"y el enfoque de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ونهج
        
    • ونهجها
        
    • والنهج القائم على
        
    • ونهجه
        
    • والنهج الذي
        
    • والنهج المتبع
        
    • ونقاط التركيز
        
    • ووضع نهج
        
    • وبنهج
        
    • والنهج التي
        
    • ومحور تركيزه
        
    Las actividades del Grupo deben seguir basándose en los parámetros acordados, incluido el principio del consenso y el enfoque de conjunto. UN وأنشطة الفريق ينبغي أن تظل قائمة على المعايير المتفق عليها، بما فيها مبدأ توافق الآراء ونهج الصفقة المتكاملة.
    En esa reunión, el Equipo de Tareas llegó a un acuerdo sobre el alcance y el enfoque de su labor, así como sobre el establecimiento de una red electrónica destinada a facilitar el intercambio de información y la coordinación. UN وفي ذلك الاجتماع اتفقت فرقة العمل على نطاق ونهج أعمالها وعلى إنشاء شبكة إلكترونية لتسهيل تبادل المعلومات والتنسيق.
    El Comité también reservó tiempo para un intercambio de ideas sobre el contenido y el enfoque de la próxima recomendación general del Comité, sobre el artículo 2 de la Convención. UN كما خصصت اللجنة وقتا لتبادل الآراء بشأن مضمون ونهج التوصية العامة التالية للجنة، بشأن المادة 2 من الاتفاقية.
    En mi declaración también abordé la cuestión de las garantías negativas de seguridad, aclarando el punto de vista y el enfoque de mi Gobierno con respecto a esta cuestión. UN كما تناولت في بياني مسألة الضمانات اﻷمنية السلبية، موضحاً آراء حكومتي ونهجها في هذه المسألة.
    Las actividades de ese Grupo deberían llevarse a cabo sobre la base de los parámetros convenidos, incluidos el principio del consenso y el enfoque de grupos. UN إن أنشطة ذلك الفريق ينبغي أن تستمر على أساس البارامترات المتفق عليها، بما في ذلك مبدأ توافق الآراء والنهج القائم على المجموعات.
    La Comisión Consultiva comparte las opiniones y el enfoque de la Junta. UN وتشاطر اللجنة الاستشارية المجلس آراءه ونهجه.
    Podemos alcanzar el éxito si nos dejamos guiar por la razón, la voluntad política, la decisión y el enfoque de consenso en nuestros esfuerzos por contar con unas Naciones Unidas renovadas y más eficientes. UN ونستطيع تحقيق النجاح إذا ما استرشدنا جميعنا بالعقل، واﻹراداة السياسية، والتصميم، والنهج الذي يقوم على توافق اﻵراء، في جهودنا من أجل أمم متحدة جديدة أكثر كفاءة.
    Las directrices reflejan los importantes cambios experimentados por el contenido y el enfoque de las estrategias de población y desarrollo. UN وتعكس المبادئ التوجيهية التغييرات الهامة التي أدخلت على مضمون الاستراتيجيات السكانية واﻹنمائية والنهج المتبع إزاءها.
    El tema principal y el enfoque de los informes y los seguimientos variaban de un país a otro, y muchas innovaciones destacaban situaciones peculiares de cada país. UN واختلفت جوانب التركيز ونهج الإبلاغ والرصد من بلد إلى آخر، وسمحت ابتكارات عديدة بإبراز الأوضاع الخاصة للبلدان.
    Debemos modificar la cultura y el enfoque de responder sólo a las amenazas que han alcanzado niveles de crisis. UN وعلينا أن نغير ثقافة ونهج الاستجابة فقط عندما تصل التهديدات إلى مستوى الأزمات.
    La región de América Latina y el Caribe y el enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad UN أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ونهج الأمم المتحدة إزاء إصلاح قطاع الأمن
    En relación con este tema del programa, la Junta Ejecutiva tendrá ante sí una reseña de la orientación y el enfoque de la labor de División de Suministros, en el marco del proceso de excelencia de la gestión. UN سيكون معروضا على المجلس التنفيذي، في إطار هذا البند من جدول اﻷعمال، وصف لتوجه ونهج شعبة اﻹمداد استنادا إلى عملية التفوق اﻹداري.
    El participante sugirió que había vínculos entre el enfoque del Banco y el enfoque de los derechos humanos, y dio como ejemplo el interés del Banco por la educación como fortalecimiento de la capacidad de acción, y no sólo como inversión en los pobres. UN واقترح المشارك إيجاد روابط بين نهج البنك ونهج حقوق الإنسان، وأورد مثالاً على ذلك قائلاً إن البنك يركز على التعليم بوصفه وسيلة من وسائل التمكين، وليس مجرد استثمار في الفقراء.
    Debemos prestar atención a ambos enfoques; es decir, el enfoque artículo por artículo y el enfoque de las cuestiones intersectoriales que incluye temas que se trataron en los procesos entre los períodos de sesiones. UN وعلينا أن نهتم بكلا النهجين؛ أي نهج مناقشة كل مادة على حدة، ونهج المسائل الشاملة، الذي يغطي بنودا أثيرت خلال العمليات فيما بين الدورات.
    Destacó la importancia de la labor en curso del Fondo en sectores como la seguridad del abastecimiento de suministros de salud reproductiva; la Campaña para erradicar la fístula; la cooperación Sur-Sur; y el enfoque de una programación sensible a la cultura. UN وأبرزت عمل الصندوق الجاري في ميادين أمن سلع الصحة الإنجابية؛ والحملة الرامية إلى القضاء على ناسور الولادة؛ والتعاون فيما بين بلدان الجنوب، ونهج البرمجة المراعي للاعتبارات الثقافية.
    El UNICEF también desempeña un papel importante en la coordinación de la evaluación de los instrumentos de reforma de las actividades humanitarias, como el Fondo central para la acción en casos de emergencia y el enfoque de grupos integrados. UN كما تعلب اليونيسيف دورا رئيسيا في تنسيق تقييم أدوات الإصلاح في ميدان العمل الإنساني، مثل الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ ونهج المجموعات القطاعية.
    En la reunión oficiosa de Utrecht, el Comité tuvo un debate inicial sobre el contenido y el enfoque de la recomendación general. UN وعقدت اللجنة، في اجتماعها غير الرسمي في أوتريخت، مناقشة أولية بشأن مضمون التوصية العامة ونهجها.
    Se observaron mejoras en las evaluaciones relativas a las aptitudes para la vida, la nutrición y el enfoque de la programación del UNICEF basado en los derechos humanos. UN وتم إحراز التقدم في التقييمات المعنية بالمهارات الحياتية والتغذية والنهج القائم على حقوق الإنسان في برامج اليونيسيف.
    Finalmente, quisiéramos revisar la estructura y el enfoque de varias comisiones encargadas de los recursos naturales. UN وأخيرا نود أن يعاد النظر في هياكل عدد من اللجان المتصلة بالموارد الطبيعية ونقاط التركيز فيها.
    Esto se desencadenó por las debilidades e ineficiencias de la respuesta internacional a las emergencias anteriores y fue una continuación de la reforma de la asistencia humanitaria de 2005 en virtud de la cual se estableció el sistema de coordinadores de asuntos humanitarios y el enfoque de gestión por grupos para situaciones relativas a los desplazados internos y emergencias complejas. UN وجاء ذلك نتيجة لنقاط الضعف وأوجه القصور التي تعتري الاستجابة الدولية لحالات الطوارئ السابقة، واستمرارا لعملية إصلاح قطاع العمل الإنساني التي بدأت عام 2005 وأسفرت عن إنشاء نظام منسق الشؤون الإنسانية ووضع نهج المجموعات فيما يتعلق بحالات التشرد الداخلي وحالات الطوارئ المعقدة.
    Los Estados miembros de la UNCTAD siguen estando plenamente comprometidos con el Foro para la Gobernanza de Internet y el enfoque de múltiples partes interesadas de dicho Foro consagrado en la Agenda de Túnez, que es el elemento básico de su éxito. UN وتظل الدول الأعضاء في الأونكتاد ملتزمة التزاماً كاملاً بمنتدى إدارة الإنترنت وبنهج أصحاب المصلحة المتعددين الذي يتبعه المنتدى كما هو مكرّس في جدول أعمال تونس، والذي يمثل أساس نجاحه.
    Las consultas de este tipo también pueden facilitar una mejor comprensión pública de los objetivos y el enfoque de las Naciones Unidas y el equipo de las Naciones Unidas en el país que con frecuencia son objeto de interpretaciones erróneas y de las consiguientes sospechas. UN كما يمكن لهذه المشاورات أن تيسر عملية الارتقاء بمستوى الفهم العام للأهداف والنهج التي تعتمدها الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري والتي كثيراً ما تكون عرضة لسوء فهم ولما يخلفه من ارتياب.
    2. Acoge con beneplácito los esfuerzos de la UNOPS para definir una estrategia de actividades y realinear la estructura y el enfoque de la UNOPS para satisfacer las necesidades del sistema de las Naciones Unidas y promover la eficacia y viabilidad de la organización; UN 2 - يرحب بالجهود التي يبذلها المكتب لتحديد استراتيجية العمل ولإعادة مواءمة هيكل المكتب ومحور تركيزه مراعاة لاحتياجات منظومة الأمم المتحدة وتعزيز فعالية المنظمة وقدرتها على الاستمرار؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus