La nueva presentación refleja de manera más apropiada el carácter, la condición jurídica y el momento en que esas cantidades se consideran fondos programables adicionales. | UN | ويبين العرض الجديد، بشكل أنسب، طبيعة هذه المبالغ وصفتها القانونية والوقت الذي اعتبرت فيه أموالا إضافية قابلة للبرمجة. |
Entre el momento en que recibió esa nota y el momento en que los agentes llegaron al hotel la camarera había limpiado. | Open Subtitles | بين الوقت الذي تلقيت فيه الرسالة والوقت الذي وصل الضابط لغرفة الفندق الخادمة التي نظفت الغرفة |
A este respecto, un elemento clave es el tiempo de respuesta, definido como el período que media entre el momento en que se hace la solicitud para proporcionar recursos y el momento en que esos recursos están listos para ser enviados por vía aérea o vía marítima a la zona de la misión. | UN | وفترة الاستجابة من العناصر اﻷساسية في هذا الصدد، وعرفت بأنها الفترة بين وقت تقديم طلب لتوفير الموارد، والوقت الذي تكون فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها برا أو بحرا إلى منطقة البعثة. |
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo constituye en todas sus formas y manifestaciones una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometa y de quienes lo cometan. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره هو أحد أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين، وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا يمكن تبريره أيا كانت بواعثه أو مكان أو وقت ارتكابه أو الجهة المرتكبة له. |
Lo único que hizo entre volverse soltera y el momento en que llegué allí fue bajar y revisar su correo. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي فعلته بين فترة بقائها عازبة واللحظة التي وصلت بها ، هو تفقدها لبريدها |
En quinto lugar, existe un cierto período de alerta entre el momento en el que se adopta la decisión y el momento en que se procede a la acción en el empleo de un arma nuclear. | UN | خامسا، ثمة وقت معين للإنذار بين لحظة اتخاذ القرار باستعمال أي سلاح نووي ولحظة إطلاقه. |
Era evidente que el tema del debate y el momento en que se celebraba la reunión guardaban relación directa con los problemas con que se enfrentan muchos países que tienen un sector minero importante, entre los cuales, al parecer, figura un creciente número de países en desarrollo. | UN | وكان واضحا أن موضوع الاجتماع وتوقيته يتصلان اتصالا مباشرا بالمشاكل التي تواجه العديد من البلدان التي لديها قطاع كبير للمعادن، وتضم هذه البلدان فيما يبدو عددا متزايدا من البلدان النامية. |
El Consejo también reafirmó que el terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, constituye una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales y que todos los actos terroristas son criminales e injustificables, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometan y de quienes los cometan. | UN | وأكد المجلس مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يمثل أحد أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين، وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا مبرر له بغض النظر عن دوافعه وأيا كان مكانه وزمانه وأيا كان مرتكبه. |
El letrado también sostiene que el Estado Parte no aportó pruebas convincentes ni durante el proceso ni después para explicar el retraso de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que el oficial de instrucción logró hablar con él. | UN | ويؤكد المحامي أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة في المحاكمة أو في وقت لاحق لتفسير أسباب التأخير مدة أربعة أيام بين يوم القبض على صاحب البلاغ ويوم بدء استجواب المحقق له. |
También pueden ser parte integrante de un sistema de alerta temprana, pues proporcionan información sobre las fluctuaciones económicas y el momento en que se producen. | UN | وهي تشكل أيضا جزء لا يتجزأ من نظام للإنذار المبكر لأنها توفر معلومات بشأن حدوث وتوقيت فترات الازدهار والكساد الاقتصادي. |
