"y el aumento de las inversiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وزيادة الاستثمار
        
    • وزيادة الاستثمارات
        
    • وتزايد الاستثمارات
        
    Se espera que, con el tiempo, las nuevas concesiones y el aumento de las inversiones extranjeras contribuyan a lograrlo. UN والأمل معقود على أن تساهم في تحقيق هذا الهدف على مر الزمن، منح الامتياز الجديدة وزيادة الاستثمار الخارجي.
    :: El reconocimiento y la inclusión de los conocimientos tradicionales y el aumento de las inversiones en investigación científica. UN :: الاعتراف بالمعارف التقليدية وإدماجها وزيادة الاستثمار في البحوث العلمية.
    Este crecimiento económico sostenido recibió el estimulo de importaciones financiadas por donantes, proyectos nacionales de reconstrucción y rehabilitación, una recuperación general del sector agrícola, y el aumento de las inversiones en el país. UN ويعزى تحفيز هذا النمو الاقتصادي المطرد إلى الواردات الممولة من الجهات المانحــة وإلــى مشاريع التعمير وإعــادة التأهيـل على الصعيد الوطني والانتعاش الواسع في قطاع الزارعة، وزيادة الاستثمار في البلد.
    Es igualmente importante que la comunidad internacional haga efectivos sus compromisos relativos al alivio de la deuda, la apertura de los mercados y el aumento de las inversiones y la ayuda. UN ومن المهم بنفس القدر أن يتابع المجتمع الدولي تنفيـذ التزاماته المتعلقة بالتخفيف من الدين، وفتح الأسواق، وزيادة الاستثمارات والمعونات.
    La dimensión económica se centra en la estabilidad macroeconómica, la creación del empleo y el aumento de las inversiones y la productividad para asegurar la competitividad internacional y reducir la vulnerabilidad externa. UN ويركز البُعد الاقتصادي على تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، وإيجاد فرص العمل وزيادة الاستثمارات والإنتاجية كي يتمكن البلد من أن يصبح قادراً على المنافسة دولياً، وللحد من تعرضه للتأثر بما يحدث في الخارج.
    Se considera que los principales requisitos para lograr el objetivo general son un aumento significativo y constante de la tasa de crecimiento del producto interno bruto (PIB) de los PMA y el aumento de las inversiones (véase A/CONF.191/13, cap. II, párr. 6). UN ويُعتبر تحقيق زيادات هامة ومطردة في معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي وتزايد الاستثمارات بمثابة متطلبات رئيسية لتحقيق الهدف الشامل.
    Hay dos cuestiones que requieren atención especial: el mejoramiento de la protección de los civiles y el aumento de las inversiones en la reducción del riesgo de desastres y la preparación de la respuesta en todo el mundo teniendo en cuenta los efectos del cambio climático. UN وهناك مسألتان تستحقان الذكر بوجه خاص هما: تحسين حماية المدنيين، وزيادة الاستثمار العالمي في الحد من خطر الكوارث والتأهب لمواجهة الكوارث، بالنظر إلى أثر تغير المناخ.
    Los ejemplos de éxito en África y en otras regiones nos animan a emprender acciones decididas para el cumplimiento de los compromisos asumidos a nivel nacional e internacional, sobre todo mediante el apoyo a las políticas nacionales y el aumento de las inversiones. UN إن نماذج النجاح في أفريقيا وغيرها من المناطق تشجعنا على بذل جهود جبارة لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها على المستويين الوطني والدولي، لا سيما من خلال دعم السياسات الوطنية وزيادة الاستثمار.
    La aplicación de otras recomendaciones incluidas en el Programa de Acción respecto de la educación para todos, especialmente las niñas y las mujeres, y el aumento de las inversiones en el desarrollo de los recursos humanos también contribuyen a garantizar los beneficios de la ventaja demográfica. UN ثم إن تنفيذ توصيات أخرى وردت في برنامج العمل فيما يتعلق بتوفير التعليم للجميع، وخاصة للفتيات والنساء، وزيادة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية من شأنه أيضا الإسهام في كفالة الاستفادة من المكسب الديمغرافي.
    En realidad, una contribución importante que podía hacer la Comisión era ayudar a los países que salían de un conflicto a crear un entorno propicio a la recuperación económica, el crecimiento y el desarrollo a mediano y largo plazo, incluso mediante la estimulación de las inversiones internas, la promoción del comercio y el aumento de las inversiones extranjeras. UN وبالفعل، فإن إحدى المساهمات المهمة التي يمكن للجنة أن تقدمها تتمثل في مد يد المساعدة إلى البلدان الخارجة من الصراع دعما لتهيئة بيئة تمكينية للانتعاش الاقتصادي، والنمو والتنمية على الأجلين المتوسط والطويل، بما في ذلك عن طريق تنشيط الاستثمارات الداخلية، وتعزيز التجارة، وزيادة الاستثمار الأجنبي.
    En realidad, una contribución importante que podía hacer la Comisión era ayudar a los países que salían de un conflicto a crear un entorno propicio a la recuperación económica, el crecimiento y el desarrollo a mediano y largo plazo, incluso mediante la estimulación de las inversiones internas, la promoción del comercio y el aumento de las inversiones extranjeras. UN وبالفعل، فإن إحدى المساهمات المهمة التي يمكن للجنة أن تقدمها تتمثل في مد يد المساعدة إلى البلدان الخارجة من الصراع دعما لتهيئة بيئة تمكينية للانتعاش الاقتصادي، والنمو والتنمية على الأجلين المتوسط والطويل، بما في ذلك عن طريق تنشيط الاستثمارات الداخلية، وتعزيز التجارة، وزيادة الاستثمار الأجنبي.
    Se presta especial atención en ese marco al desarrollo de empresas competitivas y el aumento de las inversiones en el mejoramiento de la vida rural; la promoción de nuevas modalidades de servicios financieros y no financieros y la gestión de riesgos en las zonas rurales; así como la promoción de una mayor coordinación entre los agricultores, centros de investigación y servicios agrícolas. UN وتولى الأهمية في هذا الإطار لإنشاء مؤسسات قادرة على المنافسة وزيادة الاستثمار في تحسين الحياة الريفية؛ وتعزيز الأنواع الابتكارية من الخدمات المالية وغير المالية، وإدارة المخاطر في المناطق الريفية؛ وتشجيع زيادة التنسيق فيما بين المزارعين ومراكز البحث والخدمات الزراعية.
    El compromiso continuo de la comunidad internacional y el aumento de las inversiones en el desarrollo, incluso mediante el aumento de los recursos que se facilitan al equipo de las Naciones Unidas en el país, también contribuirán decisivamente a lograr que la reducción eventual de la MINUSTAH no cree un vacío. UN وتتسم المشاركة المتواصلة من جانب المجتمع الدولي وزيادة الاستثمار في التنمية، بما في ذلك عن طريق زيادة الموارد المتاحة لفريق الأمم المتحدة القطري، بأهمية حاسمة أيضا لكفالة ألاّ يخلق تقليص البعثة في نهاية المطاف فراغا.
    La Plataforma Regional se ocupará de las recomendaciones formuladas en la Declaración de la Segunda Conferencia Ministerial Africana sobre la reducción del riesgo de desastres, que fueron aprobadas por la 17ª Cumbre de la Unión Africana en 2011, sobre un mecanismo financiero para la reducción del riesgo de desastres y el aumento de las inversiones en la reducción de los desastres en la región. UN وسيتناول المنتدى الإقليمي التوصيات المنبثقة عن إعلان المؤتمر الوزاري الأفريقي الثاني للحد من أخطار الكوارث الذي اعتمده مؤتمر القمة السابع عشر للاتحاد الأفريقي في عام 2011 بخصوص إقامة آلية مالية للحد من أخطار الكوارث وزيادة الاستثمار في مجال الحد من الكوارث في المنطقة.
    El 18 de diciembre, el Presidente Gusmão realizó una visita oficial a Indonesia, durante la cual examinó con el Presidente Yudhoyono y otros funcionarios del Gobierno el fortalecimiento de la cooperación fronteriza y el aumento de las inversiones comerciales de Indonesia en Timor-Leste. UN ففي 18 كانون الأول/ديسمبر، قام الرئيس غوسماو بزيارة رسمية إلى إندونيسيا حيث تحادث مع الرئيس الإندونيسي يودويونو وسائر القادة الحكوميين بشأن سبل تعزيز التعاون في منطقة الحدود، وزيادة الاستثمار التجاري لإندونيسيا في تيمور - ليشتي.
    En consonancia con esa recomendación se prevé que los resultados del proyecto serán, entre otros, el fomento de la capacidad humana e institucional y el aumento de las inversiones destinadas a tecnologías de conversión de residuos en energía. UN وتمشِّيا مع تلك التوصية، تشمل النتائج المتوخَّاة من المشروع تنمية القدرات البشرية والمؤسسية وزيادة الاستثمارات المتعلقة بتكنولوجيات تحويل النفايات إلى طاقة.
    Por tanto, la NEPAD es el marco africano para el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio mediante inversiones en la paz y la seguridad, el logro y la promoción de la buena gobernanza y la democracia, el apoyo y el aumento de las inversiones en políticas sectoriales, y la movilización de apoyo internacional para su aplicación. UN وبالتالي، فإن الشراكة الجديدة هي الإطار الذي تحقق فيه أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية، من خلال الاستثمارات في السلام والأمن، وإقامة وتعزيز الحكم الرشيد والديمقراطية، ودعم وزيادة الاستثمارات في السياسات القطاعية، وتعبئة الدعم الدولي للتنفيذ.
    Entre las posibles opciones de cooperación examinadas por el GETT figuraban un fondo común mundial de fondos para I+D, la coordinación los programas existentes de I+D y el aumento de las inversiones públicas y los incentivos para una mayor inversión privada en esta esfera. UN وتشمل خيارات التعاون الممكنة التي يبحثها الفريق تجميع أموال البحث والتطوير على نطاق عالمي، وتنسيق برامج البحث والتطوير القائمة، وزيادة الاستثمارات والحوافز العامة من أجل زيادة الاستثمارات الخاصة في البحث والتطوير.
    También deberá demostrar mejoras tangibles en las condiciones de vida de la gente mediante la reducción de la pobreza, la creación de empleo, en especial para la juventud e incluidos los excombatientes, y el aumento de las inversiones en servicios sociales, en particular los de tipo sanitario y educativo en las zonas vulnerables. UN وهي أيضا بحاجة إلى أن تبرهن على إجراء تحسينات ملموسة في الظروف المعيشية للسكان، بالحد من طائلة الفقر، وتهيئة فرص العمل، وخاصة للشباب، بمن فيهم المقاتلون السابقون، وزيادة الاستثمارات في الخدمات الاجتماعية، لا سيما الصحة والتعليم في المناطق المعرضة للأزمات.
    173. La prestación de asistencia económica y técnica, los préstamos y el aumento de las inversiones extranjeras debe llevarse a cabo sin sujeción a condiciones que pugnen con los intereses del Estado que los recibe General Assembly resolution 1803 (XVII) eighth preambular para. UN ٣٧١- إن توفير المساعدة الاقتصادية والتقنية وتقديم القروض وزيادة الاستثمارات اﻷجنبية يجب أن لا تخضع لشروط تتنافى مع مصالح الدولة المستفيدة)٩٩١(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus