Es necesario aclarar aún más la composición y el carácter de la comisión de determinación de los hechos que se menciona en el párrafo 2 del proyecto de artículo 19. | UN | كما أن تكوين وطبيعة لجنة تقصي الحقائق المذكورة في الفقرة 2 من مشروع المادة 19 يتطلبان المزيد من الإيضاح. |
Los centros de enseñanza superior son autónomos y deciden por sí mismos el contenido y el carácter de la educación que en ellos se imparte. | UN | وتتمتع مؤسسات التعليم العالي بالاستقلال الذاتي وتقرر بمفردها مضمون وطبيعة التعليم فيها. |
Desde 2008, el mundo ha sufrido cambios considerables que han tenido importantes repercusiones en el alcance y el carácter de la venta y la explotación sexual de niños. | UN | فمنذ عام 2008، شهد العالم تحولات كبيرة كان لها أثر بعيد المدى على نطاق وطبيعة بيع الأطفال واستغلالهم جنسياً. |
Hoy somos más conscientes de la fuente y el carácter de la amenaza. | UN | واليوم، ازددنا إدراكا لمصدر وطابع التهديد. |
Reiteró su condena de los intentos de Israel por cambiar el estatuto y el carácter de la ciudad. | UN | وكرر الإعراب عن شجبه للمحاولات الإسرائيلية لتغيير وضع المدينة وطابعها. |
8. La función y el carácter de la asistencia para el desarrollo se han vuelto a evaluar a la luz de la experiencia y de la evolución del ambiente internacional. | UN | ٨ - وعلى ضوء التجربة والمناخ الدولي المتطور، يجري تقييم دور وطبيعة المساعدة اﻹنمائية من جديد. |
Las decisiones vitales que determinan la dimensión y el carácter de la economía mundial, sin embargo, están fuera del control de la gran mayoría de las naciones, especialmente de las del tercer mundo. | UN | ومع ذلك فإن القرارات الحيوية التي تقرر شكل وطبيعة الاقتصاد العالم تقع خارج نطاق سيطرة اﻷغلبية الساحقة من اﻷمم، ولا سيما اﻷمم في العالم النامي. |
Se señalaron especialmente las fallas de las instituciones de aplicación, combinadas con las actitudes opuestas de los gobiernos acerca del grado y el carácter de la protección que se había de proporcionar a los distintos grupos de víctimas. | UN | ولاحظت أيضا على وجه الخصوص مواطن ضعف مؤسسات التنفيذ مقرونة بتضارب المواقف ما بين الحكومات بشأن مدى وطبيعة الحماية التي يتعين توفيرها لمختلف فئات الضحايا. |
En cambio, el derecho humanitario en los conflictos armados tiene por objeto establecer un equilibrio entre las necesidades de humanidad y el carácter de la actividad guerrera. | UN | أما القانون اﻹنساني في حالة النزاعات المسلحة فيراد به تحقيق توازن بين الاحتياجات اﻹنسانية من ناحية وطبيعة الحرب من ناحية ثانية. |
Página El nivel y el carácter de la violencia en Kosovo, especialmente la dirigida contra las minorías vulnerables, sigue siendo motivo de profunda preocupación. | UN | 4 - ولا يزال مستوى وطبيعة العنف في كوسوفو، ولا سيما العنف الذي يمارس ضد المجموعات الضعيفة، يشكل مصدر قلق كبير. |
La OMS creía en la necesidad de un enfoque interdisciplinario, y podía supervisar un estudio multinacional sobre la magnitud y el carácter de la violencia contra los niños, las respuestas existentes, y el uso de la Convención. | UN | وتؤمن المنظمة بالحاجة إلى منهج متعدد الاختصاصات، كما يمكنها الإشراف على إجراء دراسة استقصائية لعدة بلدان عن حجم وطبيعة العنف ضد الأطفال والاستجابات الراهنة ومدى تطبيق الاتفاقية. |
Uno de los objetivos fundamentales del Coordinador del Socorro de Emergencia consiste en propugnar el reconocimiento y el respeto del programa humanitario y de los principios y el carácter de la acción humanitaria, en particular en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | بيد أن المهمة الرئيسية لمنسق الإغاثة في حالات الطوارئ تبقى كامنة في الدعوة إلى الاعتراف بخطة العمل الإنسانية وبمبادئ وطبيعة العمل الإنساني، واحترامهما، لا سيما في عمليات حفظ السلام. |
Los tribunales administran la justicia independientemente del origen, la posición social y económica, la raza y la nacionalidad, el sexo, la educación, el idioma, la filiación religiosa, el tipo y el carácter de la ocupación, el lugar de residencia y las opiniones políticas y otra índole de la persona. | UN | وتتولى المحاكم وحدها إدارة شؤون العدالة بغض النظر عن أصل الشخص ومركزه الاجتماعي وعرقه وجنسيته وجنسه وتعليمه ولغته وانتمائه الديني ونوع وطبيعة مهنته ومكان إقامته وآرائه السياسية أو غيرها. |
El personal de asistencia humanitaria debería contratarse fundamentalmente con arreglo al principio de la proximidad geográfica y prestando la debida atención a la importancia de la familiaridad de dicho personal con el lugar y el carácter de la crisis de que se trate. | UN | فينبغي تعيين معظم العاملين في تقديم المساعدة الإنسانية محلياً مع مراعاة مبدأ القرب الجغرافي وإيلاء الاهتمام اللازم لأهمية معرفة الموظفين بمكان وطبيعة أزمة ما. |
Tres de las dimensiones fundamentales de la diversidad son el comercio; el nivel de desarrollo y la estructura de producción; y el carácter de la interdependencia entre el comercio y las corrientes financieras y de inversión, así como entre el comercio y la deuda y el comercio y la transferencia de tecnología. | UN | وتتمثل الأبعاد الرئيسية الثلاثة للتنوع في تكوين التجارة؛ ومستوى التنمية وهيكل الإنتاج؛ وطبيعة الترابط بين التجارة والتدفقات المالية والاستثمارية وبين التجارة والمديونية والتجارة ونقل التكنولوجيا. |
Mi delegación considera que la intensidad y el carácter de la labor realizada este año por la Comisión de Desarme sobre el mejoramiento de sus métodos de trabajo demuestran claramente que, en sí mismos, los métodos de trabajo son, en su conjunto, aceptables. | UN | ويعتقد وفدي أن كثافة وطبيعة العمل الذي أنجزته هيئة نزع السلاح هذا العام بخصوص تعزيز أساليب عملها يبين بجلاء أن أساليب العمل بحد ذاتها مقبولة. |
Los miembros de la SADC necesitan más asistencia para la reunión de datos fiables sobre el alcance y el carácter de la trata, e instan a que se incremente la financiación del UNIFEM para que le sea posible cumplir con más eficiencia su mandato. | UN | ويحتاج أعضاء الجماعة إلى مساعدة أكبر في مجال جمع بيانات موثوقة بشأن نطاق وطبيعة هذا الاتجار، ويدعون إلى زيادة التمويل للصندوق حتى يتمكن من تنفيذ ولايته بكفاءة أكبر. |
Existe seguramente una conexión entre la arquitectura de un lugar y el carácter de la comunidad que allí se instaló. | TED | هناك نوع من التواصل بين الهندسة المعمارية للمكان وطابع المجتمع الذي يستقر فيه. |
Es fundamental que se aumente la capacidad nacional de recolección de datos sobre el alcance y el carácter de la violencia por razones de género y es necesario que existan mecanismos más firmes para hacer cumplir la legislación y adoptar medidas preventivas y de protección. | UN | وثمة حاجة ماسة لتحسين جمع البيانات على الصعيد الوطني بشأن مدى وطابع العنف القائم على نوع الجنس، ويلزم الأمر توافر آليات أقوى لإنفاذ قوانين جديدة واتخاذ تدابير وقائية وحمائية. |
La Reunión reiteró su condena de las tentativas israelíes de cambiar el estatuto, la composición demográfica y el carácter de la ciudad. | UN | وكرر شجبه للمحاولات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير وضع المدينة وتشكيلتها السكانية وطابعها. |
La Potencia ocupante está intensificando sus políticas ilegales orientadas a cambiar la condición jurídica, la composición demográfica y el carácter de la Jerusalén oriental ocupada. | UN | وتكثف السلطة القائمة بالاحتلال سياساتها غير المشروعة الرامية إلى تغيير الوضع القانوني للقدس الشرقية المحتلة وتركيبها الديمغرافي وطابعها. |