"y el fenómeno de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وظاهرة
        
    • وظواهر
        
    El capítulo I se refiere a cuestiones generales, incluyendo el propósito de la visita, el contexto histórico y político y el fenómeno de la desaparición forzada en la Argentina. UN يتناول الفصل الأول قضايا عامة، من قبيل هدف البعثة، والسياق التاريخي والسياسي، وظاهرة الاختفاء القسري في الأرجنتين.
    El Comité alienta al Estado parte a redoblar sus esfuerzos mediante un plan urgente para combatir el trabajo infantil y el fenómeno de los niños de la calle. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها في هذا الميدان بوضع خطة طارئة لمكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع.
    Ese documento se centra en la conexión existente entre el uso indebido de drogas y el subdesarrollo y se hacen destacar nuevos elementos de la interrelación de la reforma económica en el mundo en desarrollo y el fenómeno de las drogas ilícitas. UN وانصب التركيز في الورقة على الصلات بين إساءة استعمال المخدرات والتخلف، كما سلطت الضوء على عناصر جديدة في العلاقة المتبادلة بين الاصلاح الاقتصادي في العالم النامي وظاهرة العقاقير المخدرة غير المشروعة.
    En este proyecto de resolución no sólo se ha mantenido la singularización de Israel y el fenómeno de recurrir a términos agraviantes, sino que se ha insertado un párrafo adicional de la parte dispositiva, el párrafo 2, en el que se singulariza a Israel, si bien indirectamente y no por su nombre. UN فإفراد إسرائيل وظاهرة تسميتها في مشروع القرار هذا لم يبق عليها فحســب، بل أضيفت فقرة إلى المنطوق، هي الفقرة ٢، تفـــرد إسرائيـــل ولو بصورة غير مباشرة وليس بالاسم.
    El cambio climático puede muy bien haber sido la causa de la mayor variabilidad del clima de la subregión, con sequías sucesivas y prolongadas, inundaciones, fuertes vientos y el fenómeno de El Niño, que han sido aún más devastadores que en el pasado. UN وأضاف أن تغير المناخ قد يكون السبب في جعل المناخ في هذه المنطقة الفرعية أكثر تقلبا، مع حدوث حالات جفاف متتالية وطويلة الأمد وفيضانات ورياح عاتية وظواهر النينيو التي أصبحت أكثر تدميرا عما كانت عليه الماضي.
    A fin de tener en cuenta las preocupaciones particulares de Trinidad y Tabago, se ha adaptado la matriz de las Naciones Unidas para que incluya los problemas a que se enfrentan los jóvenes varones en la sociedad y el fenómeno de los niños que viven en la calle. UN ولمراعــاة الاهتمامات الخاصة لترينيداد وتوباغو جرت مواءمة مصفوفة اﻷمم المتحدة لتشمل المشاكل التي يواجهها الشباب من الذكور في المجتمع، وظاهرة أولاد الشوارع التي بدأت في الظهور.
    Las serias dificultades que enfrenta el combate a la delincuencia y el fenómeno de los linchamientos han afianzado en la opinión pública la convicción que esta reforma es indispensable y urgente. UN فالصعوبات الجسيمة التي تكتنف محاربة الجرائم وظاهرة اﻹعدام دون محاكمة قانونية رسخت لدى الرأي العام القناعة بأن هذا اﻹصلاح ضروري وعاجل.
    La violencia contra la mujer y el fenómeno de la explotación sexual contravienen varias convenciones internacionales muy importantes para el mandato de la UNESCO. UN ١٩ - تشكل مسألة العنف ضد المرأة وظاهرة الاستغلال الجنسي لها انتهاكا لعدة اتفاقيات دولية لها أهميتها بالنسبة لولاية اليونسكو.
    C. Las instituciones multilaterales y el fenómeno de la pobreza 49 - 53 34 UN جيم- المؤسسات المتعددة الأطراف وظاهرة الفقر 49-53 28
    C. Las instituciones multilaterales y el fenómeno de la pobreza UN جيم- المؤسسات المتعددة الأطراف وظاهرة الفقر
    Convencido de que la enseñanza primaria obligatoria y gratuita de niños y niñas es un instrumento fundamental para combatir el trabajo infantil y el fenómeno de los niños de la calle, UN اقتناعاً منه بأن التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للفتيان والفتيات يعتبر أداة أساسية في مكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع،
    Convencido de que la enseñanza primaria obligatoria y gratuita de niños y niñas es un instrumento fundamental para combatir el trabajo infantil y el fenómeno de los niños de la calle, UN اقتناعاً منه بأن التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني للفتيان والفتيات يعتبر أداة أساسية في مكافحة عمل الأطفال وظاهرة أطفال الشوارع،
    Dos estudios independientes han mostrado también una correlación entre las variaciones en la biomasa de krill las aves con crías en las islas subantárticas y el fenómeno de El Niño. UN وأظهرت دراستان مستقلتان أيضا وجود ترابط بين التغيرات التي تشهدها الكتلة الأحيائية لقشريات الكريل وتكاثر الطيور في جزر أنتاركتيكا وظاهرة إلنينيو.
    Los sistemas no equitativos de propiedad sobre la tierra y el fenómeno de la falta de tierras generan problemas interrelacionados que van desde la vivienda inadecuada, la falta de posibilidades de ganarse la vida, la mala salud, el hambre y la inseguridad alimentaria hasta la profunda pobreza. UN وتؤدي أنماط ملكية الأراضي غير المنصفة وظاهرة عدم ملكية الأراضي إلى مشاكل متشابكة تتراوح بين السكن غير اللائق وانعدام خيارات سبل العيش واعتلال الصحة والجوع وانعدام الأمن الغذائي والفقر المدقع.
    Los capítulos I y II se refieren a cuestiones más generales, incluyendo el propósito de la visita, el contexto histórico y político y el fenómeno de la desaparición forzada en El Salvador. UN ويتناول الفصلان الأول والثاني مسائل عامة، منها الغرض من الزيارة والسياق التاريخي والسياسي وظاهرة الاختفاء القسري في السلفادور.
    Por ejemplo, abarca el rápido aumento del intercambio de mercancías y personas, entre ellas trabajadores emigrantes y turistas, la influencia de valores y estilos de vida inadecuados y el fenómeno de la trata de personas. UN ومن بينها، على سبيل المثال، الزيادة السريعة في تبادل السلع والأشخاص، بمن في ذلك العمال المهاجرون والسياح، والتأثير الناجم عن قيم وأساليب للحياة غير مناسبة، وظاهرة الاتجار بالبشر.
    Hay dos cuestiones que siguen teniendo un efecto debilitante en el desarrollo político, económico y social del Mediterráneo, a saber, la situación en el Oriente Medio y el fenómeno de la migración irregular. UN وما زالت مسألتان تؤثران تأثيرا ضارا على التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية في منطقة البحر الأبيض المتوسط وهما الحالة في الشرق الأوسط وظاهرة الهجرة غير المنظمة.
    17. Al CERD le preocupaba el discurso discriminatorio y de odio de algunos políticos y el fenómeno de la difusión del racismo y el discurso racial en los medios de comunicación, incluso a través de Internet. UN 17- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء خطاب بعض السياسيين القائم على التمييز والكراهية؛ وظاهرة ترويج العنصرية والخطاب العنصري في وسائط الإعلام، بما في ذلك عبر الإنترنت.
    Ahora, lo maravilloso de la evolución de la pigmentación de piel humana, y el fenómeno de la pigmentación, es que es la demostración, la evidencia, de la evolución por selección natural, en nuestro propio cuerpo. TED الآن الشئ المدهش حول نشوء لون جلد البشر، وظاهرة لون البشرة، أنها هي التمهيد، الدليل، للتطور عن طريق الإنتقاء الطبيعي، تماماً في أجسامكم.
    Los jóvenes se hallaron entre los sectores más vulnerables de la sociedad, predispuestos a caer en la red de la delincuencia juvenil y el fenómeno de los niños de la calle, la deserción escolar y el analfabetismo, el desempleo y el subempleo, así como la adicción al tabaco y el alcohol. UN ووجد الشباب أنفسهم من بين أشد قطاعات المجتمع تعرضا للخطر، ووقعـــوا في شراك جرائم اﻷحداث وظواهر أطفـــال الشوارع، والمتسربين من المدارس، واﻷميين، والعاطلين، والعاطلين جزئيا، ومدمني التدخين والمشروبات الكحولية.
    12. Earth Justice mencionó además que el cambio climático ponía en peligro el derecho de los habitantes de Seychelles al agua, la salud y el saneamiento, y señaló que el país sufría una grave escasez de agua durante el invierno austral y el fenómeno de la Niña. UN 12- وذكرت المنظمة كذلك أن تغير المناخ يهدد حقوق أهالي سيشيل في المياه والصحة والصرف الصحي. وأشارت إلى أن سيشيل تعاني من نقص حاد في المياه أثناء الشتاء الجنوبي وظواهر النينيا المناخية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus