Los gobiernos debían establecer objetivos claros en materia de población y asignar recursos adecuados a las actividades de población y a los programas de desarrollo social y económico que les servían de fundamento. | UN | وينبغي أن تحدد الحكومات أهدافا سكانية واضحة وأن تكرس موارد كافية لﻷنشطة السكانية وبرامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تدعم تلك اﻷنشطة. |
Por otra parte, las minas terrestres perturban invariablemente los programas de desarrollo social y económico que se emprenden después de los conflictos en los países contaminados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷلغام اﻷرضية تعرقل دائما البرامج اﻹنمائية والاجتماعية والاقتصادية التي يضطلع بها في الدول المبتلاة في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
La aprobación por unanimidad de estas resoluciones desde 1991 constituye una clara señal de la voluntad política de la comunidad internacional de apoyar el proceso político y económico que el pueblo y el Gobierno nicaragüenses están llevando a cabo. | UN | واتخاذ القرارات ذات الصلة بالموضوع، منذ عام ١٩٩١، بالاجماع يعطي الدليل الواضح على تحلي المجتمع الدولي باﻹرادة السياسية لدعم العملية السياسية والاقتصادية التي يضطلع بها شعب نيكاراغوا وحكومتها. |
Debe respetarse el derecho al desarrollo, así como el derecho de cada país a elegir el sistema social y económico que prefiera. | UN | ويجب أن يحترم الحق في التنمية، وكذلك حق كل بلد في اختيار النظام الاجتماعي والاقتصادي الذي يفضله. |
El pueblo coreano no tolerará jamás la menor injerencia en el sistema político y económico que ha escogido voluntariamente. | UN | وقال إن شعبه لن يتسامح أبدا مع أدنى مساس بالنظام السياسي والاقتصادي الذي اختاره طوعا. |
a) Promoviendo factores de protección mediante programas amplios de desarrollo social y económico que no produzcan estigmatización, incluidos los programas de salud, educación, vivienda y empleo; | UN | (أ) تعزيز العوامل الوقائية عن طريق برامج تنمية اجتماعية واقتصادية شاملة ولا تتسم بوصم الآخرين بالعار، تشمل الصحة والتعليم والإسكان والتوظيف؛ |
Una política de igualdad de oportunidades para las mujeres debiera resolver los diversos nudos de carácter cultural, social y económico que impiden que este enorme sector de la población pueda realizar sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولن يتم القضاء على مختلف العقبات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية التي تحول دون تمتع تلك الفئة الكبيرة من السكان بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا باتباع سياسة تقوم على تكافؤ الفرص. |
Las empresas culturales y las industrias creativas son muy importantes como ámbitos de expresión de la creatividad; son una fuente del dinamismo social y económico que enriquece la vida humana. | UN | وتعد المؤسسات الثقافية والصناعات الابتكارية قنوات مفضلة للإبداع؛ وهي مصدر للحركية الاجتماعية والاقتصادية التي تثري الحياة البشرية. |
Algunos de los objetivos importantes serían evitar calificar de vulnerables a todas las mujeres refugiadas y ampliar la percepción común de los factores concretos de riesgo en el entorno jurídico, social y económico que acentuaban la vulnerabilidad al peligro. | UN | وستتمثل الأهداف الهامة في الكف عن وصم جميع النساء اللاجئات بالاستضعاف، وتوسيع الفهم العام لعوامل الخطر المحددة التي توجدها البيئة القانونية والاجتماعية والاقتصادية التي تفاقم مدى التعرض للمخاطر. |
El desarrollo auténtico es un proceso que tiene lugar a todos los niveles de la sociedad y crea un entorno social, político y económico que permite a las personas desarrollar plenamente su potencial físico, espiritual, mental y emocional. | UN | والتنمية الحقيقية عملية تتم في المجتمع بجميع مستوياته، حيث تهيئ البيئة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية التي تتيح للأشخاص بلوغ كامل إمكاناتهم الجسدية والروحية والنفسية والعاطفية. |
Los miembros del Comité acogieron con agrado la voluntad política de dar aplicación a la Convención, aunque eran conscientes de las restricciones de orden cultural, social y económico que se oponían a su ejecución. | UN | ٩٤ - ورحب أعضاء اللجنة باﻹرادة السياسية لتنفيذ الاتفاقية، ولكنهم أعربوا عن إدراكهم للقيود الثقافية والاجتماعية والاقتصادية التي تعرقل تنفيذها. |
Además del apoyo emocional, jurídico y económico que se ofrece a las mujeres admitidas en los refugios en todo el país, en los refugios de Ashdod y Herzliya se ha creado un plan de reincorporación parcial destinado a ayudar a las mujeres en su transición de regreso a la vida fuera del refugio. | UN | وباﻹضافة إلى المعونة النفسية والقانونية والاقتصادية التي تقدم لهؤلاء النسوة اللائي يقبلن في الملجأ في جميع أنحاء البلد، فإن الملجأين في أشدود وهرتزليا قد شرعا في تنفيذ " مشروع منتصف الطريق " ، الذي صُمم لمساعدة النساء لدى انتقالهن إلى الحياة خارج الملجأ ذاته. |
d) El potencial de desarrollo social y económico que entrañen las propuestas. | UN | (د) إمكانات التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي تتيحها الاقتراحات. |
Sin embargo, han fracasado totalmente en lograr su meta de destruir a la Revolución Cubana, de sublevar al pueblo contra sus propios líderes y contra el sistema político y económico que libremente escogimos. | UN | ومع ذلك فقد فشل فشلا ذريعا في تحقيق هدفه وهو اﻹطاحة بالثورة الكوبية ودفع الناس إلى الثورة ضد قادتهم وضد النظام السياسي والاقتصادي الذي اخترناه بإرادتنا. |
Del mismo modo que respeta el derecho de las demás naciones a establecer el sistema político y económico que cada una de ellas prefiera, está convencida de que otros países respetarán también el derecho de Myanmar a elegir el sistema económico y político que convenga a la situación de Myanmar. | UN | وكما تحترم ميانمار حقوق الدول اﻷخرى في إقامة النظام السياسي والاقتصادي الذي تختاره، فإنها مقتنعة بأن على البلدان اﻷخرى أن تحترم أيضا حقها في اختيار النظام السياسي والاقتصادي الملائم ﻷحوال ميانمار. |
Estamos convencidos de que el bloqueo comercial y económico que los Estados Unidos continúan aplicando contra Cuba es una reliquia de la guerra fría y debe terminar. | UN | ونحن مقتنعون بأن استمرار الحصار التجاري والاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة ولا بد من وقفه. |
Si bien el Gobierno de Sierra Leona está dispuesto a crear un entorno social, político y económico que facilite ese crecimiento, la creación de instituciones y mecanismos debe promoverse vigorosamente. | UN | وأوضح أن حكومة سيراليون علي استعداد لتوفير المناخ الاجتماعي والسياسي والاقتصادي الذي يسهل هذه الزيادة، غير أن بناء المؤسسات والآليات بحاجة إلى متابعة دقيقة. |
a) Promoviendo factores de protección mediante programas amplios de desarrollo social y económico que no produzcan estigmatización, incluidos los programas de salud, educación, vivienda y empleo; | UN | (أ) تعزيز العوامل الوقائية عن طريق برامج تنمية اجتماعية واقتصادية شاملة ولا تتسم بوصم الآخرين بالعار، تشمل الصحة والتعليم والإسكان والتوظيف؛ |
a) Promoviendo factores de protección mediante programas amplios de desarrollo social y económico que no produzcan estigmatización, incluidos los programas de salud, educación, vivienda y empleo; | UN | (أ) تعزيز العوامل الوقائية عن طريق برامج تنمية اجتماعية واقتصادية شاملة ولا تتسم بوسم الآخرين بالعار، وبحيث تشمل الصحة والتعليم والإسكان وفرص العمل؛ |