Creemos que el diálogo constructivo puede promover la confianza y el entendimiento mutuos y puede engendrar la armonía y existencia pacífica entre las naciones. | UN | ونعتقد أن الحوار البناء يمكنه أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم وأن يولد أيضا الانسجام والتعايش السلمي بين الأمم. |
El proyecto de resolución que la Asamblea tiene hoy ante sí encarna las medidas que deben tomar las autoridades israelíes a fin de restaurar la confianza y el entendimiento mutuos entre las dos partes. | UN | ويتضمن مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم التدابير التي يجب أن تتخذها السلطات الاسرائيلية لاستعادة الثقة المتبادلة والتفاهم بين الطرفين. |
La auténtica cooperación sólo puede basarse en el respeto y el entendimiento mutuos entre el Tribunal y los Estados pertinentes. | UN | ولا يمكن للتعاون الصادق أن يستند إلا إلى الاحترام والتفاهم المتبادلين بين المحكمة والدول ذات الصلة. |
Sin embargo, el mundo sigue en el proceso de aprendizaje de que sólo el diálogo puede ayudarnos a crear la confianza y el entendimiento mutuos. | UN | لكن العالم ما زال في عملية تعلم أن الحوار وحده يمكن أن يساعد في بناء الثقة والتفاهم المتبادلين. |
En este órgano, nuestra relación con nuestros aliados se basa en el compromiso con los principios del respeto y el entendimiento mutuos. | UN | وتبنى علاقتنا مع شركائنا داخل هذه الهيئة على الالتزام بمبدأي الاحترام المتبادل والتفاهم. |
También es esencial promover el diálogo entre culturas y civilizaciones con vistas a fomentar el respeto y el entendimiento mutuos. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضا تشجيع الحوار فيما بين الثقافات والحضارات من أجل العمل على تحقيق الاحترام والفهم المتبادلين. |
La paz permanente sólo puede instaurarse a través de la confianza y el entendimiento mutuos. | UN | إن السلام الدائم لا يمكن إحلاله إلا عن طريق إرساء الثقة والتفاهم المتبادل. |
2.4 Dicha colaboración estará cimentada en la consulta y el entendimiento mutuos. | UN | ٢-٤ وستقوم الشراكة على التشاور والتفاهم المشترك. |
Con la creación de una zona libre de armas nucleares los Estados promueven la seguridad regional e internacional y fomentan la confianza y el entendimiento mutuos. | UN | فبإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تشجع الدول بشكل عملي تعزيز الأمن الإقليمي والدولي وتدعيم الثقة المتبادلة والتفاهم. |
Con la creación de una zona libre de armas nucleares los Estados promueven la seguridad regional e internacional y fomentan la confianza y el entendimiento mutuos. | UN | فبإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية تشجع الدول بشكل عملي تعزيز الأمن الإقليمي والدولي وتدعيم الثقة المتبادلة والتفاهم. |
En consonancia con todas las resoluciones anteriores de las Naciones Unidas sobre este tema, el Reino de Swazilandia considera necesario que se entable un diálogo constructivo para fomentar la confianza y el entendimiento mutuos, así como la armonía y la coexistencia pacífica entre todas las naciones del mundo. | UN | وتمشيا مع جميع قرارات الأمم المتحدة السابقة بشأن هذا البند، تعتقد مملكة سوازيلند أن الحوار البنَّاء ضروري لتعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم وتحقيق الانسجام والتعايش السلمي بين سائر أمم العالم. |
No puedo menos que recalcar el importante papel que están desempeñando las organizaciones regionales en las relaciones internacionales, al fomentar la confianza y el entendimiento mutuos y al abrir mayores perspectivas para la promoción de la paz, la estabilidad y la cooperación económica dentro de la región. | UN | ومن النافل التأكيد على الدور الهام الذي تضطلع به المنظمات اﻹقليمية في العلاقات الدولية: في تعزيز الثقة المتبادلة والتفاهم وفتح آفاق أكبر لتعزيز السلام والاستقرار والتعاون الاجتماعي والاقتصادي في ربوع المنطقة. |
20. La primera sesión sirvió para consolidar y aumentar la información y el entendimiento mutuos de los participantes en la Reunión mediante las presentaciones que ofreció la OMS acerca del aspecto de la demanda de la salud mundial. A continuación, los organismos asociados de la Estación Espacial Internacional presentaron sus actividades relacionadas con la salud. | UN | ٢٠- تعزَّزت في الجلسة الأولى المعلومات المتبادلة والتفاهم بين المشاركين في الاجتماع بفضل العروض الإيضاحية التي قدَّمتها منظمة الصحة العالمية بشأن جانب الطلب من موضوع الصحة العالمية، وتلا ذلك عروض إيضاحية قدَّمتها الوكالات الشريكة في محطة الفضاء الدولية عن أنشطتها ذات الصلة بالصحة. |
En el proyecto de resolución que la Asamblea General tiene hoy ante sí se estipulan las medidas que las autoridades israelíes deben aplicar para restaurar la confianza y el entendimiento mutuos entre ambas partes. | UN | ويتضمن مشروع القرار المعروض اليوم على الجمعية العامة التدابير التي ينبغي على السلطات الاسرائيلية أن تنفذها لكي تعيد الثقة والتفاهم المتبادلين بين الطرفين. |
Para tender un puente entre culturas y como miembro activo del Grupo de Amigos de la Alianza de Civilizaciones, Azerbaiyán se siente responsable de promover el diálogo interreligioso e intercultural basado en el respeto y el entendimiento mutuos. | UN | وترى أذربيجان، بوصفها جسراً بين الثقافات وعضواً نشطاً في فريق أصدقاء تحالف الحضارات، أنها مسؤولة عن تعزيز الحوار بين الأديان وبين الثقافات على أساس الاحترام والتفاهم المتبادلين. |
Los participantes en la reunión agradecieron la invitación del Gobierno de Grecia para celebrar una reunión especial de las partes este año en Atenas a efectos de elaborar medidas encaminadas a fortalecer la confianza y el entendimiento mutuos, conforme a lo previsto en el Protocolo del tercer período de sesiones del Consejo de Coordinación. | UN | وأعرب المشاركون في الاجتماع عن امتنانهم للدعوة الموجهة من حكومة اليونان لعقد اجتماع استثنائي للطرفين هذا العام في أثينا لوضع تدابير لتعزيز الثقة والتفاهم المتبادلين على النحو المتوخى في بروتوكول الدورة الثالثة لمجلس التنسيق. |
Las deliberaciones de la Junta acerca de las negociaciones de Doha se consideraron particularmente provechosas y fundamentales porque habían sensibilizado acerca de los problemas de desarrollo y reforzado la confianza y el entendimiento mutuos sobre las medidas necesarias para proseguir el diálogo y las negociaciones en la Ronda de Doha. | UN | ورئي أن مداولات المجلس بشأن مفاوضات الدوحة مفيدة وأساسية بشكل خاص للتوعية بالقضايا الإنمائية ولتعزيز الثقة والتفاهم المتبادلين بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها لإحراز تقدم لإجراء الحوار والمفاوضات في جولة الدوحة. |
Las deliberaciones de la Junta acerca de las negociaciones de Doha se consideraron particularmente provechosas y fundamentales porque habían sensibilizado acerca de los problemas de desarrollo y reforzado la confianza y el entendimiento mutuos sobre las medidas necesarias para proseguir el diálogo y las negociaciones en la Ronda de Doha. | UN | ورئي أن مداولات المجلس بشأن مفاوضات الدوحة مفيدة وأساسية بشكل خاص للتوعية بالقضايا الإنمائية ولتعزيز الثقة والتفاهم المتبادلين بشأن الإجراءات الواجب اتخاذها لإحراز تقدم لإجراء الحوار والمفاوضات في جولة الدوحة. |
El Comité Consultivo del Consejo de Europa sobre el Convenio-marco para la Protección de las Minorías Nacionales alentó al Gobierno a adoptar nuevas medidas de sensibilización para hacer hincapié en el papel de las escuelas en la promoción del respeto y el entendimiento mutuos. | UN | وشجعت اللجنة الاستشارية المعنية بالأقليات القومية الحكومة على اتخاذ مزيد من تدابير التوعية لتسليط الضوء على دور المدارس في تعزيز الاحترام المتبادل والتفاهم. |
A ese respecto, es importante trabajar por fortalecer la confianza y el entendimiento mutuos en el marco de la propia Conferencia, sin perjuicio de que puedan aprovecharse eventuales acontecimientos externos. | UN | ومن المهم، لبلوغ هذه الغاية، السعي إلى تحقيق المزيد من الثقة والفهم المتبادلين في المؤتمر، مع عدم غض النظر عن التطورات الخارجية المحتملة. |
Creemos que una vez imperen la tolerancia y el entendimiento mutuos en la región, todos los países harán gala plenamente de sus capacidades económicas históricas y su sabiduría. | UN | وحالما يعم السلام والتفاهم المتبادل ربوع هذه المنطقة فإننا نعتقد أن جميع اﻷمم ستظهر بصورة كاملة ما لديها من قدرات اقتصادية هامة وحكمة. |
La confianza política entre los dos países va en aumento, la interacción práctica sigue ampliándose constantemente, y la amistad y el entendimiento mutuos entre los pueblos de Rusia y China se fortalecen. | UN | إن الثقة السياسية بين البلدين في تزايد، والتفاعل العملي في اتساع مستمر، وتتعزز الصداقة والتفاهم المشترك بين شعبي روسيا والصين. |