Concebida en circunstancias concretas, proporcionó un mecanismo encaminado, en su mayor parte, a la prevención y el arreglo de conflictos entre Estados. | UN | وهذا الميثاق الذي وضع في ظل ظروف خاصة، وفر آلية كانت تستهدف، في معظمها، منع وتسوية الصراعات بين الدول. |
Por ello, nunca hemos cesado de preconizar, en todas las circunstancias y cualesquiera que fuesen nuestros interlocutores, el diálogo y el arreglo de los conflictos por la vía pacífica. | UN | ولهذا السبب لم نكف أبدا، في كل الظروف وأيا كان محاورونا، عن تشجيع الحوار وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
Por lo tanto, nos satisface el hecho de que en la Memoria se preste tanta atención a cuestiones relativas a la diplomacia preventiva y el arreglo de controversias. | UN | ولذلك يسعدنــــا أن التقرير يولي مثل هذا القدر الكبير مــن الاهتمـــام لمسائل الدبلوماسيــة الوقائية وتسوية المنازعات. |
Asimismo, la Organización Mundial del Comercio era importante para supervisar el cumplimiento de las normas de comercio y el arreglo de las controversias. | UN | ومنظمة التجارة العالمية هامة أيضا من حيث رصد الامتثال للقواعد التجارية وتسوية المنازعات. |
Respecto al mantenimiento de la paz y el arreglo de las controversias, las Naciones Unidas deberían favorecer el recurso a los medios pacíficos en la mayoría de los casos. | UN | وفيما يتعلق بصون السلام وتسوية المنازعات، يجب أن تشجع اﻷمم المتحدة في معظم الحالات على اللجوء إلى الوسائل السلمية. |
Decisión sobre las normas que regirán la prevención y el arreglo de los conflictos que se susciten en el territorio de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes, adoptada en | UN | قـرار بشأن مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷطراف في رابطـــة الدول المستقلة، اتخذ فـي |
Normas que regirán la prevención y el arreglo de los conflictos que se susciten en el territorio de los Estados miembros de la | UN | مفهوم منع وتسوية المنازعات في أراضي الدول اﻷعضاء |
Estos logros reflejan el compromiso del Sudán con la paz y el arreglo de controversias a través del diálogo y la negociación. | UN | وتقف تلك المنجزات دليلا على التزام السودان بالسلام وتسوية النزاعات عبر الحوار والتفاوض. |
La posición de Australia en cuanto al trato de nación más favorecida y el arreglo de controversias sigue siendo la misma. | UN | ولا يزال موقف استراليا بشأن أحكام الدولة الأكثر رعاية وتسوية المنازعات على حاله. |
Las directrices abarcan cada una de las cuatro esferas principales habitualmente consideradas en los tratados sobre inversiones, a saber, la admisión, el tratamiento y la expropiación de las inversiones extranjeras, y el arreglo de controversias entre los gobiernos y los inversionistas extranjeros. | UN | وتغطي المبادئ التوجيهية كلا في المجالات اﻷربعة الرئيسية التي تتعلق بها عادة معاهدات الاستثمار، أي قبول الاستثمارات اﻷجنبية، ومعالجتها ومصادرتها، وتسوية الخلافات بين الحكومات والمستثمرين اﻷجانب. |
La Federación de Rusia cree en el desarrollo activo de mecanismos colectivos que la CSCE debería utilizar para la prevención y el arreglo de crisis y en un aumento considerable de su potencial de mantenimiento de la paz. | UN | ويؤمن الاتحاد الروســي بضــرورة القيـــام علـــى نحــو نشط بتطوير اﻵليات الجماعية التي سيستخدمها مؤتمــر اﻷمــن والتعاون في أوروبا لمنع وتسوية اﻷزمات، وﻹحداث زيادة كبيرة في إمكانياته لحفظ السلام. |
El Comité acoge con beneplácito ese acontecimiento que es de suma importancia para una solución justa y duradera de la cuestión de Palestina y el arreglo de las controversias en el Oriente Medio. | UN | وذكر أن اللجنة ترحب بهذا التطور الذي يعتبر ذا أهمية قصوى للوصول إلى حل عادل ودائم لقضية فلسطين وتسوية للنزاع في الشرق اﻷوسط. |
En razón de la importancia que han adquirido los esfuerzos en favor de la prevención y el arreglo de los conflictos en África, dicho Centro debe recibir los recursos humanos, materiales y financieros que necesita para desempeñar el papel que le corresponde. | UN | إن هذا المركز ـ بسبب أهمية الجهود الرامية إلى منع وتسوية النــزاعات فــي أفريقيا ـ يجــب أن يتلقى الموارد البشرية والمادية والمالية التي يحتاجها للقيام بدوره الملائم. |
Por lo tanto, los principios fundamentales del Acuerdo relativos a la conservación y el ordenamiento se deberían aplicar ahora, en el entendido de que la aplicación de las disposiciones y el arreglo de controversias exigen en gran medida relaciones apropiadas en virtud del tratado. | UN | وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة. |
2) Derecho de los conflictos armados y uso de la fuerza, incluso el mantenimiento de la paz y el arreglo de controversias. | UN | ٢ - قانون الصراعات المسلحة واستخدام القوة بما في ذلك حفظ السلام وتسوية المنازعات |
Las presentes normas sirven para definir los criterios generales que aplicarán los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes en lo que respecta a la prevención y el arreglo de los conflictos y a la posibilidad de adopción de medidas conjuntas encaminadas a solucionar las controversias y las polémicas que se susciten. | UN | ويحدد هذا المفهوم النهج العامة للدول اﻷطراف في رابطة الدول المستقلة إزاء مسائل منع وتسوية المنازعات، كما يظهر إمكانيات اتخاذ تدابير مشتركة فيما يتعلق بحل ما ينشأ من خلافات وتباينات في وجهات النظر. |
45. La OIT cuenta con un sistema tripartito de supervisión que se ocupa de todos los aspectos de la aplicación, el cumplimiento y el arreglo de controversias. | UN | ٤٥ - ولدى منظمة العمل الدولية نظام إشراف ثلاثي شامل يضم كل جوانب التنفيذ والتقيد وتسوية المنازعات. |
Por tanto, deseamos reafirmar la necesidad de cumplir los principios de la coexistencia pacífica, el fomento de la confianza, las relaciones de buena vecindad y el arreglo de las controversias por medios pacíficos y mediante negociaciones, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y con las disposiciones del derecho internacional. | UN | ولذلك، فإنها تؤكد على أهمية الالتزام بمبادئ التعايش السلمي وبناء الثقة وحسن الجوار وتسوية النزاعات بالطرق السلمية التفاوضية، وفقا لمبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي. |
Bangladesh cree firmemente que la realización de los derechos inalienables del pueblo palestino y el arreglo de la cuestión de Palestina son esenciales para lograr una paz amplia y duradera en el Oriente Medio. | UN | وتعتقد بنغلاديش اعتقادا راسخا بأن إحراز الحقوق الثابتة للشعب الفلسطيني وتسوية القضية الفلسطينية أمر جوهري ﻹحلال السلام الدائم والشامــل فــي الشرق اﻷوســط. |
El análisis basado en el género deberá incluirse en la formulación de los programas orientados a lograr la participación en el proceso de desarrollo, y en relación con la gestión correcta de los asuntos públicos, los derechos humanos y el arreglo de controversias. | UN | وينبغي أن يكون تحليل قضايا نوع الجنس جزءا من البرمجة للتنمية القائمة على المشاركة وتحسين أسلوب الحكم، وحقوق اﻹنسان، وتسوية المنازعات. |