"y el creciente" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتزايد
        
    • وتنامي
        
    • وتعاظم
        
    • وتصعيد حدة
        
    El abandono y la explotación de niños y el creciente fenómeno de los niños de la calle son motivo de gran preocupación. UN وإن إهمال اﻷطفال واستغلالهم وتزايد ظاهرة أطفال الشوارع تثير قلقا بالغا.
    La Unión Europea acoge con satisfacción la reciente adopción, la apertura a la firma y el creciente número de ratificaciones de este instrumento. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي باعتماد هذا الصك وفتح باب توقيعه وتزايد عدد المصدقين عليه في الآونة الأخيرة.
    Expresó preocupación por la grave situación humanitaria y el creciente número de personas desplazadas. UN وأعرب عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية العصيبة وتزايد أعداد المشردين.
    En los últimos años, la resistencia que el patriarcado opone al progreso y el creciente fundamentalismo han contribuido a crear un entorno desfavorable a todos los niveles. UN وأسهمت مقاومة الوصاية الأبوية للتقدم وتنامي الأصولية في وجود بيئة غير مؤاتية على جميع المستويات في السنوات الأخيرة.
    El Sr. Dalindyebo señaló el conflicto de normas existente entre el régimen de comercio y el sistema de derechos humanos y el creciente poder de la Organización Mundial del Comercio (OMC), unido a la aplicación de leyes restrictivas en el marco del mecanismo de solución de diferencias de la OMC. UN وأشار السيد داليندييبو إلى التضارب في المعايير بين نظامي التجارة وحقوق الإنسان وتعاظم سلطة منظمة التجارة العالمية إلى جانب القيود التي تُكبّل تطبيق القانون المتعلق بآلية تسوية المنازعات في المنظمة.
    Las dificultades teóricas y prácticas que dimanan de la interdependencia cada vez mayor que existe entre los países sirvieron de base para examinar las causas subyacentes que dan origen a los conflictos, la violencia y el creciente número de amenazas a la paz. UN وقد اتخذت التحديات النظرية والعملية الناشئة عن الترابط المتنامي بين الدول أساسا لمعالجة اﻷسباب الكامنة المؤدية إلى الصراعات والعنف وتزايد التهديدات للسلم.
    La gran incidencia de los desastres naturales y provocados por el hombre y el creciente número de conflictos civiles y étnicos ocurridos en los últimos tiempos han demostrado la necesidad de una reacción más eficaz y coordinada de la comunidad internacional. UN إن كثرة وقوع الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الانسان، وتزايد الصراعات اﻷهلية واﻹثنية في اﻵونة اﻷخيرة قد دللا على الحاجة لاستجابة أكثر تنسيقا وفعالية من جانب المجتمع الدولي.
    Por estas razones, mi delegación celebra las negociaciones en curso sobre la deuda de África y el creciente número de iniciativas para aliviarla, que, esperamos, habrán de eliminar todo tipo de deudas. UN ولهذه اﻷسباب ذاتها يرحب وفدي باستمرار المفاوضات بشأن ديون افريقيا وتزايد مبادرات التخفيف من أعبائها مما يرجى أن تنتهي معه جميع أنواع الديون.
    Subrayó la creciente cooperación entre la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer y el creciente reconocimiento de los derechos humanos de la mujer en la labor de su Oficina. UN ووجهت الاهتمام لتزايد التعاون بين مفوضية حقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة، وتزايد الاعتراف بحقوق اﻹنسان للمرأة في أعمال المفوضية.
    Subrayó la creciente cooperación entre la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y la División para el Adelanto de la Mujer y el creciente reconocimiento de los derechos humanos de la mujer en la labor de su Oficina. UN ووجهت الاهتمام لتزايد التعاون بين مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان وشعبة النهوض بالمرأة، وتزايد الاعتراف بحقوق اﻹنسان للمرأة في أعمال المفوضية.
    Prueba de dicha observación es el actual auge del interés por los sistemas perfeccionados de alerta temprana para acontecimientos relacionados con el fenómeno de El Niño/Oscilación austral y el creciente apoyo político a las inversiones destinadas a tal fin en la mayoría de los países afectados. UN والشاهد على هذه الملاحظة هو الطفرة الراهنة في الاهتمام بتحسين نظم اﻹنذار المبكر بأحداث النينيو وتزايد الدعم السياسي للاستثمار في سبيل هذا الهدف في معظم البلدان المتأثرة.
    67. La economía internacional atraviesa una coyuntura delicada que se caracteriza por la desaceleración económica y el creciente peligro de recesión. UN 67 - ومضى قائلا إن الاقتصاد العالمي يمر بظروف دقيقة للغاية تتسم بالبطء وتزايد احتمالات الركود.
    La delegación de Belarús acoge favorablemente la disminución del número de los refugiados y el creciente número de repatriados. UN 72 - وأعربت عن ترحيب وفدها بانخفاض عدد اللاجئين وتزايد عدد العائدين.
    Las operaciones sobre el terreno presentan los mayores riesgos, habida cuenta de su distancia de la Sede y el creciente aumento de su personal y su presupuesto. UN 42 - ومضى قائلا إن المخاطر التي تحيط بالعمليات الميدانية آخذة في الازدياد نتيجة لبعدها عن المقر وتزايد حجمها وتكلفتها المالية وعدد موظفيها.
    Con la proliferación del uso de Internet y el creciente potencial técnico para recoger y transmitir datos en el comercio electrónico, se ha ido prestando una mayor atención a la protección de los datos personales. UN ومع انتشار استخدام الإنترنت وتزايد الإمكانيات التقنية لجمع البيانات وإرسالها في مجال التجارة الإلكترونية، اكتسبت حماية البيانات الشخصية اهتماما متجددا.
    Manifestó la satisfacción de la Unión Europea por el alto número de firmas y el creciente número de ratificaciones, lo que parecía corroborar que la Convención podría pasar a ser un verdadero instrumento mundial, un instrumento que brinde un marco legal para luchar contra la corrupción en el plano global y de forma efectiva. UN وأعرب عن ارتياح الاتحاد الأوروبي لارتفاع عدد التوقيعات وتزايد عدد التصديقات، مما يبشر بأن تصبح الاتفاقية صكا عالميا حقا يوفر الاطار القانوني لمكافحة الفساد على الصعيد العالمي بصورة ناجعة.
    La diversidad, la complejidad y el creciente número de causas presentadas a la Corte demuestran el aumento de la confianza de las partes en la competencia, la imparcialidad y la independencia de esa institución. UN ويدل تنوع القضايا المقدمة إلى المحكمة، وتعقدها، وتزايد عددها، على زيادة ثقة مختلف الأطراف بولاية تلك المؤسسة، وحيادها، واستقلالها.
    Si se consideran juntos estos aspectos de la demanda, el aumento demográfico y el creciente peso de los países en desarrollo en la economía mundial, hay buenas razones para suponer que la demanda mundial de energía subirá mucho. UN وإذا أخذت اعتبارات الطلب هذه باﻹضافة الى تزايد السكان وتنامي وزن البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، ثمة سبب قوي لتوقع حدوث نمو كبير في الطلب العالمي على الطاقة.
    Un cambiante entorno estratégico mundial y el creciente riesgo de proliferación de armas de destrucción en masa y de sus sistemas vectores, incluso entre entidades que no son Estados, hacen preciso renovar los esfuerzos por construir un mundo más seguro. UN فالتغير الذي تشهده البيئة الاستراتيجية العالمية وتنامي خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إطلاقها، حتى لدى الجهات المؤثرة غير الدول، يتطلبان مواصلة بذل الجهود الكفيلة ببناء عالم أكثر أمناً.
    Los conflictos armados y el creciente fundamentalismo religioso exacerban esta dinámica, que afecta sobre todo a las mujeres marginadas, en particular las viudas, las mujeres indígenas y las mujeres de grupos minoritarios, que, con frecuencia, están expuestas a la violencia de agentes, ya sea estatales o no estatales, paternalistas o misóginos. UN ويتفاقم هذا الأمر من جراء الصراعات المسلحة وتنامي الأصولية الدينية التي تؤثر أيما تأثير على النساء المهمشات، بما في ذلك الأرامل، ونساء الشعوب الأصلية والأقليات، اللاتي يتعرضن عادة للعنف الذي ترتكبه الدول أو جهات من غير الدول التي يسيطر عليها الرجال والتي تكره النساء.
    137. Se recalcó el vínculo esencial entre el sistema de justicia penal, los derechos humanos y el estado de derecho, por un lado, y el creciente papel de las reglas y normas en la reforma del sector de seguridad y la buena gobernanza, por el otro. UN 137- وأكِّد على الصلة الأساسية القائمة بين نظام العدالة الجنائية وحقوق الإنسان وسيادة القانون من جهة وتعاظم دور المعايير والقواعد عند تناول مسائل إصلاح القطاع الأمني والحوكمة الرشيدة من جهة أخرى.
    f) El hecho de que las autoridades de Belarús no hayan atendido las peticiones de restituir la acreditación docente de la Universidad Europea de Humanidades de Minsk y el creciente hostigamiento de sus estudiantes, mientras la Universidad funciona en el exilio; UN (و) عدم اكتراث سلطات بيلاروس للنداءات المطالبة بإعادة العمل بالترخيص التعليمي للجامعة الأوروبية للعلوم الإنسانية في مينسك وتصعيد حدة المضايقات التي يتعرض لها الطلاب في الوقت الذي تعمل فيه الجامعة الأوروبية للعلوم الإنسانية في المنفى؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus