أعمالهن الزراعية يفضلن العمل ساعات أقل من الرجال نظرا لأعبائهن الأسرية والمنزلية. |
Los factores sociales -condiciones sociales y domésticas insatisfactorias, falta de higiene en la mujer, malas condiciones de trabajo, problemas de salud; | UN | العوامل الاجتماعية - الظروف الاجتماعية والمنزلية غير المرضية، والافتقار إلى النظافة بين النساء، وظروف العمل غير المواتية والمشاكل الصحية؛ |
78. El sector del agua está regulado por la ordenanza Nº 2010-09 por la que se promulga el Código del Agua en el Níger y se reconoce a cada ciudadano el derecho fundamental de acceder al agua y disponer de un volumen hídrico que permita satisfacer sus necesidades personales y domésticas. | UN | 78- يخضع القطاع المائي للأمر رقم 2010-09، المتضمِّن لقانون الماء في النيجر، الذي يعترف لكل مواطن بحقه الأساسي في الحصول على الماء وفي التصرف في الماء الكافي لتلبية احتياجاته الشخصية والمنزلية. |
Las pautas generalizadas y de larga data de violencia contra las mujeres y las niñas en las relaciones personales y domésticas han plasmado en la normalización de la violencia sexual y otras formas de violencia en la vida de la comunidad, lo que a su vez ha dado lugar a la aceptación pública de la violencia e incluso a que no se reconozcan los actos de violencia como tales. | UN | وأسفر انتشار أنماط العنف ضد النساء والفتيات في إطار العلاقات الشخصية والمنزلية ورسوخها عن تطبيع العنف الجنسي وأشكال العنف الأخرى في حياة المجتمع، وأدى ذلك بدوره إلى تقبل العنف عموماً بل وعدم الاعتراف بأعمال العنف بهذه الصفة. |
El tratamiento de las aguas residuales industriales y domésticas ha mejorado notablemente durante las últimas décadas; sin embargo, en algunas partes de Europa oriental, central y sudoriental y en los países del Cáucaso y de Asia central, la proporción de aguas residuales tratadas sigue siendo baja y se producen filtraciones de las tuberías en mal estado de aguas residuales, que contaminan el agua potable. | UN | 44 - وقد تحسنت معالجة المياه المستهلكة من المصادر الصناعية والمنزلية بدرجة ملحوظة خلال العقود الماضية. غير أنه في بعض أجزاء شرق أوروبا ووسطها وجنوب شرقها وفي بلدان منطقة القوقاز ووسط آسيا، لا تزال نسبة المياه المستهلكة التي يجري معالجتها منخفضة، كما يتسبب قدم أنابيب الصرف في تلويث مياه الشرب. |
Entre 2003 y abril de 2006 aumentó drásticamente la propagación de la gripe aviar en aves silvestres y domésticas, lo que supuso la mayor y más rápida propagación geográfica de un virus de gripe aviar altamente patógeno desde que se registraron los primeros datos en 1878. | UN | 31 - وبين عام 2003 ونيسان/أبريل 2006، زاد تفشي أنفلونزا الطيور بين الطيور البرية والمنزلية زيادة شديدة مؤذنا بحدوث أسرع وأوسع انتشار جغرافي لأي فيروس شديد الضراوة من فيروسات أنفلونزا الطيور منذ بدء تسجيلها في عام 1878. |
Los Ministros subrayaron la necesidad de intensificar la prevención de la contaminación del agua para reducir los riesgos para la salud y proteger los ecosistemas introduciendo tecnologías de saneamiento asequibles y tratamiento de aguas residuales industriales y domésticas, mitigando los efectos de la contaminación del agua subterránea y estableciendo, a nivel nacional, sistemas de monitoreo y marcos jurídicos eficaces. | UN | 463 - شدد الوزراء على ضرورة تكثيف الوقاية من تلوث المياه بغية الحد من المخاطر الصحية وحماية النظم الإيكولوجية عن طريق استحداث تكنولوجيات بأسعار معقولة في مجالات الصرف الصحي ومعالجة المياه المستعملة استعمالاً صناعياً أو منـزلياً والتخفيف من آثار تلوث المياه الجوفية ووضع نظم للمتابعة وأطر قانونية فعالة على الصعيد الوطني. |
Los Ministros subrayaron la necesidad de intensificar la prevención de la contaminación del agua para reducir los riesgos para la salud y proteger los ecosistemas introduciendo tecnologías de saneamiento asequibles y tratamiento de aguas residuales industriales y domésticas, mitigando los efectos de la contaminación del agua subterránea y estableciendo, a nivel nacional, sistemas de monitoreo y control y marcos jurídicos eficaces. | UN | 595- شدد الوزراء على ضرورة تكثيف الوقاية من تلوث المياه بغية الحد من المخاطر الصحية وحماية النُظم الإيكولوجية عن طريق استحداث تكنولوجيات بأسعار معقولة في مجالات الصرف الصحي ومعالجة المياه المستعملة استعمالاً صناعياً أو منزلياً والتخفيف من آثار تلوث المياه الجوفية ووضع نُظم للرصد والمراقبة وأُطر قانونية فعالة على الصعيد الوطني. |
Preocupa particularmente al Comité que, si bien las mujeres se están integrando paulatinamente en el mundo laboral, los hombres no están tomando parte en las funciones parentales y domésticas a un ritmo o de una manera comparable. | UN | ويساور اللجنة القلق، بوجه خاص، من أن الرجال لا يميلون إلى المشاركة في المهام اﻷبوية واﻷعمال المنزلية بنفس الوتيرة والطريقة التي تقوم بها المرأة بمهامها، رغم اندماجها التدريجي في عالم العمل. |