Sin la cooperación y el consentimiento de las partes, sería necesario disponer de fuerzas terrestres muy numerosas para que la UNPROFOR pudiera garantizar la seguridad de aeropuerto. | UN | وبدون تعاون وموافقة الطرفين، ستحتاج قوة الحماية إلى قوة برية كبيرة جدا حتى تتمكن من أن تكفل أمن المطار. |
La competencia intrínseca no es idéntica a la jurisdicción exclusiva ni incompatible con la complementariedad, la soberanía y el consentimiento de los Estados. | UN | والاختصاص اﻷصيل ليس مطابقا للاختصاص الخالص وهو لا يتناقض مع التكامل والسيادة وموافقة الدولة. |
La libre determinación, la participación colectiva y el consentimiento de los gobernados son alternativas valiosas y racionales que han superado la prueba del tiempo. | UN | فتقرير المصير، والمشاركة الجماعية وموافقة المحكومين أمور تمثل بدائل قيمة ومعقولة ثبت نجاحها عبر الزمن. |
Para ello es indispensable establecer un mecanismo adecuado, práctico y eficaz, que sea compatible con los principios de soberanía y el consentimiento de los Estados y no se vea sometido a ningún tipo de condicionamiento. | UN | ولذلك من الضروري إنشاء آلية مناسبة وعملية وفعالة تتماشى مع مبدأي سيادة الدول وموافقتها ولا تخضع ﻷي نوع من أنواع الشروط. |
Esas operaciones deben regirse por criterios de imparcialidad, el principio de la no utilización de la fuerza salvo en defensa propia y el consentimiento de las partes. | UN | وذكرت أن هذه العمليات ينبغي أن تحكمها معايير الحياد وعدم استخدام القوة إلا دفاعاً عن النفس ورضا الأطراف. |
El fortalecimiento de la participación de las instituciones de Bretton Woods en el sistema de coordinadores residentes debería concretarse con el apoyo y el consentimiento de los gobiernos. | UN | وينبغي القيام بتعزيز اشتراك مؤسسات بريتون وودز في نظام المنسقين المقيمين بدعم من الحكومات وبموافقتها. |
En base al derecho de la libre determinación política, económica, social o cultural, ante todo se requiere ahora la participación y el consentimiento de los pueblos. | UN | ولا بد الآن وقبل كل شيء من تمكين الشعوب الأصلية من المشاركة والحصول على موافقتها(). |
Es sumamente importante contar con el apoyo y el consentimiento de los países pertinentes. | UN | ومما له أهمية قصوى في هذا الشأن أن يتم الحصول على دعم وموافقة البلدان المعنية. |
Otra sugerencia fue que también se analizase en el proyecto de guía la notificación y el consentimiento de los terceros afectados por uno de estos acuerdos. | UN | وذهب رأي ثالث إلى أنه ينبغي لمشروع الدليل أن يناقش أيضا اشعار وموافقة الأطراف الثالثة التي تتأثر بذلك الاتفاق. |
La solicitud y el consentimiento de los Estados necesitados de asistencia humanitaria es un requisito indispensable para su implementación. | UN | وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة. |
Pero también podría generar un sistema de rotación entre una serie de Estados poderosos que podrían distribuirse estos nuevos puestos entre sí, con el apoyo y el consentimiento de sus respectivas regiones. | UN | ولكنه يمكن أن يؤدي أيضا إلى نظام تناوب فيما بين عدد من الدول القوية التي يمكن أن تتقاسم الأعضاء الجدد فيما بينها بدعم وموافقة منطقة كل منها. |
Si usted actúa con el conocimiento y el consentimiento de esa persona, sírvase facilitar el escrito por el que esa persona le otorga autorización para presentar esta denuncia; o | UN | إذا كنت تتصرف بعلم وموافقة الشخص المعني، فيُرجى تقديم إذن ذلك الشخص بأن تودع هذه الشكوى |
Las reformas —impulsadas por los tiempos— que está a punto de iniciar la Organización, los esfuerzos del Secretario General por aplicarlas y el consentimiento de la mayoría de los Estados Miembros son prueba de que ha llegado el momento de iniciar una nueva era en las relaciones internacionales. | UN | إن الاصلاحات التي توشك المنظمة على القيام بها، بإملاء من مقتضيات الزمن، وجهود اﻷمين العام لتنفيذها وموافقة غالبية الدول اﻷعضاء عليها، لدليل على أن الوقت قد حان لافتتاح عصر جديد في العلاقات الدولية. |
Por último, actualmente está gravemente comprometida la capacidad de las fuerzas de las Naciones Unidas de operar con eficacia, eficiencia y seguridad en gran parte de Bosnia y Herzegovina, sobre la base de la imparcialidad y el consentimiento de todas las partes. | UN | وأخيرا فإن هناك خطرا جسيما على قدرة قوات اﻷمم المتحدة على العمل بفعالية وكفاءة وأمان في كثير من أنحاء البوسنة والهرسك على أساس من الحياد وموافقة جميع اﻷطراف. |
Según uno de los intentos de definición, el acuerdo general se sitúa a mitad de camino entre el consenso y el consentimiento de las dos terceras partes de todos los Miembros, que es lo que se requiere para una reforma de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ووفقا ﻹحدى محاولات التعريف، هناك اتفاق عام بين التوافق في اﻵراء وموافقة ثلثي مجموع اﻷعضاء، وهو المتطلب لتعديلات ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El respeto de esos principios permite garantizar una acción eficaz y duradera basada en la confianza de la población y el consentimiento de las partes, así como en la voluntad política de velar por el respeto de las normas del derecho internacional pertinentes. | UN | إن التقيد بهذه المبادئ يكفل العمل الفعال والدائم الذي يقوم على ثقة السكان وموافقة أطراف النزاع كما يقوم على اﻹرادة السياسية لضمان احترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
Por ejemplo, el Centro para la Mujer de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO) celebró talleres y publicó documentos con miras a facilitar la sanción de leyes que requirieran una edad mínima de matrimonio y el consentimiento de ambos cónyuges. | UN | فعلى سبيل المثال، عقد مركز المرأة التابع للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا حلقات عمل وأصدر منشورات تهدف إلى تسهيل إقرار القوانين التي تقضي بوضع حد أدنى لسن الزواج وموافقة الزوجين. |
Con arreglo a una opinión diferente, el enfoque adoptado en el informe del Relator Especial se inclinaba demasiado hacia la visión tradicional del derecho internacional como un derecho basado en la soberanía y el consentimiento de los Estados y no tenía suficientemente en cuenta la interpretación actual de la soberanía del Estado. | UN | ووفقا لرأي مخالف، فإن النهج المتبع في تقرير المقرر الخاص يميل كثيرا إلى الرأي التقليدي للقانون الدولي الذي يقوم على سيادة وموافقة الدول، ولم يراع بما فيه الكفاية المفهوم المعاصر لسيادة الدولة. |
La tercera etapa consistió en la celebración del referéndum con la avenencia y el consentimiento de la Potencia administradora. | UN | وتمثلت المرحلة الثالثة في إجراء الاستفتاء نفسه، الذي أجري بمعرفة الدولة القائمة بالإدارة وموافقتها. |
El despliegue, estacionamiento y funcionamiento de la UNFICYP en el territorio de la República Turca de Chipre Septentrional están sujetos a la aprobación y el consentimiento de las autoridades de la República Turca de Chipre Septentrional, y las operaciones de la UNFICYP sólo podrán proseguir con la cooperación de nuestras autoridades y en un marco debidamente autorizado. | UN | إن نشر ووجود وعمل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص في إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص يتوقف على موافقة ورضا سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص، ولا يمكن لعمليات القوة أن تتواصل بشكل فعال إلا بالتعاون مع سلطاتنا وعلى أساس إطار عمل مأذون به حسب الأصول. |
141. Esa legislación debe reconocer las prácticas tradicionales y la legislación sobre la tenencia de tierras de las poblaciones indígenas, y debe elaborarse exclusivamente con la participación y el consentimiento de las poblaciones indígenas interesadas. | UN | 141- وينبغي لهذا التشريع أن يعترف بالممارسات التقليدية وقانون حيازة الأراضي للشعوب الأصلية، ولا ينبغي وضع هذا التشريع إلا بمشاركة الشعوب الأصلية المعنية وبموافقتها. |
No obstante, el Comité señaló que esta formulación debía interpretarse únicamente en el sentido de incluir a los individuos y los grupos que, en opinión del Comité, estén actuando con el conocimiento y el consentimiento de la(s) supuesta(s) víctima(s). | UN | بيد أن اللجنة قد لاحظت أن هذه الصيغة ينبغي أن تفسر بحيث تقتصر على اﻷفراد أو الجماعات التي تتصرف بعلم من اﻷشخاص المدعى أنهم ضحايا وبموافقتهم، حسبما تعتقد اللجنة. |