En relación con esto, un elemento decisivo es el tiempo de respuesta, definido como el período que media entre el momento en que se formula la petición de suministro de recursos y el momento en que esos recursos están listos para su envío por vía marítima o aérea hacia la zona de la misión. | UN | ومن العناصر اﻷساسية في هذا الصدد مدة الاستجابة، التي تعرف بأنها المدة المنقضية بين وقت طلب توفير الموارد، والوقت الذي تصبح فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها جوا أو بحرا الى منطقة البعثة. |
El tiempo de respuesta se define como el período entre el momento en que se realiza el pedido de recursos y el momento en que esos recursos están listos para su transporte por aire o por mar a la zona de la misión. | UN | وتعرف مدة الاستجابة بأنها الفترة المنقضية بين وقت طلب توفير الموارد والوقت الذي تصبح فيه هذه الموارد جاهزة لنقلها جوا أو بحرا إلى منطقة البعثة. |
Cuando se incorpore el sistema de nómina de pagos en el SIIG disminuirá el lapso que existe actualmente entre el momento en que se presta un servicio y el momento en que el funcionario que lo ha prestado cobra su paga. | UN | وعندما يدمج نظام كشوف المرتبات في نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، ستتقلص الفجوة القائمة حاليا بين الوقت الذي تُنجز فيه الخدمة والوقت الذي يدفع فيه للموظف المعني أجره. |
Sin embargo, se expresó la opinión de que debía hacerse una distinción entre el momento en que se hicieran las declaraciones y el momento en que habrían de surtir efecto. | UN | على أنه قد جرى الاعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي التمييز بين وقت تقديم البيانات والوقت الذي يتعين فيه دخولها حيز النفاذ . |
En lo que se refiere a las evaluaciones, el calendario de su presentación es mucho más flexible y las decisiones sobre dicho calendario deberían tener en cuenta las necesidades de los interesados en recibir información sobre la ejecución de los programas por la Secretaría y el momento en que se puede utilizar mejor esa información. | UN | وفيما يتعلق بعمليات التقييم، فإن الجدول الزمني لتنفيذها يكتسي مزيدا من المرونة وينبغي أن تأخذ المناقشات بشأن جدولها الزمني في الاعتبار احتياجات أصحاب المصلحة من حيث إطلاعها على ردود الفعل بشأن أداء الأمانة العامة والوقت الذي يتسنى لهم فيه تحقيق أفضل استخدام ممكن من ردود الفعل تلك. |
Además, existe un desfase considerable entre la aprobación de las asignaciones presupuestarias para puestos adicionales y el momento en que los fondos pueden utilizarse de manera efectiva para proceder a la contratación. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تأخر كبير بين إقرار مخصصات الميزانية للوظائف الإضافية والوقت الذي تصبح فيه الأموال متوافرة فعلا للتوظيف. |
Puede mediar un tiempo considerable entre el momento en que un Estado presenta el documento básico común al primer órgano y el momento en que ese documento es examinado por el órgano de tratado que figura en el último lugar de la secuencia. | UN | وقد يحدث تأخير كبير بين الوقت الذي تقدم فيه دولة بعينها الوثيقة الأساسية الموحدة إلى الهيئة الأولى المنشأة بموجب معاهدات، والوقت الذي تنظر فيه آخر هيئة منشأة بموجب معاهدات في تلك الوثيقة. |
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, constituye una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales y que todo acto de terrorismo es criminal e injustificable, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometa y de quienes lo cometan. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره هو أحد أخطر التهديدات للسلام والأمن الدوليين وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا يمكن تبريره أيا كانت بواعثه أو مكان أو وقت ارتكابه أو الجهة المرتكبة له. |
y el momento en que se volvió a alejarse de mí, ¿sabes lo que sentí? | Open Subtitles | واللحظة التي استدارت ورحلت عني، أتعرف بماذا شعرت؟ |
El plazo empieza pues a correr en el más temprano de dos momentos: el momento en que el comprador descubrió de hecho (o subjetivamente) la no conformidad, y el momento en que teóricamente debiera haberla descubierto. | UN | بالتالي، تسري المهلة المعطاة للمشتري لإرسال الإشعار منذ أولى اللحظتين: لحظة اكتشاف المشتري فعلا (او شخصيا) عدم المطابقة ولحظة اكتشاف المشتري نظريا (أو كان من المفروض فيه اكتشاف) عدم المطابقة. |
En resumen, el número de matrimonios y el momento en que se producen varía en gran medida. | UN | 25 - وبمجمل القول، يتباين انتشار الزواج وتوقيته تباينا واسع النطاق. |
El Consejo de Seguridad reafirma que el terrorismo, en todas sus formas y manifestaciones, constituye una de las más graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales y que todos los actos terroristas son criminales e injustificables, independientemente de su motivación, del lugar y el momento en que se cometan y de quiénes los cometan. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن مجددا أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره يمثل واحدا من أخطر التهديدات التي تواجه السلام والأمن الدوليين، وأن أي عمل إرهابي هو عمل إجرامي لا مبرر له بغض النظر عن دوافعه وأيا كان مكانه وزمانه وأيا كان مرتكبه. |
El letrado también sostiene que el Estado Parte no aportó pruebas convincentes ni durante el proceso ni después para explicar el retraso de cuatro días entre la detención del autor y el momento en que el oficial de instrucción logró hablar con él. | UN | ويؤكد المحامي أيضاً أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة في المحاكمة أو في وقت لاحق لتفسير أسباب التأخير مدة أربعة أيام بين يوم القبض على صاحب البلاغ ويوم بدء استجواب المحقق له. |
Además, son parte integrante del sistema de alerta temprana, pues proporcionan información sobre las fluctuaciones económicas y el momento en que se producen. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تعد جزءا لا يتجزأ من نظام الإنذار المبكر لأنها توفر معلومات عن حدوث وتوقيت فترات الازدهار والركود الاقتصادي. |
Esta garantía se refiere no sólo al intervalo de tiempo entre la acusación formal y el momento en que debe comenzar un proceso sino también al tiempo que media hasta el fallo definitivo en apelación. | UN | ولا يتعلق هذا الضمان بالفترة الزمنية بين توجيه الاتهام وبين وقت بدء المحاكمة فحسب، بل يشمل أيضاً الفترة الزمنية حتى صدور حكم الاستئناف النهائي(). |
b) Selección de los lugares o emplazamientos y el momento en que se tomarán las muestras (incluida la descripción y la localización geográfica); | UN | (ب) اختيار المعايير أو المواقع، ووقت أخذ العينات (بما في ذلك وصف الموقع الجغرافي)؛ |
Cuando la paralización es aplicable desde el momento de la apertura del procedimiento de insolvencia, puede complementarse con medidas cautelares dictadas por el tribunal con miras a asegurar la protección de los bienes del deudor y del interés colectivo de los acreedores entre el momento en que se presenta una solicitud de apertura de un procedimiento y el momento en que el tribunal lleva adelante tal solicitud. | UN | وعندما يُطبق الوقف منذ بدء إجراءات الإعسار، يمكن استكماله بتدابير إنصافية مؤقتة قد تأمر بها المحكمة لضمان حماية موجودات المدين وحماية مصالح المدينين الجماعية بين وقت تقديم طلب ببدء إجراءات الإعسار ووقت صدور أمر به من المحكمة. |
El análisis de las posiciones y el momento en que ocurrieron no muestra una pauta evidente. | UN | ولا يبين التحليل مواضع وزمان هذه اﻷحداث وجود أي نمط واضح. |
Esta presunción (que no es irrefutable) puede contribuir a resolver la incertidumbre entre el momento en que se formula la reserva y el momento en que se determina su nulidad: durante todo este período (que puede durar varios años), el autor de la reserva se ha comportado como parte en el tratado y ha sido considerado como tal por las demás partes. | UN | ويمكن لهذه القرينة (غير القاطعة) أن يساعد على إزالة عدم اليقين القائم في الفترة ما بين صوغ التحفظ وثبوت بطلانه: فطوال هذه الفترة (التي قد تستمر سنوات عديدة)()، يتصرف صاحب التحفظ بوصفه طرفاً، وتعتبره الأطراف الأخرى كذلك. |