"y duradero" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ودائمة
        
    • ودائم
        
    • والدائمة
        
    • ودائما
        
    • والدائم
        
    • والمستدامة
        
    • ومستدامة
        
    • ومستمر
        
    • وطويل الأمد
        
    • ومستديمة
        
    • والمستدام
        
    • وطويل الأجل
        
    • ودواما
        
    • وأطول أمدا
        
    • ونهائية
        
    justo y duradero, de conformidad con las UN تسويـة شاملـة وعادلة ودائمة وفقا لقرارات
    No obstante, a nuestro juicio hasta la fecha hay muy pocas propuestas concretas que conduzcan a un cambio auténtico y duradero. UN بيد أنهم أفادوا بأنه لا تزال هناك مقترحات عملية قليلة تؤدي، في نظر الموظفين، إلى تغييرات مفيدة ودائمة.
    Creemos que ahora asoma en el horizonte un nuevo período de paz, y nos esforzaremos por lograr que sea largo y duradero. UN ونحن نعتقد أن فترة جديدة من السلام تبدو اﻵن في اﻷفق، ونحاول جاهدين أن تكون هذه الفترة طويلة ودائمة.
    En Camboya, los esfuerzos de las Naciones Unidas para encontrar un fin justo y duradero al conflicto de larga data, han comenzado a dar frutos. UN وفي كمبوديا، بدأت الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع الذي دار وقتا طويلا تؤتي ثمارها.
    Actualmente la inflación está en sus niveles más bajos en más de tres decenios y se dan las condiciones necesarias para un crecimiento no inflacionario vigoroso y duradero. UN وأضحى التضخم اﻵن في أخفض مستوى له على مدى ثلاثة عقود وباتت الظروف مهيأة لنمو غير تضخمي قوي ودائم.
    Cuando se atiendan esas necesidades básicas, habremos fomentado las condiciones necesarias para un desarrollo integral y duradero. UN وعندما يجري تلبية تلك الاحتياجات الأساسية، نكون قد هيأنا الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الشاملة والدائمة.
    En el Oriente Medio, se ha dado un paso importante en la búsqueda de un arreglo global, justo y duradero del conflicto árabe-israelí. UN وفي الشرق اﻷوسط، تم اتخاذ خطوة هامة في السعي من أجل تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة للنزاع العربي - الاسرائيلي.
    Difusión de información sobre la situación del pueblo palestino y de propuestas para un arreglo amplio, justo y duradero de la cuestión de Palestina. UN نشر المعلومات عن حالة الشعب الفلسطيني وعن الاقتراحات لتسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين.
    Por cierto, esta puede ser la mejor y la última oportunidad que tengamos de lograr un arreglo justo y duradero. UN والواقع، أنه قد تكون هذه أفضل فرصة، بل وآخر فرصة، تتاح لنا لتحقيق تسوية عادلة ودائمة.
    Al mismo tiempo, debemos proseguir con nuestros esfuerzos encaminados a lograr un arreglo justo y duradero. UN وفي الوقت نفسه، يجب علينا أن ندفع بالجهود قدما من أجل التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة.
    Al mismo tiempo, se han tomado decisiones que han abierto la posibilidad de alcanzar un arreglo justo y duradero del problema de Palestina. UN وفي الوقت نفسه، جرت تحركات أفسحت المجال أمام إمكانية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة الفلسطينية.
    Se trata de un hito importante en el camino de un arreglo justo y duradero de esta crisis que ha durado demasiado. UN وهذا معلم هام في الطريق صوب تسوية عادلة ودائمة لﻷزمة التي دامت أطول مما ينبغي.
    Ucrania acoge con beneplácito los acontecimientos positivos y las medidas encaminadas a lograr un arreglo justo y duradero en el Oriente Medio. UN وترحب أوكرانيا بالتطورات اﻹيجابية والخطوات المتخذة من أجل تحقيق تسوية عادلة ودائمة في الشرق اﻷوسط.
    También creó condiciones para el arreglo justo y duradero de la cuestión de Chipre sobre una base federal bicomunal y bizonal. UN وأرسى التدخل أيضا أسس التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمسألة قبرص على أساس تسوية اتحادية مكونة من طائفتين ومنطقتين.
    La culminación de este proceso de negociación será la firma de un acuerdo de paz firme y duradero y el comienzo de la desmovilización. UN وستتكلل عملية التفاوض هذه بتوقيع اتفاق سلم وطيد ودائم والشروع في عملية التسريح.
    Se celebraron otros seminarios con expertos internacionales a fin de establecer los elementos que abarcaría el mecanismo y crear un sistema práctico, eficaz y duradero. UN وعقدت حلقات دراسية أخرى مع خبراء دوليين لصياغة البنود التي ستدخل في نطاق عمل اﻵلية وﻹقامة نظام عملي وفعال ودائم.
    Ese proceso de negociación culminará con la firma de un acuerdo firme y duradero y el comienzo de la desmovilización. UN وسوف تتوج عملية المفاوضات هذه بالتوقيع على اتفاق ثابت ودائم وببدء تسريح الجيش.
    Allí donde no se respeten los derechos humanos no puede haber democracia, y sin ésta no es posible el desarrollo armónico, equilibrado y duradero, que redunde en beneficio del individuo, que es a lo que todos nosotros aspiramos. UN فلا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية دون احترام لحقوق الانسان، كما أنه بدون ديمقراطية، لا يمكن أن تتحقق التنمية المتجانسة والمتوازنة والدائمة التي نتطلع جميعا اليها.
    Tampoco deben escatimarse esfuerzos para lograr que el proceso de paz que acaba de comenzar sea justo, amplio y duradero. UN لا ينبغي أن ندخر وسعا حتى نجعل من عملية السلام التي بدأت لتوها سلاما عادلا وشاملا ودائما.
    Un cambio real y duradero no se puede imponer desde fuera. UN فالتغيير الحقيقي والدائم لا يمكن فرضه من الخارج.
    En esas condiciones, es imposible lograr un desarrollo social que sea a la vez justo y duradero. UN وفي ظل هذه الظروف يستحيل تحقيق التنمية الاجتماعية العادلة والمستدامة.
    Sin embargo, la diversificación de la economía es un factor decisivo para lograr el desarrollo sostenible y duradero de las economías africanas. UN ومع ذلك فإن التنويع الاقتصادي ذو أهمية حيوية لتحقيق تنمية دائمة ومستدامة للاقتصادات اﻷفريقية.
    Esta labor es muy amplia y tiene un influjo profundo y duradero en el concepto que Nueva Zelandia se está formando de sí misma. UN وهذا العمل واسع النطاق وله تأثير بالغ ومستمر على الطريقة التي تتعلم بها نيوزيلندا النظر إلى نفسها.
    Las acciones normativas de apoyo a la economía mundial y de recuperación del sistema financiero continuarían el tiempo que fuera necesario para garantizar el crecimiento sostenible y duradero. UN وسيستمر اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات من أجل دعم الاقتصاد العالمي وإصلاح النظام المالي كلما كان ذلك ضروريا بغية ضمان تحقيق نمو مستدام وطويل الأمد.
    Esto sólo se puede realizar mediante la creación de mejores oportunidades iguales para los países del mundo y a través de una genuina asociación que conduzca al desarrollo equilibrado y duradero. UN ولن يتأتى ذلك إلا بخلــق مناخ يوفر مزيدا من تكافؤ الفرص بين دول العالم، ويحقق شراكة حقيقية، تمهد الطريق لتحقيق تنمية متوازنة ومستديمة.
    No lograremos el desarrollo armónico y duradero de las relaciones internacionales mientras el continente africano siga siendo un caldo de cultivo de la inestabilidad. UN ذلك أننا لن نحقق التطوير المتناسق والمستدام للعلاقات الدولية، إذا بقيت القارة الأفريقية بؤرة لعدم الاستقرار.
    Un TCPMF contribuiría a crear un clima conducente a un progreso constante y duradero respecto de la reducción de armas nucleares y el material para armas nucleares. UN ومن شأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أن يساعد على تهيئة مناخ يفضي إلى تحقيق تقدم مستمر وطويل الأجل فيما يتعلق بالحد من الأسلحة النووية والمواد المستخدمة في صنع الأسلحة النووية.
    Sexto, la aceptación popular de un acuerdo a través de las urnas de votación lo hace inmensamente más legítimo y duradero. UN سادسا، التأييد الشعبي للاتفاق من خلال صندوق الاقتراع يجعله أكثر مشروعية ودواما بدرجة هائلة.
    Claramente, es más beneficioso y duradero y menos costoso crear una cultura de prevención, como lo ha propiciado el Secretario General, que reaccionar frente a los desastres, ya sean naturales o provocados por el hombre. UN وواضح أيضا أن بناء ثقافة وقاية، كما اقترحها الأمين العام، فعل أكثر فائدة وأطول أمدا وأقل تكلفة من ردود الفعل تجاه الكوارث سواء أكانت طبيعية أم من صنع الإنسان.
    El gobierno de unidad palestino ha afirmado su respeto de todos los acuerdos anteriores y ha pedido al Presidente Abbas que negocie un acuerdo de paz justo y duradero con Israel. UN فقد أكدت حكومة الوحدة الفلسطينية احترامها لكل الاتفاقات السابقة وفوَّضت الرئيس عباس ليتفاوض مع إسرائيل للتوصل إلى تسوية سلمية عادلة ونهائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus