La mayor parte de la infraestructura de la educación, incluidos los edificios escolares, el mobiliario y el material didáctico quedaron destruidos como consecuencia de la guerra civil y el abandono. | UN | وبسبب النزاع الأهلي والإهمال دمر معظم الهياكل التعليمية الأساسية، بما فيها المباني المدرسية والأثاث والمواد التعليمية. |
Con arreglo a la Ley, el abuso de menores comprende el abuso físico y síquico, el abuso sexual y el abandono. | UN | إن إساءة معاملة الأطفال المشمولة بهذا القانون تتضمن الإيذاء البدني والعقلي، والاعتداء الجنسي والإهمال. |
Los diversos tipos de violencia que se clasifican como agresión física comprenden la violación, el incesto, los malos tratos y el abandono. | UN | ويتم تصنيف أنماط العنف العديدة كاعتداءات بدنية بما في ذلك الاغتصاب وسفاح المحارم وسوء المعاملة والإهمال. |
El objetivo más amplio del Centro es evitar el maltrato y el abandono del niño. | UN | وبهذا يحقق المركز هدفه الأوسع نطاقا ألا وهو منع إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم. |
En este contexto, ha presentado al UNICEF una propuesta sobre la elaboración de un marco multidisciplinario para la protección de los niños contra los abusos y el abandono. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت اليونيسيف اقتراحاً حول وضع نطاق متعدد التخصصات من أجل حماية الأطفال من الاستغلال والهجر. |
Además, deberían incluirse los problemas de la negligencia, la prevención del trabajo infantil y el abandono de niños, y los desplazados internos. | UN | ويتعين أيضا تغطية قضية الإهمال ومنع عمالة الأطفال والتخلي عنهم والمشردين داخليا. |
Dentro de las causales el matrimonio, la prescripción facultativa y el abandono resultan las de mayor incidencia y en ellas también la cifra mayor corresponde a las mujeres. | UN | ومن أهم أسباب ذلك، الزواج وترك الدراسة اختياريا والتخلي عنها، حيث كان الرقم أكبر بين النساء أيضا. |
El abuso de poder, la violencia y el abandono por parte de los padres llevan a menudo a la limitación de la patria potestad. | UN | وغالباً ما تؤدي إساءة استعمال سلطة الوالدين والعنف والإهمال إلى تقييد حقوق الوالدين. |
Con respecto a la cuestión de la violencia, su Gobierno ha aprobado políticas y un marco sistemático para proteger a los niños contra los malos tratos y el abandono. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العنف فإن حكومته اعتمدت سياسات وإطاراً منهجياً لحماية الأطفال من الإيذاء والإهمال. |
:: Los persistentes prejuicios históricos, culturales y estructurales y el abandono político | UN | :: استمرار التمييز التاريخي، والهيكلي، والثقافي والإهمال السياسي. |
Los hijos de soldados de un grupo étnico distinto se enfrentaban a la estigmatización y el abandono. | UN | وواجه الأطفال المولودون من جنود ينتمون إلى جماعة إثنية مختلفة الوصم والإهمال. |
Sin embargo, es un triste hecho que los niños que están separados de sus familias llegan a ser más vulnerables a los abusos, la explotación y el abandono. | UN | ومع ذلك فإنه مما يدعو إلى الحزن أن الأطفال المنفصلين عن أسرهم يتعرضون بصورة متزايدة للإساءة والاستغلال والإهمال. |
Esto incluye la protección de los niños contra el maltrato y el abandono. | UN | ويشمل ذلك حماية الأطفال من الإساءة والإهمال. |
El abuso y el abandono de menores deben erradicarse. | UN | ويجب القضاء على إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم. |
Las redes de apoyo muchas veces se interrumpen, lo cual aumenta el aislamiento y el abandono. | UN | وفي الكثير من الأحيان تتعطل شبكات الدعم، مما يزيد من عزلتهم وإهمالهم. |
:: Miembro de la Red Árabe de Prevención del Maltrato y el abandono de Menores | UN | عضو بالمجموعة العربية لمنع إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم |
Además, el artículo 10 de la Constitución garantiza el pleno desarrollo del individuo y el párrafo 2 del artículo 19 protege a los jóvenes contra la explotación y el abandono. | UN | بالإضافة إلى ذلك تضمن المادة 10 من الدستور النماء التام للفرد، وتحمي الفقرة 2 من المادة 19 الصغار من الاستغلال والهجر. |
En algunos países se han incluido entre las formas de maltrato la negligencia y el abandono por parte de familiares e instituciones. | UN | واعتبر بعض البلدان الإهمال والهجر من جانب أفراد الأسرة أو المؤسسات من أشكال إساءة المعاملة. |
Además, deberían incluirse los problemas de la negligencia, la prevención del trabajo infantil y el abandono de niños, y los desplazados internos. | UN | ويتعين أيضا تغطية قضية الإهمال ومنع عمالة الأطفال والتخلي عنهم والمشردين داخليا. |
Su objetivo es continuar trabajando para erradicar el absentismo y el abandono escolar y mejorar la fortaleza individual de las chicas pertenecientes a minorías étnicas. | UN | والهدف هو مواصلة العمل على مكافحة التغيب وترك المدرسة ودعم القوة الفردية لفتيات الأقليات العرقية. |
Son punibles el adulterio, la poligamia, el concubinato, el incesto y el abandono familiar. | UN | وتتمثل الجرائم التي تستدعي توقيع العقوبة في الزنا وتعدد الزوجات والإنفاق على عشيقة وغشيان المحارم وهجر الأسرة. |
Sin embargo, en el decenio de 1980 y a comienzos del de 1990, se han planteado nuevos problemas para el bienestar de la infancia, como la pobreza, los malos tratos y el abandono de los niños. | UN | واستدركت قائلة إن مشاكل جديدة قد نشأت خلال الثمانينات وأوائل التسعينات بالنسبة لرفاه اﻷطفال، من قبيل الفقر وإيذاء الطفل وإهماله. |
Exhortó a Tayikistán a que estableciera amplios sistemas de protección social y protección de la infancia para garantizar a las familias un nivel de vida suficiente, con objeto de evitar la separación familiar y el abandono de niños. | UN | وطلبت إلى طاجيكستان أن تضع نظاماً شاملاً للحماية الاجتماعية ونظاماً لحماية الأطفال يكفلان مستوى معيشياً مناسباً للأسر، وذلك بهدف تجنب فصل الأطفال عن أسرهم أو إهمالهم. |
La destrucción de la familia se refleja en una creciente violencia doméstica, el consumo de estupefacientes, los abusos sexuales y los malos tratos y el abandono de los niños. | UN | ويتجلى انهيار اﻷسر في تزايد العنف المنزلي، وإدمان المخدرات، وإساءة المعاملة الجنسية، وإساءة معاملة اﻷطفال واهمالهم. |
Existe un gran abismo entre nuestras muchas buenas intenciones y la vida que millones de niños se ven obligados a vivir en la pobreza y el abandono. | UN | هناك ثغرة هائلة بين نوايانا الطيبة الكثيرة والحياة التي يُكره ملايين الأطفال عليها ، في فقر وإهمال. |
El Tratado sobre la no proliferación proporciona una gran ocasión para alcanzar el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares y el abandono de la doctrina de la disuasión nuclear. | UN | وتتيح معاهدة عدم الانتشار فرصة لتحقيق هدف القضاء الكامل على الأسلحة النووية والتخلي عن مبدأ الردع النووي. |
Si bien la sequía y la escasez de alimentos eran las características principales de la crisis, también contribuían a esa situación la amplia pobreza, el VIH/SIDA, los hogares encabezados por mujeres y niños, el ausentismo y el abandono escolares, el deterioro de las infraestructuras nacionales y la falta de personal vital. | UN | وعلى الرغم من أن الجفاف ونقص الأغذية هما السمتان الرئيسيتان لهذه الأزمة، فإن انتشار الفقر على نطاق واسع وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأسر المعيشية التي ترأسها إناث أو أطفال، والغياب أو الانقطاع عن الدراسة، وتدهور الهياكل الأساسية الوطنية وعدم وجود موظفين أكفاء، كل هذه تسهم في تفاقم هذه الحالة. |
También son problemas importantes los embarazos de adolescentes y el mal rendimiento y el abandono escolar, especialmente entre los niños varones. | UN | وتمثل ظواهر حمل المراهقات، وتدني مستوى التحصيل الدراسي، والتسرب المدرسي، وخاصة في صفوف الفتيان، بدورها تحديات اجتماعية كبيرة. |
Hay que esforzarse más para mejorar la legislación a fin de combatir de lleno la desatención y el abandono de los niños y luchar de manera efectiva contra la trata de niños, la prostitución infantil y la pornografía infantil, fortalecer el papel de los padres en la educación de sus hijos y seguir desarrollando un sistema social para ayudar a los niños que están en orfanatos en situaciones críticas. | UN | ولا بد من جهود مزيدة لتحسين التشريع من أجل مكافحة تامة لإهمال الطفل والتخلي عنه ولمكافحة المتاجرة بالأطفال وبغاء الأطفال واستخدامهم في إنتاج المواد الخليعة مكافحة فعالة، ولتعزيز دور الوالدين في تنشئة أطفالهم، بالإضافة إلى وضع نظام اجتماعي لمساعدة الأطفال الموجودين في دور اليتامى، الذين يجدون أنفسهم في حالة أزمة. |
También existe una relación entre un Estado que mantenga registros actualizados de sus municiones y su capacidad para aplicar el artículo 4, que se refiere al registro del uso y el abandono de municiones durante un conflicto armado. | UN | وهناك أيضاً صلة بين امتلاك دولة لسجلات محدَّثة لذخائرها وقدرتها على تنفيذ المادة 4، المتعلقة بتسجيل استخدام الذخائر والتخلي عنها خلال نزاع مسلح. |