"y el deseo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والرغبة في
        
    • ورغبة
        
    • ورغبتها
        
    • وللرغبة في
        
    • ولرغبة
        
    • وحرصها
        
    • وبين الرغبة في
        
    • وتوفر الرغبة في أن
        
    • ورغبتهم
        
    Esperamos que también acepte que la liberación de la pobreza y el deseo de desarrollarse son elementos esenciales de los derechos humanos. UN ويحدونا اﻷمل في أن يقبل أيضا أن التحرر من الفقر والرغبة في التنمية هما من العناصر اﻷساسية لحقوق الانسان.
    Al agresor no le falta nada; tiene alimentos, combustible, armas pesadas, odio y el deseo de matar a todos los que no son serbios. UN ولا يفتقر المعتدي الى أي شيء، ويتوفر لديه اﻷغذية والوقود واﻷسلحة الثقيلة والكراهية والرغبة في قتل كل شيء ليس صربيا.
    Tales sanciones se fundan en el egoísmo y el deseo de hegemonía. UN وأضاف أن هذه الجزاءات نابعة من الغرور والرغبة في الهيمنة.
    Los Estados pequeños somos más idealistas, de lo que se deriva que en nosotros palpita una esperanza más activa y el deseo de seguir fieles a nuestros principios. UN فاﻷمم الصغيرة إذن، أكثر مثالية، وبالتالي يوجد لدينا أمل أقوى ورغبة في التمسك بمبادئنا.
    Permítaseme asegurarle la disposición y el deseo de mi delegación de cooperar con él en forma práctica y constructiva a fin de alcanzar todos los objetivos de este período de sesiones. UN وأؤكد له استعداد ورغبة وفد بلادي في التعاون الجاد والبناء معه لكي تحقق هذه الدورة جميع اﻷهداف التي نصبو إليها.
    :: Con el espíritu de comodidad y el deseo de contar permanentemente con asistencia, aun cuando podrían actuar directamente ellas mismas; UN :: روح الاستسهال والرغبة في الحصول على مساعدة دائمة، حتى ولو كانت المرأة قادرة على تحمل مسؤولية نفسها؛
    Así que, me demuestran que tienen la voluntad y el deseo de cambiar. Open Subtitles لذلك, عليكم أن تُظهِروا لي أن لديكم القابلية والرغبة في التغيير.
    Abrigamos la sincera esperanza y el deseo de que la crisis y el conflicto se resuelvan aceleradamente por medio de un arreglo político a través de negociaciones de paz. UN ويحدونا وطيد اﻷمـل والرغبة في إيجاد حل سريع لﻷزمة والصراع في صـورة تسوية سياسية عن طريق مفاوضات سلمية.
    La esperanza y el deseo de un mundo mejor constituyeron las bases para las Naciones Unidas hace 50 años. UN لقد كان اﻷمل والرغبة في بلوغ عالم أفضل يشكلان اﻷساس الذي قامت عليه اﻷمم المتحدة قبل ٥٠ سنة.
    Para ello es esencial crear una cultura de cooperación a fin de estimular la tolerancia y el deseo de coordinar las operaciones. UN ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷساس ترسيخ روح التعاون بغية تشجيع التسامح والرغبة في تنسيق العمليات.
    Por ello, los solicitantes de asilo pueden dar la apariencia de querer ingresar en un país motivados por penurias económicas y el deseo de lograr un mejor nivel de vida. UN وقد يظهر لذلك أن ملتمسي اللجوء تحركهم المشقة المادية والرغبة في تهيئة مستوى أفضل للمعيشة.
    Las precarias condiciones ambientales de Bangkok y el deseo de regresar a las comunidades aldeanas que les brindaban apoyo fueron dos de las razones que dieron como explicación. UN ومن بين اﻷسباب التي أبدوها رداءة اﻷوضاع البيئية في بانكوك والرغبة في العودة إلى المجتمعات المحلية القروية الداعمة.
    La existencia de religiones diversas y el deseo de observar otros días feriados inherentes a una u otra cultura hace correr el riesgo de que se multipliquen las reivindicaciones. UN فوجود ديانات متنوعة والرغبة في إحياء أيام عطل أخرى تتعلق بثقافات أخرى قد يثير مطالب متعددة.
    En ambos campamentos la queja principal se refería a la escasez de alimentos y la necesidad y el deseo de paz. UN وكانت الشكوى الرئيسية المقدمة في المخيمين تتصل بندرة الغذاء، والرغبة في السلم وضرورة استتبابه.
    Confiamos que su dedicación y el deseo de todos los que aquí estamos nos conduzcan a buenos resultados. UN ونحن واثقون أن تفانيكم ورغبة الجمع الحاضر هنا سيسفران عن نتائج جيدة.
    Si bien su labor se ve obstaculizada por las diferencias de enfoque que socavan su capacidad para desarrollar un programa de trabajo sustantivo, aún quedan la esperanza y el deseo de que un mayor esfuerzo político sea positivo para el proceso. UN ورغم أن عمله ظل معطّلا بسبب الاختلافات في النهج التي تعرقل قدرته على تطوير برنامج عمل موضوعي، ما زال هناك أمل ورغبة في أن يفضي بذل المزيد من الجهود السياسية إلى إحراز تقدم في العملية.
    Nos alientan el compromiso y el deseo de ambas partes de resolver las cuestiones pendientes relativas al Acuerdo General de Paz. UN ونحن نشعر بالتشجيع إزاء التزام ورغبة كلا الطرفين في حل المسائل العالقة من اتفاقية السلام الشامل.
    Por desgracia, el autodesprecio y el deseo de crear algo de provecho no es lo que consigue hacer películas en estos tiempos. Open Subtitles للأسف إنتقاص الذات ورغبة في صنع شيء جدير بالإهتمام ليسا السبب الرئيسي في صنع الأفلام هذه الأيام
    Nadie tiene más motivos para considerar enemigo a Inglaterra y el deseo de venganza contra ella como nosotros. Open Subtitles لا أحد لديه سبب أكبر كي يشتم انكلترا كعدو ورغبة بالإنتقام منها مثلنا
    Las aspiraciones y el deseo de la humanidad de un nuevo siglo justo y pacífico se siguen viendo obstaculizados por graves problemas. UN لا تزال تحديات خطيرة تقف دون تحقيق آمال البشرية ورغبتها في أن تنعم بقرن جديد يسوده العدل والسلام.
    Las cuestiones relacionadas con la familia y el deseo de fortalecer el papel clave y reconocido que ésta desempeña como unidad básica de la sociedad siguen siendo prioridades importantes para todos los países del mundo. UN حيث أن البلدان في جميع أنحاء العالم ما برحت تولي أولوية كبيرة لقضايا الأسرة وللرغبة في توطيد دورها الجوهري المعترف به باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع.
    Sin embargo, es importante subrayar que la secretaría conoce perfectamente su mandato y el deseo de las Partes de que no se duplique la labor de los organismos de ejecución del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN على أن ما ينبغي التأكيد عليه هو أن الأمانة مدركة لولايتها ولرغبة الأطراف في الحيلولة دون ازدواج عمل الوكالات المنفذة التابعة لمرفق البيئة العالمية.
    3. Reafirmar el apoyo de los Estados árabes al principio de una China unida y el deseo de afianzar las relaciones con la República Popular China en diferentes esferas. UN التأكيد على دعم الدول العربية لمبدأ الصين الواحدة، وحرصها على تعزيز علاقاتها مع جمهورية الصين الشعبية في مختلف المجالات.
    Sin embargo, debe hallarse un equilibrio entre la necesidad de lograr el consenso entre los casi 700 delegados sobre cuestiones sumamente urgentes y vitales, tales como el de los grupos étnicos nacionales y el deseo de que el proceso sea completado a tiempo. UN ومع ذلك، لا بد من إيجاد توازن بين الحاجة إلى بلوغ توافق في اﻵراء بين الوفود اﻟ ٧٠٠ تقريبا بشأن المسائل الملحة والحيوية جدا، مثل اﻷعراق القومية، وبين الرغبة في إنهاء العملية في الوقت المنشود.
    Todos estamos de acuerdo en que el diálogo y el deseo de resolver conjuntamente todos nuestros problemas comunes es mucho mejor que los conflictos y la guerra. UN كلنا نتفق على أن الحوار وتوفر الرغبة في أن نحل معا مسائلنا المشتركة أفضل كثيرا من الصراع والحرب.
    Revisten especial importancia porque afectan simultáneamente a: i) los incentivos de las empresas extranjeras para entrar en una asociación y ii) la capacidad y el deseo de los socios locales para hacerlo. UN ولهذه الظروف أهمية خاصة ﻷنها تؤثر في وقت متزامن على: `١` حوافز المشاريع اﻷجنبية للدخول في شراكات، و`٢` قدرة الشركاء المحليين ورغبتهم في القيام بنفس الشيء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus