"y el aumento de la asistencia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وزيادة المساعدة
        
    • وتعزيز المساعدة
        
    • وزيادة المساعدات
        
    • وزيادة المعونة
        
    Los esfuerzos simultáneos en numerosas esferas incluyen la movilización de recursos y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وتتضمن الجهود المتزامنة المبذولة في العديد من الميادين تعبئة الموارد وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    También es importante crear un entorno nacional e internacional propicio para el crecimiento económico, la intensificación del desarrollo humano y el aumento de la asistencia para el desarrollo. UN كما أن من الهام أن نوجد بيئة وطنية ودولية مواتية للنمو الاقتصادي، وتعزيز التنمية البشرية، وزيادة المساعدة الإنمائية.
    Para llegar a una solución permanente de la crisis de la deuda y promover un desarrollo sostenible es necesario conseguir financiación externa adecuada mediante la creación de un entorno comercial internacional propicio y el aumento de la asistencia para el desarrollo. UN وقال إنه لا بد من ضمان تمويل خارجي كاف من خلال إيجاد مناخ تجاري دولي مؤات وزيادة المساعدة اﻹنمائية، وذلك من أجل تحقيق حل دائم ﻷزمة الديون وتعزيز التنمية المستدامة.
    A este respecto, los oradores arrojaron luz sobre la necesidad de promover mecanismos para llevar a cabo esta cooperación, por ejemplo mediante la concertación de tratados o arreglos bilaterales y el aumento de la asistencia judicial recíproca, de conformidad con las convenciones multilaterales aplicables. UN وفي هذا السياق، سلَّط المتكلمون الضوء على ضرورة كفالة آليات للتعاون من هذا القبيل بسبل منها إبرام معاهدات أو ترتيبات ثنائية وتعزيز المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للاتفاقيات المتعدِّدة الأطراف المنطبقة.
    El logro de los objetivos establecidos supone no sólo la voluntad de todas las partes interesadas, sino también la movilización de suficientes recursos financieros y humanos, el fortalecimiento de la cooperación internacional y el aumento de la asistencia a los países en desarrollo. UN ويتطلب تحقيق الأهداف المتفق عليها ليس مجرد إرادة جميع الأطراف، وإنما أيضا تعبئة الموارد المالية والبشرية الكافية، وتعزيز التعاون الدولي وزيادة المساعدات المقدمة إلى البلدان النامية.
    Sin duda, la reducción de la deuda y el aumento de la asistencia tienen una función que desempeñar en este proceso. UN ومما لا شك فيه أن تخفيض الديون وزيادة المعونة لهما دور في هذا الشأن.
    La comunidad internacional podría contribuir a tal fin mediante la eliminación de barreras no arancelarias, el fin de las medidas anti-dumping abusivas, la concesión de alivio de la deuda y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويمكن أن يضطلع المجتمع الدولي بدوره عـن طريق الحواجز غيــر التعريفية منهيا بذلك تدابير مكافحة اﻹغراق التعسفية ومنح اﻹعفاء من الديون وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Otros dos factores que apuntalarían la estrategia de erradicación de la pobreza de los gobiernos nacionales son el alivio de la carga de la deuda externa y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ويوجد عاملان آخران يدعمان استراتيجيات القضاء على الفقر التي تتخذها الحكومات الوطنية وهما: التخفيف من عبء الديون الخارجية، وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Estamos de acuerdo con la conclusión de que, en la lucha contra la pobreza y los efectos negativos de la mundialización, es de suma importancia lograr condiciones comerciales favorables, inversiones extranjeras y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN ونحن نتفق مع التقدير القائل إن لمكافحة الفقر والآثار السلبية للعولمة، وللشروط التجارية المؤاتية، والاستثمار الأجنبي، وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، أهمية طاغية.
    Algunas delegaciones subrayaron la importancia del crecimiento económico, la eliminación de las barreras al comercio, el alivio de la deuda y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, elementos todos ellos necesarios para la promoción del derecho al desarrollo a nivel nacional. UN وشدد بعض الوفود أيضاً على أهمية النمو الاقتصادي وإزالة الحواجز التجارية وتخفيف أعباء الديون وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية باعتبارها عاملاً ضرورياً لتعزيز الحق في التنمية على الصعيد الوطني.
    A continuación se expresa el apoyo de los Parlamentarios al fortalecimiento de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas de Lucha contra la Desertificación, las fuentes de financiación que no afectan a los ingresos nacionales y el aumento de la asistencia técnica y financiera a los países más UN يرد أدناه تأييد البرلمانيين لتعزيز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر وتحديــد مصادر تمويل محلية لا تؤثر في الإيرادات وزيادة المساعدة التقنية
    Además, los objetivos de la asistencia judicial deberían orientarse más aún hacia la formación de abogados nacionales y el aumento de la asistencia al sistema judicial nacional y al proceso legislativo. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي توجيه أهداف المساعدة القضائية بصورة أكبر نحو تدريب المحامين الوطنيين، وزيادة المساعدة المقدمة إلى النظام القضائي الوطني وإلى العملية التشريعية.
    Responsabilidad significa voluntad política global, que incluye el fortalecimiento de las alianzas, el alivio de la deuda externa de los países en desarrollo y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo. UN والمسؤولية تعني إرادة سياسية عامة، تشمل تعزيز الشراكات، وتخفيف عبء الديون الخارجية على البلدان النامية، وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    El aumento de la inversión en ciencia y tecnología, la mejora de las estrategias de innovación científica y el aumento de la asistencia técnica a los países en desarrollo son requisitos fundamentales para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وقال إن زيادة الاستثمار في العلم والتكنولوجيا، وتحسين استراتيجيات الابتكار العلمي، وزيادة المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان لنامية، أمور حيوية بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Por otra parte, los países desarrollados deben cumplir con sus obligaciones y compromisos, en particular con respecto al mantenimiento de la estabilidad macroeconómica, la contribución a la conclusión satisfactoria de la Ronda de Doha, la eliminación de las medidas injustas en materia de comercio y el aumento de la asistencia para el desarrollo. UN أما البلدان المتقدمة النمو، فينبغي لها أن تفي بواجباتها والتزاماتها، بما في ذلك الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي وإلغاء التدابير التجارية المجحفة وزيادة المساعدة الإنمائية.
    La solución de la crisis de la deuda, la justa remuneración de los productos básicos, la renuncia a levantar barreras comerciales y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo constituyen a grandes rasgos los cimientos sobre los que se levantará un mundo más acogedor para todos, pues es cierto que nuestra aldea planetaria no podrá fundarse de forma duradera en la exclusión de la mayoría de los miembros que la integran. UN وتسوية أزمة الديون، والحصول على أسعار عادلة مقابل السلع اﻷساسية، والتخلي عن الحواجز التجارية، وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، تشكل كلها، أساسا، الاتجاه الذي ينبغي السير فيه لبناء عالم أفضل للجميع ﻷن قريتنا العالمية لا يمكن أن تبنى على نحو دائم إذا استبعدنا غالبية أعضائها.
    En este sentido, el arreglo de la crisis de la deuda, la retribución justa por los productos básicos, la eliminación de las barreras comerciales y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo constituyen para nosotros condiciones previas indispensables para construir un mundo más acogedor para todos, a fin de que nuestra aldea planetaria se consolide de modo duradero y solidario. UN وبهذا المنطق تعتبر تسوية أزمة الديون، وكفالـــة التعويض العادل عن السلع اﻷساسية، ورفع الحواجـــز التجارية، وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، شروطا مسبقة لا غنى عنها إذا ما كان لنا أن نبني عالما، أرحب صدرا للجميع فتترسخ قريتنا العالمية بروح من التضامن وعلى نحو أبقى وأوطد.
    Puede prestarse también una asistencia más inmediata y directa para fortalecer el suministro de recursos disponibles para la prestación de servicios, incluido el alivio de la carga de la deuda para los países en desarrollo y el aumento de la asistencia oficial al desarrollo para que se alcancen las metas convenidas. UN ويمكن أيضا تقديم مساعدة آنية ومباشرة لتعزيز اﻹمداد بالموارد المتاحة ﻷغراض توفير الخدمات، بما في ذلك التخفيف من عبء الديون عن البلدان النامية وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية لبلوغ اﻷهداف المتفق عليها.
    Los países desarrollados han prometido cumplir su compromiso de apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo aumentando su asistencia en forma de un mejor acceso a los mercados, el alivio de la deuda a largo plazo y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN وقد قطعت البلدان المتقدمة النمو على نفسها عهدا بالوفاء بالتزاماتها بدعم جهود البلدان النامية عن طريق تقديم مزيد من المساعدة على شكل تعزيز القدرة على الوصول إلى الأسواق، وتخفيض الديون على الأجل الطويل وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Asimismo, la Junta pidió que se aclarase la viabilidad de las opciones primera y segunda, teniendo en cuenta las inquietudes de las delegaciones, y de cualquier otra opción posible, como el mantenimiento de un Fondo independiente y el aumento de la asistencia del PNUD a sus iniciativas para movilizar recursos. UN 67 - وطلب المجلس أيضا تقديم توضيحات إضافية بشأن ملاءمة الخيارين 1 و 2 وجدواهما، مع مراعاة الشواغل التي أعربت عنها الوفود، فضلا عن الخيارات المحتملة الأخرى، مثل الإبقاء على استقلالية الصندوق وتعزيز المساعدة التي يقدمها البرنامج الإنمائي للصندوق في إطار جهود الدعوة التي يقوم بها لتعبئة الموارد.
    :: El Reino Unido continuará llevando adelante los compromisos internacionales del Grupo de los Ocho, incluida la adopción de medidas clave relacionadas con el cambio climático, la tala ilícita de bosques y el aumento de la asistencia a África. UN :: ستتابع المملكة المتحدة للنهاية الالتزامات الدولية التي تعهدت بها مجموعة البلدان الثمانية، بما فيها الإجراءات الرئيسية المتعلقة بتغير المناخ، وقطع الأشجار المخالف للقانون، وزيادة المعونة المقدمة إلى أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus