¿Y el hecho de que todos los sobrevivientes hayan muerto... es la prueba? | Open Subtitles | وحقيقة أن جميع الناجون ماتوا هو دليك على ما قلته ؟ |
y el hecho de que yo no lo supiera es la razón por la que no podemos volver al bosque. | Open Subtitles | وحقيقة انني لم اكن اعلم ذلك هي بالتحديد ما يجعل الامر غير ممكنا ان نعود الي الغابة |
y el hecho de que mi padre estuviera conduciendo 15Km por debajo del límite de velocidad solo prolongaba mi infierno. | Open Subtitles | وحقيقة أن والدي كان يقود سيارته 15 ميلاً تحت الحد الأقصى للسرعة كان فقط يزيد من جحيمي. |
La amenaza de otra persona haciendo el trabajo y el hecho de que perderían todo el dinero adicional, produjo un cambio de idea repentino. | Open Subtitles | التهديد الحاصل من أن يأخذ شخصا آخر عملهم و حقيقة أنهم قد يخسرون أموالا زائدة أنتج تغيير مفاجئ في القلوب |
Por diversas razones, en particular las limitaciones presupuestarias y el hecho de que 1997 es el primer año de un quinquenio, parece que lo mejor sería hacer el experimento en 1998. | UN | ولكن، ﻷسباب مختلفة، بما فيها القيود المالية، وكون سنة ٧٩٩١ هي السنة اﻷولى من الفترة الخمسية المقبلة، يبدو أن اﻷفضل هو القيام بالتجربة في عام ٨٩٩١. |
23. Recuerda la aprobación del informe del Comité Ministerial del Foro sobre Nueva Caledonia por los líderes del Foro de las Islas del Pacífico en su 36ª Cumbre, celebrada en octubre de 2005 en Papua Nueva Guinea, y el hecho de que el Comité Ministerial del Foro continúe siguiendo de cerca los acontecimientos en el Territorio y promoviendo compromisos regionales más firmes; | UN | 23 - تشير إلى إقرار قادة منتدى جزر المحيط الهادئ لتقرير اللجنة الوزارية للمنتدى المعنية بكاليدونيا الجديدة، وذلك في مؤتمر القمة السادس والثلاثين للمنتدى الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 2005 في بابوا غينيا الجديدة، وإلى استمرار قيام اللجنة الوزارية للمنتدى بدورها في رصد التطورات في الإقليم وفي تشجيع توثيق المشاركة الإقليمية؛ |
El apoyo masivo a la resolución y el hecho de que sólo hubo un voto en contra tiene un profundo significado, e indudablemente envía el mensaje apropiado a todas las partes afectadas. | UN | إن هذا التأييد الساحق للقرار، وحقيقة أنه كان هناك صوت واحد فقط ضده، لهو أمر ذو مغزى عميق. |
Su número y el hecho de que durasen hasta casi el último día de la parte principal del período de sesiones también demuestra que la Asamblea General examinó muy seriamente este tema. | UN | وإن عدد الدول وحقيقة أنها داومت تقريبا حتى آخر يوم من الجزء الرئيسي من الدورة يبرهنان أيضا على أن الجمعية العامة أولت اهتماما كبيرا جدا لهذه المسألة. |
Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
Hicieron hincapié en el carácter universal de los Convenios de Ginebra y el hecho de que sus disposiciones hubiesen sido aceptadas como normas del derecho internacional consuetudinario. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
y el hecho de que todavía existan es algo que, en primer lugar y principalmente, se debe a la decisión de los Estados, que sienten en efecto la necesidad de esta Organización. | UN | وحقيقة أنها لاتزال موجودة شئ يرجع، قبل أي شيء إلى تصميم الدول التي تشعر حقا بالحاجة إلى هذه المنظمة. |
Han suscitado preocupación el tono del debate en la Comisión y el hecho de que ésta no se ocupe de ciertas situaciones de transgresiones graves de los derechos humanos. | UN | وساد قلق بشأن لهجة المناقشة في اللجنة وحقيقة أنها لا تتصدى لبعض حالات الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان. |
Sostiene que el agudo dolor que comenzó a sufrir en 2001 debido a sus problemas renales y el hecho de que no pudiera someterse a los exámenes necesarios y recibir el debido diagnóstico y tratamiento constituyen tortura o trato inhumano o degradante. | UN | وهو يحتج بأن الألم الشديد الذي بدأ يعاني منه في عام 2001 بسبب مشاكل كليته وحقيقة أنه لم يتمكن من إجراء الفحوص الضرورية وتلقي التشخيص والعلاج المناسبين يشكلان تعذيباً أو معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Lo que nos preocupa profundamente es que los incendios continúan y el hecho de que hayan tenido lugar en territorios donde la población de Azerbaiyán retornará en algún momento. | UN | وما يجعلنا نشعر بعميق القلق هو استمرار الحرائق وحقيقة أنها تحدث في أراض سيعود إليها السكان الأذربيجانيون في النهاية. |
La investigación confirmó su identidad y el hecho de que era miembro del partido Musavat. | UN | وأكد التحقيق هويته وحقيقة كونه عضواً في حزب المساواة. |
y el hecho de que fue el tema de portada de todas esas revistas famosas les da una idea ya de su importancia, creo. | TED | و حقيقة أنها كانت موضوع الغلاف لكل هذه المجلات المشهورة يعطيكم فكرة بالفعل حول أهميتها، كما أعتقد. |
Es la invención de la nevera, y el hecho de que ya no comemos carne en mal estado. | TED | إنه اختراع الثلاجة، و حقيقة أننا لم نعد نتناول لحوما فاسدة. |
Las connotaciones predominantemente raciales de este fenómeno y el hecho de que la mayoría de los secuestros se producen en la zona afectada por la guerra han de considerarse circunstancias particularmente agravantes. | UN | وإن ما يطغي على هذه الظواهر من نعرة عنصرية وكون معظم حالات الاختطاف هذه ترتكب في منطقة متأثرة بالحرب إنما يعد من الملابسات المشددة لجسامة هذه اﻷفعال. |
23. Recuerda la aprobación del informe del Comité Ministerial del Foro sobre Nueva Caledonia por los líderes del Foro de las Islas del Pacífico en su 36ª Cumbre, celebrada en octubre de 2005 en Papua Nueva Guinea, y el hecho de que el Comité Ministerial del Foro continúe siguiendo de cerca los acontecimientos en el Territorio y promoviendo compromisos regionales más firmes; | UN | 23 - تشير إلى إقرار قادة منتدى جزر المحيط الهادئ لتقرير اللجنة الوزارية للمنتدى المعنية بكاليدونيا الجديدة، وذلك في مؤتمر القمة السادس والثلاثين للمنتدى الذي عقد في تشرين الأول/أكتوبر 2005 في بابوا غينيا الجديدة، وإلى استمرار قيام اللجنة الوزارية للمنتدى بدورها في رصد التطورات في الإقليم وفي تشجيع توثيق المشاركة الإقليمية؛ |
y el hecho de que las víctimas puedan formular declaraciones ante la Corte por escrito o, con el permiso de ésta, de otra forma. | UN | والحقيقة القائلة بأنه يجوز للضحايا أن يقدموا إلى المحكمة بيانات في شكل مكتوب أو، بعد إذن المحكمة، في أشكال أخرى. |
y el hecho de la cuestión es que tengo más medios disponibles para ustedes dos. | Open Subtitles | وواقع الأمر أنّ لديّ وسائل لا تمتلكانها. |
Otros posibles factores podrían ser la pérdida de interés al aplazarse las elecciones municipales, la falta de información acerca de las medidas de transporte, y el hecho de darse cuenta de que no se permitiría a los votantes visitar las casas en que habían vivido antes del conflicto. | UN | ويمكن أن تشمل العوامل المحتملة اﻷخرى قلة الاهتمام بعد تأجيل الانتخابات البلدية، والافتقار إلى المعلومات بشأن ترتيبات النقل، وإدراك أن الناخبين لن يسمح لهم بزيارة مساكنهم التي أقاموا فيها قبل النزاع. |
Eslovenia celebra la creación del Tribunal Internacional de crímenes de guerra y el hecho de que ese Tribunal ya haya iniciado su labor. | UN | وسلوفينيا ترحب بإنشاء المحكمة الدولية للمقاضاة بجرائم الحرب وبحقيقة أن المحكمة بدأت عملها. |
Además, agradece la forma sincera y abierta en que se preparó y presentó el informe y el hecho de que se hubieran recabado las opiniones de las organizaciones no gubernamentales para su elaboración. | UN | وأعربت عن تقديرها للأسلوب الصريح والمنفتح المتبع في إعداد التقرير وعرضه، ولكون التقرير تضمن آراء المنظمات غير الحكومية. |
La insuficiencia de las disposiciones especiales y diferenciales y el hecho de que no se hubieran establecido en términos contractuales constituían también factores importantes. | UN | وقال إن عدم كفاية الأحكام الخاصة والتفاضلية وكونها لم توضع بأسلوب تعاقدي يشكلان عاملين هامين أيضاً. |
A ese respecto, la delegación nigeriana desea señalar a la atención de la Comisión el vínculo causal que existe entre la vulneración de los compromisos asumidos por los donantes y el hecho de que el Programa no haya alcanzado los objetivos previstos. | UN | وفي هذا السياق يأمل وفده أن يلفت النظر إلى الارتباط بين عدم وفاء المانحين بتعهداتهم وفشل البرنامج الجديد في تحقيق هدفه الرئيسي. |
Los críticos del documental han denunciado su carácter de propaganda y el hecho de que esté dirigido a los países musulmanes. | UN | وقد ندّد النقاد بالطابع الدعائي لهذا البرنامج وكونه موجّها للبلدان الإسلامية. |
407. El Comité toma nota de los gravísimos problemas económicos que enfrenta el Estado Parte, el fracaso de las reformas económicas, las presiones ejercidas por los programas de ajuste estructural y el hecho de que es un país sin litoral. | UN | 407- وتشير اللجنة إلى المشكلات الاقتصادية الخطيرة للغاية التي تواجه الدولة الطرف، وفشل الإصلاحات الاقتصادية، والضغوط الناجمة عن برامج التكيف الهيكلي وإلى كون البلد من البلدان غير الساحلية. |
En una situación similar, la indecisión y el hecho de que la comunidad internacional no interviniera en Rwanda tuvo como resultado la matanza de millones de personas, y ello no debe repetirse en el Congo. | UN | وفي ظروف مشابهة، أدى التردد في اتخاذ القرار والإخفاق في التدخل في رواندا إلى ذبح الملايين، وهو وضع يجب ألا يكرر في الكونغو. |
Le preocupa también la incidencia de la trata de personas, a pesar de las medidas adoptadas por el Estado Parte, y el hecho de que todo aumento en la trata de mujeres puede traducirse en un aumento de la explotación de la prostitución de la mujer. | UN | وكذلك يساورها القلق إزاء تفشي الاتجار على الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، وإزاء كون أي زيادة في الاتجار بالنساء قد تؤدي إلى زيادة استغلالهن لأغراض البغاء. |