| Es preciso destacar la naturaleza inalienable e individual de los derechos de los refugiados palestinos y la necesidad de diferenciar entre esos derechos y el derecho de cada palestino a la nacionalidad y la ciudadanía palestinas. | UN | وفي ذلك الصدد، أكد السيد القدوة الطابع غير القابل للتصرف والفردي لحقوق اللاجئين الفلسطينيين والحاجة الى التمييز بين تلك الحقوق وحق كل فرد فلسطيني في جنسية ومواطنية فلسطينية. |
| Abrigamos la esperanza de que sus propuestas tengan en cuenta la situación política especial de cada región y el derecho de cada Estado a realzar su seguridad estratégica y brinden garantías a los Estados no poseedores de armas nucleares y a los Estados no poseedores de otras armas de destrucción en masa contra las amenazas de los Estados que poseen tales armas. | UN | كما ويأمل أن تأخذ هذه الاقتراحات في الاعتبار الظروف السياسية الخاصة بكل منطقة إقليمية، وحق كل دولة في تعزيز أمنها الاستراتيجي. |
| Reafirmando que existe un vínculo intrínseco entre el disfrute de todos los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales, y el derecho de cada mujer, hombre y niño a disponer de agua potable, | UN | وإذ تؤكد من جديد الرابطة اﻷصيلة بين التمتع بجميع حقوق اﻹنسان، وبصفة خاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وحق كل امرأة ورجل وطفل في الحصول على مياه الشرب، |
| Además, el proyecto de resolución no tiene en cuenta los progresos que se han alcanzado conforme se ha ido modernizando la relación entre el Reino Unido y sus Territorios de Ultramar, sobre la base de la asociación, los valores comunes y el derecho de cada Territorio a decidir si desea mantener sus vínculos con el Reino Unido. | UN | زيادة على ذلك، أخفق مشروع القرار في أن يأخذ في الاعتبار التقدم الذي تحقق نظراً لأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار التابعة لها جرى تحديثها، على أساس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في الاحتفاظ بالصلة مع المملكة المتحدة. |
| Para finalizar, afirmaba que el Reino Unido y sus territorios de ultramar seguían manteniendo una relación basada en la asociación, los valores compartidos y el derecho de cada uno de los territorios a decidir si deseaba seguir vinculado al Reino Unido. | UN | وخلص إلى أن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار ما زالت علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في البقاء مرتبطا ًبحكومة المملكة المتحدة. |
| El representante concluyó que la relación entre el Reino Unido y sus territorios de ultramar seguía siendo una relación moderna basada en la colaboración, los valores comunes y el derecho de cada territorio a determinar si deseaba o no permanecer vinculado al Reino Unido. | UN | واختتم ممثل المملكة المتحدة بأن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار تظل علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في أن يظل مرتبطا بالمملكة المتحدة أم لا. |
| Por ejemplo, en Kirguistán se aplica el principio de garantía del interés superior del niño, la prohibición de la explotación del trabajo infantil y el derecho de cada niño al nivel de vida necesario para su desarrollo físico, intelectual, espiritual, moral y social. | UN | وتنطلق جمهورية قيرغيزستان من مبدأ تأمين مصلحة الطفل العليا، وحظر استغلال عمل الأطفال، وحق كل طفل في المستوى المعيشي اللازم لنمائه البدني والعقلي والروحي والأخلاقي والاجتماعي. |
| La autodeterminación de los pueblos y el derecho de cada Estado a vivir dentro de fronteras seguras y reconocidas - principios a los que México siempre apeló - comienzan a cobrar vigencia en el Cercano Oriente. | UN | وإن تقرير مصير الشعوب وحق كل دولة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها - وهما مبدآن أيدتهما المكسيك دوما - بدآ يكتسبان الحيوية في الشرق اﻷوسط. |
| Habida cuenta de la necesidad de una definición precisa del vínculo que debe existir entre una persona y el Estado del que desea ser nacional, así como de los parámetros del concepto de residencia habitual, no se ha prestado suficiente atención al riesgo de conflictos entre el deseo de preservar los vínculos familiares y el derecho de cada persona a elegir su propia nacionalidad sin limitaciones. | UN | ونظرا لضرورة وضع تعريف دقيق للصلة المتعين قيامها بين الفرد والدولة التي يرغب في أن يصبح مواطنا من مواطنيها، وكذلك بارامترات مفهوم اﻹقامة الاعتيادية، فإن خطر التضارب بين الرغبة في الحفاظ على الصلات العائلية وحق كل فرد في اختيار جنسيته دون إكراه لم يحظ بدراسة كافية. |
| Un documento sobre los derechos de la mujer en la sociedad libia, publicado en 1977 en la Jamahiriya Árabe Libia, consagra distintos derechos y principios, entre ellos la igualdad de derechos entre hombres y mujeres y el derecho de cada individuo a elegir libremente su destino y, por ende, gozar de independencia financiera. | UN | وصدرت بالجماهيرية العربية الليبية في عام ١٩٩٧ وثيقة بشأن حقوق المرأة في المجتمع الليبي، وهذه الوثيقة تتضمن حقوقا ومبادئ شتى، ومنها التساوي في الحقوق بين الرجل والمرأة، وحق كل منهما في تقرير مصيره بحرية، وفي التمتع باستقلال مالي، من أجل التوصل إلى ذلك. |
| Deberán cerciorarse asimismo de que no haya discriminación por razones de sexo en relación con la adquisición o la pérdida de la nacionalidad en razón del matrimonio, los derechos de residencia y el derecho de cada cónyuge a seguir utilizando su propio apellido o a participar en pie de igualdad en la elección de un nuevo apellido. | UN | وينبغي للدول أن تكفل أيضا عدم حدوث أي تمييز على أساس نوع الجنس فيما يتصل باكتساب الجنسية أو فقدانها بسبب الزواج وفيما يتصل بالحق في الإقامة وحق كل زوج في الاحتفاظ بالاسم الأصلي لأسرته أو أسرتها أو المشاركة على قدم المساواة في اختيار اسم الأسرة الجديدة. |
| Para acabar con estos flagelos es indispensable una cooperación fundada en una auténtica colaboración, basada en el respeto de la soberanía de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y el derecho de cada Estado a escoger su sistema de seguridad nacional. | UN | 9 - والتعاون القائم على شراكة حقيقية، والمستند إلى احترام سيادة الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وحق كل دولة في اختيار نظام أمنها القومي، أمر لا غنى عنه للتوصل إلى القضاء على هاتين الآفتين. |
| La globalización debe basarse en la diversidad, el respeto mutuo, la tolerancia, la coexistencia armoniosa y el derecho de cada país a conducir a su manera el proceso de globalización, cuyos efectos negativos se pueden neutralizar gracias a los esfuerzos concertados de la comunidad internacional y a la indispensable intervención de las Naciones Unidas, definida en las conferencias de Monterrey y Johannesburgo. | UN | إن العولمة يجب أن تقوم على التنوع، والاحترام المتبادل، والتسامح؛ والتعايش في توافق، وحق كل بلد في توجيه عملية العولمة بطريقته، تلك العملية التي يمكن تحييد آثارها السلبية بفضل الجهود المنسقة للمجتمع الدولي، وتدخل الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه والذي تحدد في مؤتمري مونتيري وجوهانسبرغ. |
| vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; | UN | ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛ |
| vii) Habría que asegurar el ejercicio de los derechos sin discriminación alguna y el derecho de cada niño a la vida, garantizando al mismo tiempo en toda la medida de lo posible la supervivencia y el desarrollo del niño, con el respaldo de un medio familiar de cuidado y protección, y que no se tolerará en circunstancia alguna la violencia contra el niño en ninguna de sus formas; | UN | `7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛ |
| El Reino Unido mantiene con todos sus territorios de ultramar una relación moderna, basada en compromisos, valores compartidos y el derecho de cada territorio, incluidas las Islas Falkland, a determinar si desea mantener un vínculo con el Reino Unido. | UN | وعلاقة المملكة المتحدة بجميع أقاليم ما وراء البحار التابعة لها هي علاقة حديثة قائمة على أسس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل من الأقاليم، بما فيها جزر فوكلاند، في تحديد ما إذا كان يرغب في الإبقاء على الصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة. |
| El Reino Unido mantiene con todos sus territorios de ultramar una relación moderna, basada en compromisos, valores compartidos y el derecho de cada territorio, incluidas las Islas Falkland, a determinar si desea mantener un vínculo con el Reino Unido. | UN | وعلاقة المملكة المتحدة بجميع أقاليم ما وراء البحار التابعة لها هي علاقة حديثة قائمة على أسس الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم منها، بما فيها جزر فوكلاند، في تحديد ما إذا كان يرغب في الإبقاء على الصلة التي تربطه بالمملكة المتحدة. |
| El Reino Unido mantiene una relación moderna con todos sus otros territorios de ultramar sobre la base de la cooperación, valores compartidos y el derecho de cada territorio a decidir si quiere o no conservar su vínculo con el Reino Unido. | UN | وتقيم المملكة المتحدة علاقة حديثة مع جميع بقية أقاليم ما وراء البحار، التابعة لها، تقوم على أساس من الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب أو لا يرغب في الاحتفاظ بعلاقته بالمملكة المتحدة. |
| El representante concluyó diciendo que la relación entre el Reino Unido y sus territorios de ultramar seguía siendo una relación moderna, basada en la asociación, los valores compartidos y el derecho de cada Territorio a determinar si deseaba o no mantener el vínculo con el Reino Unido. | UN | واختتم الممثل بقوله إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار لا تزال علاقة حديثة قائمة على الشراكة، والقيم المشتركة وحق كل إقليم في أن يقرر ما إذا كان يرغب في الإبقاء على ارتباطه بالمملكة المتحدة. |
| El representante concluyó que la relación entre el Reino Unido y sus territorios de ultramar seguía siendo una relación moderna, basada en la asociación, los valores compartidos y el derecho de cada territorio a determinar si deseaba o no seguir vinculado al Reino Unido. | UN | وخلص إلى القول إن العلاقة بين المملكة المتحدة وأقاليمها فيما وراء البحار ما زالت علاقة حديثة قائمة على الشراكة والقيم المشتركة وحق كل إقليم في تقرير ما إذا كان يرغب في البقاء مرتبطاً بحكومة المملكة المتحدة. |