No obstante, todavía no se dispone de directrices para muchos tipos de datos sobre diversidad biológica y ecosistemas. | UN | ولكن المبادئ التوجيهية للعديد من أنواع بيانات التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية لا تزال غير موجودة. |
Zonas costeras y ecosistemas marinos | UN | المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية البحرية |
Zonas costeras y ecosistemas marinos | UN | المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية البحرية |
Desde el despuntar del Homo sapiens, los pueblos indígenas han utilizado y conservado esa vasta diversidad de genes, especies y ecosistemas. | UN | وقد استخدمت الشعوب الأصلية تنوع الجينات والأنواع والنظم البيئية الكبير وحافظت عليه منذ فجر ظهور الإنسان على ظهر الأرض. |
iv) Los países con una diversidad biológica única, glaciares tropicales y ecosistemas frágiles; | UN | `4` البلدان الفريدة بتنوعها البيولوجي وبجليدها المداري ونظمها الإيكولوجية الهشة؛ |
El Irán informó de las posibles repercusiones del cambio climático en las zonas costeras y ecosistemas del mar Caspio. | UN | وأبلغت إيران عن آثار تغير المناخ المحتملة على المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية في المياه الداخلية لبحر قزوين. |
Se ejecutan proyectos con el fin de desarrollar instrumentos de evaluación y cuantificación de los efectos y el alcance de la degradación de tierras y ecosistemas. | UN | ويتم إنجاز مشاريع لاستحداث أدوات لتقييم وتقدير آثار ونطاق تدهور الأراضي والنظم الإيكولوجية. |
Un menor estrés ambiental en los recursos hídricos y ecosistemas conexos | UN | تقليل الإجهاد البيئي على موارد المياه والنظم الإيكولوجية ذات الصلة |
Identificación o elaboración de métodos de evaluación integrados sobre cuestiones relacionadas con la calidad y cantidad del agua y ecosistemas conexos | UN | تحديد أو وضع طرائق متكاملة للتقييم بشأن قضايا الكمية والنوعية والنظم الإيكولوجية ذات الصلة |
La contaminación del medio ambiente y la biota en regiones apartadas puede representar una amenaza a especies y ecosistemas vulnerables. | UN | ويمكن أن يشكل تلوث البيئة والنباتات والحيوانات في المناطق النائية خطراً على الأنواع والنظم الإيكولوجية الهشة. |
La contaminación del medio ambiente y la biota en regiones remotas puede constituir una amenaza a las especies y ecosistemas vulnerables. | UN | ويمكن أن يشكل تلوث البيئة والنباتات والحيوانات في المناطق النائية خطراً على الأنواع والنظم الإيكولوجية الهشة. |
Asimismo, había elaborado una política para la selección de emplazamientos y métodos de protección de los hábitats y ecosistemas marinos en el futuro. | UN | ووضعت نيوزيلندا أيضا سياسة لاختيار مواقع وطرائق لحماية الموائل البحرية والنظم الإيكولوجية في المستقبل. |
Ello tendrá una repercusión grave y adversa en nuestra productividad agrícola, así como en nuestros recursos forestales y ecosistemas naturales. | UN | وسيكون لذلك تأثير خطير وضار على إنتاجيتنا الزراعية وعلى مواردنا من الغابات والنظم الإيكولوجية الطبيعية. |
Conservación de la diversidad biológica y ecosistemas de montaña | UN | حفظ التنوع البيولوجي والنظم الإيكولوجية للجبال |
Es menester aplicar prácticas y estrategias eficaces en función del costo para los bosques y ecosistemas que serán afectados por el cambio climático. | UN | وثمة حاجة إلى استحداث ممارسات واستراتيجيات تكيف فعالة من حيث التكلفة من أجل الغابات والنظم الإيكولوجية التي ستتأثر بتغير المناخ. |
Esas actividades de supervivencia incluyen la colonización espontánea de bosques tropicales, la minería en pequeña escala y el uso intensificado de tierras agrícolas marginales y ecosistemas marinos. | UN | وتشمل مثل هذه الأنشطة الرامية إلى تأمين البقاء الاستيطان التلقائي في الغابات الاستوائية، والتعدين على نطاق صغير، والاستخدام المكثف للأراضي الزراعية الحدية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
Había pruebas científicas claras de que el cambio climático, vinculado con las actividades humanas, era uno de los problemas más urgentes y amenazaba la supervivencia de comunidades humanas, especies naturales y ecosistemas de todo el mundo. | UN | وهناك أدلة علمية واضحة على أن تغير المناخ المرتبط بالأنشطة البشرية يشكل التحدي الأشد لأنه يهدد بقاء المجتمعات البشرية، والأنواع الطبيعية، والنظم الإيكولوجية في جميع أنحاء العالم. |
En nuestras zonas ribereñas hemos creado reservas y parques marinos en un esfuerzo por conservar las especies y ecosistemas marinos y ribereños, y por protegerlos de amenazas en gestación. | UN | وقمنا بإنشاء منتزهات ومحميات بحرية في مناطقنا الساحلية، في محاولة للمحافظة على الأنواع والنظم البيئية البحرية من التهديدات الناشئة والمحتملة حمايتها. |
iv) Los países con una diversidad biológica única, glaciares tropicales y ecosistemas frágiles; | UN | `4` البلدان الفريدة بتنوعها البيولوجي وبجليدها المداري ونظمها الإيكولوجية الهشة؛ |
En cuanto al fondo del artículo 5, los conceptos de desarrollo sostenible y ecosistemas ya figuran en el artículo 6 y no es necesario incluirlos una segunda vez. | UN | وفيما يتعلق بمضمون المادة ٥، أشار إلى أن مفهومي التنمية المستدامة والنظم الايكولوجية يردان في المادة ٦ وأنـه ليس مــن الضــروري إدراجهما مرة أخرى. |
Esos países tienen características físicas diferentes, condiciones climáticas variadas y ecosistemas diferentes. | UN | ولهذه البلدان سمات مادية مختلفة وأوضاع مناخية متباينة ونظم إيكولوجية متنوعة. |
Ello incluye una evaluación de los efectos de esa degradación sobre las aguas internacionales y ecosistemas delicados, como las cuencas lacustres e hidrográficas compartidas, y los ecosistemas ribereños. | UN | ويتضمن ذلك تقييماً لأثر تردي الأراضي على النُظم الإيكولوجية الحساسة والمياه الدولية، مثل الأنهار وأحواض البحيرات والمقالب المائية المشتركة، والنُظم الإيكولوجية الساحلية. |
Mi país, que cuenta con una zona económica exclusiva, asigna gran importancia al desarrollo sostenible y a la conservación de nuestros recursos y ecosistemas marinos. | UN | وبلدي الذي يملك منطقة اقتصادية خالصة كبيرة، يولي أهمية بالغة للتنمية المستدامة وحفظ الموارد البحرية والنظام الإيكولوجي. |
La minería a gran escala seguía creando problemas para las comunidades locales, incluidos riesgos para la salud y el bienestar de personas y animales y la destrucción de recursos naturales y ecosistemas. | UN | ولا يزال التعدين الواسع النطاق يمثل تحديات للمجتمعات على الصعيد المحلي، بما في ذلك التأثير بصورة سلبية على صحة ورفاه الإنسان والحيوان وتدمير الموارد الطبيعية والأنظمة الإيكولوجية. |
La índole y la intensidad de los efectos o presiones severas variará según el lugar de que se trate, de la misma forma que la vulnerabilidad de las distintas especies y ecosistemas marinos. | UN | وتختلف طبيعة وشدة هذه الآثار أو الضغوط الخطيرة من مكان لآخر، وتختلف أيضا من مكان لآخر مدى هشاشة مختلف أنواع الكائنات أو النظم الإيكولوجية البحرية. |
La oradora exhorta al Comité a respaldar la petición planteada al Departamento de Defensa de los Estados Unidos de América para que abandone sus planes de proseguir la militarización de las Islas Marianas; ni la tierra ni el mar pueden soportar la carga que supone dicha militarización y la gente no está dispuesta a sacrificar la salud, la seguridad y la sostenibilidad futura de sus comunidades y ecosistemas. | UN | وحثت اللجنة على تقديم دعمها في مطالبة وزارة الدفاع بالولايات المتحدة بعدم اتخاذ المزيد من الإجراءات في خططها الرامية إلى عسكرة جزر ماريانا؛ حيث لا تستطيع الأرض أو البحر تحمل وطأة عسكرتها، ولا يريد أفراد الشعب التضحية بصحة وسلامة مجتمعاتهم المحلية ونظمهم الإيكولوجية واستدامتها في المستقبل. |
6.27 Los gobiernos deberían respetar las culturas de las poblaciones indígenas y permitirles ejercer los derechos de tenencia y administración de sus tierras, proteger y renovar los recursos naturales y ecosistemas de que dependen las comunidades indígenas para su supervivencia y bienestar y, con la orientación de éstas, tener en cuenta dicha dependencia al formular las políticas nacionales de población y desarrollo. | UN | ٦-٢٧ ينبغي أن تحترم الحكومات ثقافات السكان اﻷصليين وأن تمكنهم من حيازة أراضيهم وادارتها، وحماية مواردهم الطبيعية ونظمهم اﻷيكولوجية التي تعتمد عليها المجتمعات اﻷصلية لبقائها ورفاهها، وإعادتها الى ما كانت عليه، وأن تأخذ هذا في الاعتبار، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، لدى صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية. |
b) El derrame de petróleo tuvo un impacto directo en zonas de gran diversidad biológica y ecosistemas marinos frágiles, como la Reserva Natural de las Islas de las Palmeras, una de las dos únicas zonas marinas protegidas del país; | UN | (ب) لقد أثر الانسكاب النفطي تأثيرا مباشرا على البؤر الساخنة للتنوع البيولوجي وعلى النظم الإيكولوجية الهشة، مثل المحمية الطبيعية بجزيرة النخيل، وهي إحدى المنطقتين المحميتين البحريتين الوحيدتين في البلاد؛ |
Los pueblos indígenas, si bien han utilizado los recursos, han logrado conservar la vasta diversidad de animales, plantas y ecosistemas. | UN | فبينما استغلت الشعوب الأصلية الموارد حافظت مع ذلك على التنوع الهائل للحيوانات والنباتات والنُّظم الإيكولوجية. |