"y el arreglo pacífico de las controversias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
        
    • والتسوية السلمية للمنازعات
        
    • والتسوية السلمية للنزاعات
        
    • وتسوية المنازعات بالطرق السلمية
        
    • والحل السلمي للمنازعات
        
    5264ª sesión El papel de la sociedad civil en la prevención de los conflictos y el arreglo pacífico de las controversias UN الجلسة 5264 دور المجتمع المدني في منع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    El papel de la sociedad civil en la prevención de los conflictos y el arreglo pacífico de las controversias UN دور المجتمع المدني في منع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية
    Una vez concluido, lo que se prevé para el período de sesiones de 1994, ese documento contribuirá inmensamente al ulterior desarrollo del mecanismo para la prevención y el arreglo pacífico de las controversias entre Estados. UN وأردف قائلا إن هذا النص بعد أن يكتمل، في الوقت المقرر لذلك وهو دورة عام ١٩٩٤، سيسهم بصورة كبيرة في زيادة تطوير آلية الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    Se trata de un procedimiento flexible en el que se buscan la equidad y el arreglo pacífico de las controversias. UN ويتسم التوفيق بأنه إجراء مرن ينشد الإنصاف والتسوية السلمية للمنازعات.
    Es fácil comprender que la guerra y el arreglo pacífico de las controversias fueran la máxima prioridad en 1945. UN ومن السهل تفهم اعتبار قضايا الحرب والتسوية السلمية للنزاعات والقضايا ذات اﻷولوية القصوى في ١٩٤٥.
    En la 5264ª sesión del Consejo de Seguridad, celebrada el 20 de septiembre de 2005, en relación con el examen por el Consejo del tema titulado " El papel de la sociedad civil en la prevención de los conflictos y el arreglo pacífico de las controversias " , el Presidente del Consejo de Seguridad formuló la siguiente declaración en nombre del Consejo: UN في الجلسة 5264 لمجلس الأمن، المعقودة في 20 أيلول/سبتمبر 2005، في ما يتصل بنظر المجلس في البند المعنون " دور المجتمع المدني في منع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات بالطرق السلمية " ، أدلى رئيس مجلس الأمن بالبيان التالي باسم المجلس:
    De hecho, Filipinas ha tratado de traducir su compromiso firme con la paz y el arreglo pacífico de las controversias tomando iniciativas de paz a niveles nacional, regional e internacional. UN وفي الواقع، تسعى الفلبين الى ترجمة التزامها الثابت بالسلم والحل السلمي للمنازعات بالاضطلاع بمبادرات سلمية على اﻷصعدة الوطني واﻹقليمي والدولي.
    Aparte del derecho internacional, entre las esferas de cooperación figuran ahora las de la economía, el medio ambiente, el derecho humanitario y el arreglo pacífico de las controversias. UN وإلى جانب ميدان القانون الدولي، تشمل مجالات التعاون الآن مسائل تتصل بالقوانين الاقتصادية والبيئية والإنسانية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Aparte del derecho internacional, entre las esferas de cooperación figuran ahora la economía, el medio ambiente, el derecho humanitario y el arreglo pacífico de las controversias. UN وإلى جانب ميدان القانون الدولي، تشمل مجالات التعاون الآن مسائل تتصل بالقوانين الاقتصادية والبيئية والإنسانية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    La propia existencia de los Estados pequeños depende del respeto pleno de los principios fundamentales del derecho internacional consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, y que tratan de la igualdad soberana de los Estados, la integridad territorial, la no injerencia o intervención en los asuntos internos de otros países y el arreglo pacífico de las controversias. UN ويعتمد وجود الدول الصغرى في حد ذاته على الامتثال التام لمبادئ القانون الدولي اﻷساسية، على النحو الذي يتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بالمساواة بين الدول في السيادة، وسلامتها الاقليمية، والتزامها بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Las recomendaciones del Secretario General en “Un programa de paz” refuerzan los principios de la no utilización de la fuerza en las relaciones internacionales y el arreglo pacífico de las controversias. UN وتوصيات اﻷمين العام الواردة في تقريره " خطة للسلام " تعزز مبدأي عدم استخدام القوة في العلاقات الدولية وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Entre los principios más importantes que guían a esta Organización y gobiernan las relaciones internacionales están los principios de igualdad soberana entre los Estados, la no intervención y no injerencia en sus asuntos internos, y el arreglo pacífico de las controversias. UN ومن بين أهم هذه المبادئ التــي تسترشد بها هذه المنظمة والتي تنظم العلاقات الدولية، مبادئ المساواة بين الدول في السيادة، وعدم التدخل بأشكاله المختلفة في شؤونها الداخلية، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Les agradecemos a la Federación de Rusia y al Reino de los Países Bajos que iniciaran la celebración de este centenario y que permitieran que se realizaran en su territorio las reuniones de expertos que examinaron los temas que se debatieron durante la primera Conferencia Internacional de la Paz, tales como el desarme, el derecho internacional humanitario, las leyes de la guerra y el arreglo pacífico de las controversias. UN ونعرب عن امتناننا للاتحاد الروسي وهولندا على المبادرة بالاحتفال بهذه الذكرى المئوية واستضافة اجتماعات الخبراء للنظر في المواضيع التي نوقشت في مؤتمر السلام العالمي اﻷول، مثل نزع السلاح، والقانون اﻹنساني، وقوانين الحرب وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Queremos que exista un mecanismo de cooperación regional abierto, inclusivo y transparente en la región de Asia y el Pacífico y el arreglo pacífico de las controversias. UN إننا نود أن نرى بنية مفتوحة وشاملة وشفافة للتعاون الإقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، والتسوية السلمية للمنازعات.
    Al concluir recientemente las negociaciones sobre la Convención sobre el Derecho del Mar, las Naciones Unidas han realizado progresos sobresalientes en el fomento de la reconciliación de intereses y el arreglo pacífico de las controversias en todo el mundo. UN وبالاختتام اﻷخير للمفاوضات بشأن اتفاقية قانون البحار أحرزت اﻷمم المتحدة تقدما بارزا في تشجيع التوفيق بين المصالح والتسوية السلمية للمنازعات حول العالم.
    Los principios cardinales de no recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza y el arreglo pacífico de las controversias internacionales son vinculantes para todos, en todo lugar y circunstancia. UN وإن المبادئ اﻷساسية المتصلة بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها والتسوية السلمية للمنازعات الدولية مبادئ ملزمة للجميع، في كل مكان وفي جميع الظروف.
    Las mismas permiten a los pueblos aliviar las tensiones y promover el desarme, la no proliferación y el arreglo pacífico de las controversias, así como la posibilidad de centrarse en sus esfuerzos para alcanzar y concretar sus anhelos y aspiraciones de desarrollo social y económico. UN فهذه التدابير تمكن الشعوب من تخفيف حدة التوترات وتعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار والتسوية السلمية للمنازعات وتيسر تركيز الجهود على تحقيق الرغبات والتطلعات طمعا في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    En el contexto de la NEPAD, los dirigentes africanos se habían comprometido a trabajar por un desarrollo social y económico basado en los principios de la democracia, el buen gobierno y el arreglo pacífico de las controversias. UN وفي سياق الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا التزم الزعماء الأفارقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية القائمة على أساس مبادئ الديمقراطية، والحكم الصالح، والتسوية السلمية للمنازعات.
    Hemos presenciado graves violaciones de principios fundamentales de la CSCE en lo que respecta a la integridad territorial de los Estados, la inviolabilidad de sus fronteras, el respeto y amparo de los derechos humanos y el arreglo pacífico de las controversias. UN لقد شهدنا انتهاكات صارخة لمبادئ أساسية لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا مثل احترام السلام اﻹقليمية للدول، وحرمة حدودها، وتوفير حقوق الانسان ومراعاتها، والتسوية السلمية للنزاعات.
    Los centros regionales constituyen los servicios exteriores para el Centro de Asuntos de Desarme, del que forman parte integral, y hoy su papel es vital, especialmente en la esfera de la diplomacia preventiva y el arreglo pacífico de las controversias. UN وتقوم المراكز اﻹقليمية بتقديم الخدمات الخارجية لمركــز شؤون نزع السلاح، حيث أنها جزء لا يتجزأ منه، ولدورها اليوم أهمية حيوية، وخصوصا في مجال الدبلوماسية الوقائية والتسوية السلمية للنزاعات.
    Tales actividades, sin embargo, no deben limitarse a las de carácter militar y policial sino que también deben abarcar iniciativas de más envergadura para el desarrollo de todos los pueblos y naciones, la reducción de la pobreza y el arreglo pacífico de las controversias que engendran odios y crean las condiciones que luego son utilizadas como herramienta por quienes usan la violencia y el terror. UN على أن هذه الجهود لا ينبغي أن تقتصر على الإجراءات العسكرية والبوليسية ولكن لا بد وأن تشمل مبادرات أوسع نطاقا من أجل تنمية جميع الشعوب والدول وتخفيف حدة الفقر وتسوية المنازعات بالطرق السلمية باعتبار أنها هي التي تؤجج مشاعر البغضاء وتخلق الظروف التي يستغلها الذين يستخدمون العنف والإرهاب وسائل لتحقيق مآربهم.
    En una reunión dedicada al tema que se celebró en septiembre de 2005, el Consejo de Seguridad subrayó las contribuciones potenciales de una sociedad civil vibrante y caracterizada por la diversidad a la prevención de los conflictos y el arreglo pacífico de las controversias (véase S/PV.5264). UN وفي أيلول/سبتمبر 2005، في اجتماع كُرس لهذا الموضوع، أكد المجلس على المساهمات المحتمل أن يقدمها المجتمع المدني المتنوع النابض بالحياة في منع نشوب الصراعات وتسوية المنازعات بالطرق السلمية (انظر S/PV.5264).
    Si realmente queremos que surja un nuevo orden mundial, uno de sus cimientos debe ser aceptar que las instituciones multilaterales —incluido el Consejo de Seguridad— son la fuente de legalidad y legitimidad de las acciones que garantizan la paz y el arreglo pacífico de las controversias.” UN وإذا كان لنا حقا أن نُبصر نظاما عالميا جديدا يبرز للوجود، يجب أن يكون من أحجار الزاوية فيه القبول بأن تكون المؤسسات الدولية المتعددة اﻷطراف - وليس أقلها مجلس اﻷمن - هي مصدر القانونية والشرعية لﻷعمال التي تكفل السلام والحل السلمي للمنازعات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus