"y el modo en que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والطريقة التي
        
    • والكيفية التي
        
    • والسبل التي
        
    • وفي الكيفية التي
        
    • وفي الطريقة التي
        
    • و الطريقة التي
        
    • والطرق التي
        
    • فضلا عن الطريقة التي
        
    • الصحية وكيفية
        
    • أو كيف
        
    • وكذلك الكيفية التي
        
    La navaja y el modo en que se compró son pruebas sólidas, ¿no creen? Open Subtitles السكين والطريقة التي تم شراؤها بها تمثل دليل قوي، ألا تعتقد ذلك؟
    Las características esenciales del programa de la CEAP y el modo en que operará están aún por definir. UN إذ لا يزال يتعين تحديد السمات اﻷساسية لبرنامج الرابطة والطريقة التي ستعمل بها.
    Ello refleja en parte la existencia de ciertos defectos estructurales de la Conferencia de Desarme y el modo en que realizamos nuestra labor. UN وهذا جزئياً يعتبر انعكاساً لبعض أوجه القصور الهيكلية في مؤتمر نزع السلاح والطريقة التي أدرنا بها عملنا.
    Describe los resultados a los que la organización tiene previsto contribuir y el modo en que tiene previsto medir su propio desempeño. UN ويوضح الإطار بجلاء ماهية النتائج التي تنوي المنظمة المساهمة بها والكيفية التي تنوي أن تقيس بها أداءها.
    Rogamos proporcionen información sobre la aplicación de esa recomendación y el modo en que se ha llevado a cabo. UN فالرجاء تقديم معلومات بشأن ما إن كان قد تم تنفيذ هذه التوصية والسبل التي اتبعت في تنفيذها.
    Estos obstáculos y el modo en que se les hace frente servirán también para aclarar la actuación de la que se habrá tratado en el capítulo anterior. UN وهذه المعوقات والطريقة التي يجري التصدي لها بها سيشرحان بقدر أكبر الأداء المبلغ عنه في الفصل السابق.
    La forma en que se gobierna la sociedad tiene que ver con los valores y las instituciones de gobierno, los gobernantes y el modo en que la población participa en los procesos de gobierno. UN فالطريقة التي يحكم بها مجتمع ما تشمل القيم، ومؤسسات الحكم الجيد، والحكّام، والطريقة التي يشارك بها الناس في الحكم.
    Se trata del modo en que uno contempla las cosas y el modo en que uno proyecta su propia visión en cuanto a lo que se puede lograr. UN إنها الطريقة التي ينظر بها المرء إلى الأشياء والطريقة التي يُسقِط بها رؤيته على ما يمكن أن ينجزه.
    Tales circunstancias incluyen factores como el comportamiento del Estado que cometió el hecho ilícito y el modo en que se produjo la infracción. UN وتشمل هذه الظروف عوامل من قبيل سلوك الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع، والطريقة التي حدث بها الانتهاك.
    En la introducción del texto se explica su finalidad y el modo en que se ha organizado el material. UN وتشرح مقدّمة النص الغاية منه والطريقة التي نظّمت بها مواده.
    Sólo una maravillosa especie de ruptura de la arquitectura, y el modo en que los árboles forman elementos verticales. TED إنه نوع جميل من الانفصال عن الهندسة المعمارية والطريقة التي تشكل فيها الأشجار عناصر عامودية
    y el modo en que le hablas... ¿Sabes qué? Open Subtitles والطريقة التي تتكلّمين بها معها تعرفين ماذا؟
    y el modo en que él te miraba... Open Subtitles ..وتضحكين، والطريقة التي كان ينظر بها إليك
    No puedo competir contra ese cabello, y el modo en que lo moviste para ella antes. Open Subtitles فلا استطيع منافسك والطريقة التي تهزّ رأسك لها
    Es solo estar aqui y ver a George y... y el modo en que él me culpa. Open Subtitles انه فقط الجلوس هنا ورؤية جورج و والطريقة التي يلومني بها
    Del mismo modo, los sistemas educativos son capaces de notificar la cantidad de dinero que reciben, lo que gastan y el modo en que lo gastan, y de informar sobre las personas que contratan. UN وبنفس الطريقة، تتمكن النظم التعليمية من الإبلاغ عن قيمة المبالغ التي تستلمها وتنفقها، والكيفية التي يتم بها إنفاق هذه المبالغ، وعن الأشخاص الذين تستقدمهم للعمل.
    En Finlandia, el Consejo de Estado elaboró un informe sobre los efectos de la transformación de la estructura por edades de la población y el modo en que los distintos sectores administrativos pueden prepararse para esos cambios. UN وفي فنلندا، قام مجلس الدولة بإعداد تقرير عن آثار التغييرات في الهيكل العُمرِي للسكان والسبل التي يمكن فيها أن تستعد مختلف القطاعات الإدارية لمواجهة هذه التغييرات.
    Convendría examinar la labor actual de la Asamblea y sus Comisiones y el modo en que éstas pueden también progresar en ese sentido. UN ويمكن النظر في الأعمال الجارية للجمعية العامة ولجانها وفي الكيفية التي يمكن لها أن تحقق بها تقدما في هذا الصدد.
    Los cambios en el comportamiento empresarial, y el modo en que se orienta la inversión privada, serán por lo menos tan importantes como la acción directa de los gobiernos para ganar la batalla del clima. UN ذلك أن إحداث تغير في سلوك الشركات، وفي الطريقة التي يتم بها توجيه الاستثمار الخاص، سيتبين أن أهميته في كسب معركة المناخ تُعادل، على أقل تقدير، أهمية العمل الحكومي المباشر.
    y el modo en que me hablas algunas veces me hace querer preguntarte, "¿me amas?" Open Subtitles و الطريقة التي تحدثني بها بعض الأحيان أعني سأسالك مباشرة: "هل تحبني؟"
    Además, ello brindó la oportunidad de reflexionar sobre los métodos de trabajo del Consejo y el modo en que los asuntos eran abordados. UN ووفر ذلك أيضا فرصة للتفكر في أساليب عمل المجلس والطرق التي يتابع بها المسائل.
    Posteriormente se evalúan las necesidades de recursos y en la evaluación se examinan la selección de la aeronave y el modo en que se realizarán las operaciones, así como las instalaciones disponibles, incluida cualquier instalación nueva y otros recursos que se necesiten. UN وتقيم الاحتياجات بعدئذ، ويتم النظر أثناء التقييم إلى اختيار الطائرات فضلا عن الطريقة التي ستنفذ بها العمليات، والمرافق المتاحة بما في ذلك أي مرافق جديدة وسائر الموارد اللازمة.
    El Inspector General de Policía y Aduanas, en coordinación con el Ministerio de Sanidad, emitirá una decisión en la que se establezcan dichas condiciones de salud y el modo en que debe de certificarse su existencia; UN ٣ - أن تتوافر لديه اللياقة الصحية اللازمة لحمل السلاح، ويصدر بتحديد شروط اللياقة الصحية وكيفية إثبات توفرها قرار من المفتش العام للشرطة والجمارك بالتنسيق مع وزير الصحة.
    La encuesta debe diseñarse de modo que permita a la UNCTAD determinar si está en condiciones de apoyar tanto a los gobiernos como al sector privado mediante programas de asistencia técnica y capacitación sobre la gestión de los riesgos asociados a la clase de activos en los países en desarrollo y el modo en que podría prestar ese apoyo. UN وينبغي أن تصمَّم الدراسة الاستقصائية بحيث تمكن الأونكتاد من تحديد ما إذا كان يمكنه و/أو كيف يمكنه دعم الحكومات والقطاع الخاص في آن معاً من خلال توفير المساعدة التقنية والبرامج التدريبية فيما يتعلق بإدارة المخاطر القائمة على فئات الأصول في البلدان النامية.
    Estos planes deberían tener en cuenta la manera en que la protección de la infancia afecta al ejercicio de los derechos humanos y el modo en que, si no se abordan adecuadamente problemas como la trata de niños, el trabajo infantil y la violencia contra los niños, es probable que los progresos en el desarrollo nacional encuentren grandes obstáculos. UN وينبغي أن تأخذ هذه الخطط في الاعتبار السبل التي تؤثر بها حماية الطفل على إعمال حقوق الإنسان، وكذلك الكيفية التي يحتمل أن يشكل بها عدم وجود تركيز كافٍ على معالجة مشاكل معينة، مثل الاتجار بالأطفال وعمل الأطفال والعنف ضد الأطفال، إعاقة كبيرة لإحراز تقدم في مجال التنمية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus