También se alienta al Estado Parte a que incremente la cuantía de los recursos asignados a la protección y el cuidado de los niños privados de un entorno familiar. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على زيادة مستوى الموارد المخصصة لحماية ورعاية الأطفال المحرومين من البيئة العائلية. |
► Asimismo, se adoptarán medidas para lograr una difusión y aplicación más eficaces de las Directrices sobre la protección y el cuidado de los niños refugiados. | UN | وبالمثل، ستوضع تدابير لضمان زيادة فعالية تعميم وتنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن حماية ورعاية الأطفال اللاجئين. |
La peor discriminación a la que se enfrentan las mujeres infectadas por el VIH se observa en relación con la planificación familiar, el embarazo y el cuidado de los niños. | UN | وأسوأ تمييز تصادفه المرأة المصابة بفيروس نقص المناعة البشرية يتصل بتنظيم الأسرة والحمل ورعاية الأطفال. |
Dos de los diálogos se centraron en temas para los que se había previsto organizar grupos de expertos: la mujer y los medios de comunicación, y el cuidado de los niños y los familiares a cargo. | UN | وقد ركزت عمليتان للحوار على موضوعين كانا قد أعِدا لفريق الخبراء، وهما المرأة ووسائط اﻹعلام، ورعاية الطفل والمعال. |
La educación y el cuidado de los niños suelen correr a cargo de las mujeres, aunque el hombre ejerce la patria potestad. | UN | وعلى العموم، تقوم النساء على تربية الأطفال ورعايتهم مع أن السلطة الأبوية معترف بها للرجل وهو من يمارسها. |
En lo que respeta a los motivos que justifican el divorcio, se incluirá específicamente en la ley pertinente la falta de cooperación del cónyuge en las tareas del hogar y el cuidado de los niños. | UN | أما بالنسبة للسلوك الذي يشكل سببا للطلاق، فسيحدد في القانون بصفة خاصة رفض أحد الزوجين التعاون في اﻷعمال المنزلية والعناية باﻷطفال كسبب آخر للطلاق. |
Es preciso adoptar todas las medidas posibles, de conformidad con el derecho internacional humanitario, para asegurar la protección y el cuidado de los niños afectados por los conflictos armados. | UN | وينبغي اتخاذ كل التدابير العملية، وفقا للقانون الإنساني الدولي، من أجل ضمان الحماية والرعاية للأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة. |
Incluso cuando dejan de trabajar, hacen una contribución a la sociedad a través del trabajo voluntario y el cuidado de los niños, los nietos y los enfermos. | UN | فهم يدلون بدلوهم في المجتمع من خلال أعمال التطوع ورعاية الأطفال والأحفاد والمرضى حتى بعد تركهم القوى العاملة. |
Los obstáculos físicos afectan a las personas con discapacidad, pero también tienen que ver con las decisiones sobre la hora de la reunión y el cuidado de los niños. | UN | فالعوائق المادية تمس الأشخاص ذوي الإعاقة، ولكنها تتعلق أيضا بالقرارات الخاصة بمواعيد الاجتماعات ورعاية الأطفال. |
La intensidad y la cohesión de la vida familiar y el cuidado de los niños se han debilitado visiblemente. | UN | 699 - وقد ضعفت بشكل ملحوظ شدة ترابط الحياة الأسرية ورعاية الأطفال. |
- El internamiento y el cuidado de los niños en instituciones; | UN | إيداع ورعاية الأطفال في المؤسسات؛ |
La mayoría de los hombres están empleados fuera del hogar, en Malé o en una de las islas turísticas, mientras que se espera que las mujeres asuman la responsabilidad de las tareas del hogar, tales como el trabajo doméstico y el cuidado de los niños. | UN | فمعظم الرجال يعملون خارج المنـزل، إما في مالي أو في إحدى الجزر السياحية، في حين ينتظر من المرأة أن تتولى مسؤولية المهام المنـزلية، كأعمال المنـزل ورعاية الأطفال. |
- El internamiento y el cuidado de los niños en instituciones; | UN | إيداع ورعاية الأطفال في المؤسسات؛ |
Se comprobó también que la entrada de la mujer en la fuerza de trabajo no se había traducido en desarrollo económico, pues, por el contrario, había acrecentado las cargas de la actividad doméstica y el cuidado de los niños. | UN | واتضح أيضا أن دخول النساء في القوى العاملة لم يؤد إلى تنمية اقتصادية بل زاد بدلا عن ذلك من الأعباء الحالية المتعلقة بشؤون البيت ورعاية الأطفال. |
- El internamiento y el cuidado de los niños en instituciones; | UN | إيداع ورعاية الأطفال في المؤسسات؛ |
:: Que el Gobierno del Reino Unido elimine la diferencia de remuneración y reduzca las restricciones económicas que se imponen a las familias al decidir la manera de organizar el trabajo y el cuidado de los niños. | UN | قيام حكومة المملكة المتحدة بسد فجوة الأجور وتخفيف القيود الاقتصادية على الأسر لدى تحديد كيفية تنظيم العمل ورعاية الطفل. |
No obstante, le preocupa que siga sin haberse implantado un sistema de atención a las víctimas basado en los derechos, que tenga en cuenta el sexo y la edad, y que no haya suficientes recursos destinados a la protección y el cuidado de los niños víctimas. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إذ لا يوجد حتى الآن نظام لرعاية الضحايا قائم على الحقوق ويراعي نوع الجنس والسن، ولقلة الموارد المخصصة في ميدان حماية الضحايا من الأطفال ورعايتهم. |
El Comité observó que los estereotipos de género perduraban a pesar de los elevados índices de matriculación escolar y que las tareas domésticas y el cuidado de los niños seguían siendo responsabilidad de las mujeres. | UN | ٥١٢ - ولاحظت اللجنة أن اﻷنماط الجامدة التي تميز بين الجنسين لا تزال موجودة برغم ارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس. فالعمل المنزلي والعناية باﻷطفال لا يزالان يشكلان مسؤولية للمرأة. |
51. A nivel nacional, en la Ley del niño, de 2001, se tienen en cuenta los principios consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño y se prevén la protección y el cuidado de los niños sin discriminación por motivo alguno. | UN | 51 - وأشار إلى ما حدث على المستوى الوطني وقال إن قانون الطفل الصادر سنة 2001 أخذ في الحسبان المبادئ المكرّسة في اتفاقية حقوق الطفل ووفّر الحماية والرعاية للأطفال دون تمييز على أي أساس مهما كان. |
Se han establecido comités para la protección y el cuidado de los niños que planifican, coordinan y vigilan actividades en favor de ellos. | UN | وقد أنشئت لجان لحماية الطفل ورعايته لكي تخطط لﻷنشطة التي تفيــده وتنسقهــا وتراقبها. |
El grupo de tareas del CCCA sobre cuestiones relacionadas con el trabajo y la vida ha examinado temas tales como los horarios de trabajo flexibles, la flexibilidad con respecto al lugar de trabajo, el empleo del cónyuge, las licencias de paternidad o de maternidad y el cuidado de los niños y ancianos, como parte de la necesidad de reconocer que las mujeres normalmente cumplen dos funciones, una en el hogar y otra en el trabajo. | UN | وقد ناقشت فرقة العمل التي أنشأتها اللجنة الاستشارية للمسائل اﻹدارية لتعنى بمسائل العمل/الحياة، مسائل من قبيل الدوام المرن والمرونة في مكان العمل، وعمل الزوج، واﻹجازة الوالدية ورعاية الطفولة والمسنين، وذلك كجزء من ضرورة اﻹقـرار بـأن للمرأة عادة دورا مزدوجا: في المنزل وفي مكان العمل. |
Se consideraron varios ejemplos prometedores de la región, incluidos modelos basados en la mayor responsabilidad del hombre en la crianza de los hijos y una participación más amplia de las personas de edad en la fuerza de trabajo y el cuidado de los niños. | UN | ونوقشت عدة أمثلة واعدة بالنسبة للمنطقة الإقليمية، من بينها نماذج لزيادة مسؤولية الذكور الأبوية وللتوسع في إسهام كبار السن في صفوف القوى العاملة وفي رعاية الأطفال. |
A nivel preescolar, las personas con discapacidad creen que debe mejorarse el acceso a las guarderías y el cuidado de los niños con discapacidad. | UN | وعلى مستوى المرحلة السابقة للالتحاق بالمدارس، يعتقد الأشخاص ذوو الإعاقة أنه ينبغي تحسين إمكانية الالتحاق بدور الحضانة وتوفير الرعاية للأطفال ذوي الإعاقة؛ |