"y el consiguiente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وما يترتب على ذلك
        
    • وما يترتب عليه
        
    • وما يترتب عليها
        
    • وما أعقب ذلك
        
    • وما نجم عن
        
    • وما ينتج عنه
        
    • وما ترتب على ذلك
        
    • وما نتج عنها
        
    • وما ترتب عليه
        
    • وما يرتبط بها
        
    • وما يستتبعه
        
    • وما ينجم عن
        
    • وما ينجم عنه
        
    • وما يتبع ذلك
        
    • وما يسفر عنه
        
    Se está trabajando en la elaboración de un plan de protección social que permitiría el seguro privado y el consiguiente impulso a los empleos y los salarios. UN ويجري العمل على إعداد خطة حماية اجتماعية تسمح بالتأمين الخاص وما يترتب على ذلك من دعم الأعمال والأجور.
    Algunas notificaron el riesgo de una mayor frecuencia de incendios forestales en las temporadas secas y el consiguiente aumento de la erosión del suelo. UN وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة.
    En todos los casos, esos desastres han servido para reiterar el valor preeminente del derecho humanitario y el consiguiente deber de garantizar el derecho de los civiles y los refugiados afectados a recibir ayuda humanitaria. UN وفي كل حالة، أكدت هذه الكوارث من جديد على الأهمية الفائقة للقانون الإنساني وما يترتب عليه من واجب لضمان الحق في تقديم المساعدات الإنسانية إلى المدنيين واللاجئين المتضررين.
    Al Comité le preocupó igualmente la calidad de la dieta de la población y el consiguiente aumento de la mortalidad materna. UN كذلك يساور اللجنة القلق إزاء نوعية غذاء السكان وما يترتب عليها من زيادة في وفيات اﻷمهات.
    No se elaboraron estrategias debido al cambio de dirigentes del Ministerio de Justicia y el consiguiente cambio de prioridades del nuevo gabinete UN لم توضع أية استراتيجيات نظرا لتغير القيادات في وزارة العدل وما أعقب ذلك من تغير أولويات الحكومة الجديدة
    No obstante, a causa de la falta de coordinación en la etapa de planificación y el consiguiente desconocimiento de algunos aspectos del actual mercado del pescado, muchos de esos jóvenes pobres así como otras personas muy pobres que trabajaban en el mercado, fueron excluidos de las reformas realizadas en el mercado y perdieron sus medios de subsistencia. UN لكن بسبب عدم التشاور في مرحلة التخطيط وما نجم عن ذلك من سوء فهم للجوانب غير الرسمية لسوق السمك المحلية، وجد العديد من هؤلاء الفتيان الفقراء، فضلا عن غيرهم من عمال السوق الشديدي الفقر، أن الإصلاحات التي طالت السوق لم تشملهم، وأنهم فقدوا مصدر رزقهم.
    Esa transición a una economía de servicios y el consiguiente aumento de oportunidades en ese sector no están exentos de problemas. UN ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل.
    En ese informe se describieron las tendencias en materia de migración, incluidas las crecientes restricciones a la migración laboral en los países industrializados y el consiguiente aumento de la migración indocumentada. UN ووصف هذا التقرير اتجاهات الهجرة، بما فيها القيود المتزايدة على هجرة اﻷيدي العاملة الى البلدان الصناعية، وما ترتب على ذلك من زيادة في الهجرة غير المسجلة.
    El aumento sustancial de los fondos necesarios en esta partida es resultado de la ampliación del mandato de la Misión y el consiguiente aumento de la plantilla. UN وقد نجمت الزيادة الكبيرة في التمويل المطلوب تحت هذا البند عن تعزيز ولاية البعثة وما نتج عنها من زيادة في التوظيف.
    Por ejemplo, la denegación de la práctica de la " intocabilidad " y el consiguiente silencio que la rodea es parte del estigma. UN وعلى سبيل المثال، فإن نكران ممارسة " النبذ " وما يترتب على ذلك من صمت إنما هو جزء من الوصم.
    Alarmada, no obstante, ante los estallidos de conflictos étnicos y nacionalistas y ante los inquietantes problemas relativos al control de armamentos y el desarme en diferentes partes del mundo, y el consiguiente deterioro de las condiciones de seguridad en esas zonas, lo cual tiene repercusiones negativas para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تشعر بالجزع، على الرغم من ذلك، لتفجر نزاعات إثنية وقومية وكذلك للمسائل المقلقة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في أنحاء مختلفة من العالم، وما يترتب على ذلك من تدهور في اﻷوضاع اﻷمنية في هذه المناطق، بما لذلك من آثار سلبية على السلم واﻷمن الدوليين،
    Por consiguiente, tiene una importancia fundamental la cooperación regional más estrecha para superar los problemas inherentes a las economías de pequeña escala y evitar la fragmentación y el consiguiente debilitamiento de las estrategias de desarrollo económico. UN ولذلك، فإن التعاون اﻹقليمي اﻷوثق يكتسي أهمية قصوى في التغلب على المشاكل المتأصلة في الاقتصادات الصغيرة وتجنب تفتيت استراتيجيات التنمية الاقتصادية وما يترتب على ذلك من إضعاف لها.
    Alarmada, no obstante, ante los estallidos de conflictos étnicos y nacionalistas y ante los inquietantes problemas relativos al control de armamentos y el desarme en diferentes partes del mundo, y el consiguiente deterioro de las condiciones de seguridad en esas zonas, lo cual tiene repercusiones negativas para la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تشعر بالجزع، على الرغم من ذلك، لتفجر نزاعات إثنية وقومية وكذلك للمسائل المقلقة فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح في أنحاء مختلفة من العالم، وما يترتب على ذلك من تدهور في اﻷوضاع اﻷمنية في هذه المناطق، بما لذلك من آثار سلبية على السلم واﻷمن الدوليين،
    El Comité recordó su jurisprudencia constante en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento eran recursos necesarios en los casos de violación de derechos humanos como los protegidos por los artículos 6 y 7 del Pacto. UN وذكّرت باجتهاداتها التي تقضي بأن التحقيق الجنائي وما يترتب عليه من ملاحقة قضائية سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحقوق المحمية بالمادتين 6 و7 من العهد.
    Los países desarrollados se muestran preocupados por la escasez de trabajadores a que podría dar lugar el mantenimiento continuado de una baja tasa de fecundidad, y el consiguiente envejecimiento de la población. UN وأعربت البلدان المتقدمة النمو عن قلقها من احتمال نقص العمال الذي قد يؤدي إليه استمرار انخفاض الخصوبة وما يترتب عليه من شيوخة السكان.
    Al Comité le preocupó igualmente la calidad de la dieta de la población y el consiguiente aumento de la mortalidad materna. UN كذلك يساور اللجنة القلق إزاء نوعية غذاء السكان وما يترتب عليها من زيادة في وفيات اﻷمهات.
    Muy pocos tratados contienen cláusulas que protegen a las minorías, ya que los casos de violación de tratados que protegían a las minorías cometidos por Alemania y el consiguiente fracaso de la Sociedad de las Naciones, dejaron muy mal parado el prestigio de las cláusulas para las minorías. UN ولم تتضمن سوى معاهدات قليلة أحكاما بشأن حماية الأقليات، حيث أن إساءة استخدام ألمانيا للمعاهدات الخاصة بالأقليات وما أعقب ذلك من فشل عصبة الأمم أديا الى تشويه سمعة الأحكام المتعلقة بالأقليات.
    La Comisión está preocupada por las largas demoras en el pago de las cuotas y el consiguiente retraso en la liquidación de los importes adeudados a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía, que sigue incidiendo adversamente en las operaciones de las misiones de mantenimiento de la paz en curso. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التأخر الكبير في تسديد الاشتراكات المقررة المستحقة وما نجم عن ذلك من تأخير في تسوية المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة، والذي ما زالت تترتب عليه آثار سلبية في عمليات بعثات حفظ السلام الجارية.
    Al mismo tiempo, la prestación de servicios sociales y el consiguiente desarrollo del capital humano son requisitos previos esenciales del progreso económico. UN وفي ذات الوقت، يشكل توفير الخدمات الاجتماعية وما ينتج عنه من تنمية رأس المال البشري شرطين أساسيين لا غنى عنهما لتحقيق النمو الاقتصادي.
    Además, las tasas de crecimiento no previstas de los países asiáticos en desarrollo y el consiguiente incremento de sus necesidades de refrigeración, etc., entrañarán una elevación de los niveles de los costos en esos países. UN هذا علاوة على أن معدلات النمو للبلدان النامية اﻵسيوية التي لم تكن في الحسبان وما ترتب على ذلك من زيادة احتياجاتها للتبريد، الخ، سيفرض على هذه البلدان تكاليف عالية المستوى.
    Con el advenimiento de las nuevas tecnologías y el consiguiente incremento de las solicitudes de información, el concepto de la libertad de opinión y de expresión ha tomado rápidamente nuevas direcciones, en que la legislación sobre nuevas tecnologías parece vinculada a conceptos obsoletos que impiden disfrutar plenamente del derecho a la libertad de expresión incluso en entornos tradicionalmente favorables. UN فمع ظهور تكنولوجيات جديدة وما نتج عنها من زيادة في طلب المعلومات، اتخذ مفهوم حرية الرأي والتعبير سريعاً اتجاهات جديدة، في حين أن التشريعات المتعلقة بالتكنولوجيات الجديدة تبدو مرتبطة بمفاهيم عفا عليها الزمن تمنع التمتع الكامل بالحق في حرية الرأي والتعبير، حتى في بيئات مواتية عادةً.
    Sin embargo, a causa de la invasión de Kuwait por el Iraq y el consiguiente quebrantamiento del orden público en el país, el reclamante no pudo obtener las firmas necesarias para seguir suministrando comidas a los hospitales. UN إلا أن صاحب المطالبة عجز نتيجة غزو العراق للكويت وما ترتب عليه من خرق للقانون والنظام، عن الحصول على التوقيعات اللازمة لاستمرار توريد الوجبات إلى المستشفيات.
    En la Ribera Occidental aumentaron las restricciones de circulación y acceso, las demoliciones de infraestructuras palestinas y el consiguiente desplazamiento de palestinos en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental. UN وفي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، زادت القيود المفروضة على حرية التنقل والمرور، وعمليات هدم البنى التحتية الفلسطينية وما يرتبط بها من تشريد للفلسطينيين.
    . Estas emergencias ilustran bien la estrecha relación que existe entre los conflictos armados, las violaciones de los derechos humanos y el consiguiente éxodo de refugiados. UN وهذه الحالات الطارئة هي أمثلة حية على الصلة الوثيقة بين النزاع المسلح، والتعدي على حقوق الإنسان، وما يستتبعه ذلك من خروج للاجئين.
    El aumento del número de organizaciones participantes en la reforma del derecho mercantil internacional y el consiguiente riesgo de duplicación de esfuerzos e incoherencia de los resultados hacen que esa coordinación sea cada vez más urgente. UN وتتزايد الحاجة الملحة إلى التنسيق في ضوء تزايد عدد المنظمات التي تشارك في إصلاح القانون التجاري الدولي وما ينجم عن ذلك من احتمال ازدواج الجهود وعدم اتساق النتائج.
    2. Expresa su preocupación por la situación de inseguridad persistente en el norte de la República Centroafricana y el consiguiente desplazamiento de personas hacia el Chad meridional; UN 2 - يعرب عن قلقه إزاء استمرار انعدام الأمن في شمال جمهورية أفريقيا الوسطى وما ينجم عنه من تشرد للسكان صوب جنوب تشاد؛
    Aparte de los problemas relacionados con la transición y el consiguiente empobrecimiento de la población, hay muchas otras dificultades vinculadas a la necesidad de prestar asistencia a los refugiados y las personas desplazadas. UN وباﻹضافة إلى المشاكل الناجمة عن وضعها الاقتصادي الانتقالي وما يتبع ذلك من معاناة السكان من الفقر، تسببت ضرورة تقديم مساعدة إلى اللاجئين والمشردين في نشوء عدد كبير من المشاكل لها أيضا.
    Creemos que el resultado de los proyectos experimentales y el consiguiente análisis de sus resultados nos proporcionarán una base más sólida sobre la que avanzar en relación con las demás recomendaciones del Grupo de Alto Nivel. UN ونرى أن نتائج هذه المشاريع التجريبية وما يسفر عنه التحليل اللاحق لنتائجها سيوفران لنا أساسا أكثر صلابة لإحراز تقدم بشأن التوصيات الأخرى للفريق الرفيع المستوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus