"y el otorgamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومنح
        
    • ومنحه
        
    En lo que respecta a la celebración de exámenes y el otorgamiento de diplomas, la corrupción era generalizada y públicamente reconocida. UN والفساد منتشر انتشارا واسعا في سير الامتحانات ومنح الشهادات، ومعروف لدى الجمهور.
    La creación de la Junta Reguladora de los Servicios de Abastecimiento de Agua (WSRB), responsable de supervisar la prestación de esos servicios y el otorgamiento de las licencias conexas; UN إنشاء مجلس تنظيم الخدمات المائية الذي تُناط به مسؤولية الإشراف على توفير خدمات المياه ومنح تراخيصها؛
    También ha instituido políticas y directrices dirigidas a mejorar las prácticas de compra y el otorgamiento de concesiones. UN ووضعت الحكومة أيضا سياسات ومبادئ توجيهية لتحسين ممارسات الشراء ومنح الامتيازات.
    No obstante, es necesario incorporar plenamente la Convención al derecho interno a fin de fortalecer el marco jurídico para la promoción y el otorgamiento de los derechos de la mujer. UN بيد أن هناك حاجة لاستيعاب الاتفاقية محليا بالكامل لدعم الإطار القانوني من أجل تعزيز ومنح حقوق المرأة.
    Dichos países estiman que es necesario invertir tal situación y que el derecho de todos los países en desarrollo a recibir esa asistencia se funda en el principio de la universalidad para la elección y el otorgamiento de cooperación. UN وترى هذه البلدان أن من الضروري تغيير هذا الوضع إلى النقيض وأن حق جميع البلدان النامية في تلقي هذه المساعدة يستند إلى مبدأ العالمية في اختيار التعاون ومنحه.
    Asimismo, Malasia aprueba las disposiciones relativas a la extradición de los presuntos culpables y el otorgamiento de jurisdicción a los Estados contra cuyos nacionales se haya cometido el crimen. UN وأعرب عن ترحيب ماليزيا أيضا باﻷحكام المتعلقة بتسليم من يظن ارتكابهم الفعل اﻹجرامي ومنح الدول التي ترتكب الجرائم ضد مواطنيها الولاية في هذا الصدد.
    Primeramente, el desarrollo de la capacidad endógena de las poblaciones indígenas en los planos nacional, regional e internacional mediante la organización de cursos especializados para formar dirigentes y el otorgamiento de becas. UN أولها، تطوير القدرات المحلية للسكان اﻷصليين على اﻷصعدة الوطنية والاقليمية والدولية، من خلال التدريب على القيادة عن طريق إنشاء دورات تخصصية ومنح الزمالات.
    A lo anterior se suman otras situaciones y acciones, como la desmedida proliferación de operaciones de mantenimiento de la paz y el otorgamiento de facultades o licencias para que países individuales o grupos de países actúen en nombre del Consejo. UN نضيف إلى ذلك حالات وأعمال أخرى، مثل انتشار عمليات حفظ السلم بشكل لا مبرر له، ومنح تراخيص للبلدان، فرادى أو جماعات، بأن تعمل نيابة عن المجلس.
    Además, la tecnología basada en la cooperación entre empresas ha permitido el intercambio de expertos, la capacitación, la organización de simposios y seminarios y el otorgamiento de premios. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عملت التكنولوجيا المرتكزة على التعاون بين المشاريع على تيسير تبادل الخبراء، والتدريب، وعقد الندوات وحلقات العمل ومنح المكافآت.
    En una carta presentada al Ministro del Interior, la ACRI proporcionó información detallada sobre las deficiencias en cuanto al procedimiento para la reunificación de las familias, el registro de los niños y el otorgamiento de la ciudadanía israelí. UN وفي رسالة موجهة الى وزير الداخلية، أوردت الرابطة معلومات مفصلة عن اﻷخطاء اﻹجرائية المتعلقة بجمع شمل اﻷسر وتسجيل اﻷبناء ومنح الجنسية اﻹسرائيلية.
    En el plan se presta especial atención a la demanda de vivienda mediante el uso de mecanismos de crédito adecuados y el otorgamiento de subvenciones directas y transparentes a hogares de ingresos bajos. UN وتركز الخطة الاهتمام بالطلب على السكن، وذلك باستخدام آليات إقراض ملائمة، ومنح إعانات مباشرة وواضحة للأسر ذات الدخل المنخفض.
    En épocas anteriores la subcontratación y el otorgamiento de licencias han sido importantes y tanto los Estados Unidos como la ex Unión Soviética han participado activamente. UN وفيما مضى، اكتسب التعاقد من الباطن ومنح التراخيص أهمية لوجود الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق كشريكين رئيسيين فيهما.
    En opinión de la OSSI, los procedimientos acelerados de adquisición y el otorgamiento de mayores facultades financieras constituyen aspectos de gran importancia, sobre todo para las misiones de mantenimiento de la paz. UN ويرى مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن إجراءات الشراء السريعة ومنح سلطة مالية متزايدة هما مسألتان لهما أهمية كبيرة، وخاصة بالنسبة لبعثات حفظ السلام.
    Las normas legales para la eliminación de la discriminación comprenden principalmente el reconocimiento de los períodos de crianza de los hijos y amamantamiento en el plan legal de seguros de pensiones y el otorgamiento de la asignación de crianza de hijos y la licencia de crianza de hijos a las madres y los padres. UN إن اللوائح القانونية للقضاء على التمييز تتضمن بصفة أساسية الاعتراف بفترات تربية اﻷطفال وحضانتهم ضمن نظام تأمين المعاشات القانونية، ومنح استحقاقات تربية اﻷطفال وإجازة تربية اﻷطفال لﻷمهات واﻵباء.
    La economía nigeriana no sólo se beneficiará con el alza de los precios del petróleo sino también con las medidas de política aplicadas recientemente, como la eliminación del tipo de cambio doble y el otorgamiento de la autonomía al banco central. UN وباﻹضافة إلى انتعاش أسعار النفط فإن الاقتصاد النيجيري سيستفيد من تدابير السياسة التي نُفذت مؤخرا مثل إلغاء سعر الصرف المزدوج ومنح المصرف المركزي استقلاليته.
    87. El nombramiento de magistrados en los puestos vacantes del Tribunal Supremo y el otorgamiento de autonomía financiera al Tribunal Supremo son hechos alentadores. UN 87- يمثل تعيين قضاة في المناصب الشاغرة في المحكمة العليا ومنح هذه المحكمة استقلالاً ذاتياً مالياً تطورين مشجعين.
    Al mismo tiempo, de conformidad con los familiares de las personas desaparecidas, se están estudiando los métodos para la aclaración de los casos, inclusive el reconocimiento de la responsabilidad del Estado y el otorgamiento de una indemnización apropiada. UN كما يجري في الوقت نفسه، وبالاتفاق مع أقارب الأشخاص المختفين، البحث عن آليات لاستجلاء الحالات، بما في ذلك الاعتراف بمسؤولية الدولة ومنح تعويضات ملائمة.
    Por sus meras proporciones, muchas corrientes de refugiados hacen simplemente imposible determinar individualmente la condición de refugiado y el otorgamiento de los derechos que se contemplan en la Convención de 1951. UN ومجرد ضخامة حجم تدفقات اللاجئين يجعل من تعريف وضع اللاجئ حسب المفاهيم الخاصة ومنح الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 أمرين غير قابلين للتطبيق على الإطلاق.
    Entre ellas está la de reconocimiento de la condición de refugiado prima facie, la protección fundada en la definición amplia de refugiado que figura en la Convención de 1969 de la OUA y en la Declaración de Cartagena de 1984, y el otorgamiento de protección provisional. UN وهذه تشمل وضع اللاجئ بصورة أولية، والحماية على أساس التعريف الموسع للاجئ كما تضمنته اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعام 1969 وإعلان كرتاخينا لعام 1984، ومنح الحماية المؤقتة.
    Esos viajes también han planteado cuestiones jurídicas relacionadas con el perjurio y el otorgamiento de inmunidad de la jurisdicción penal y civil para delitos relacionados o no con el caso en cada jurisdicción en las que la persona testifica. UN وهذه الأسفار أثارت أيضا مسائل قانونية تتعلق بشهادة الزور ومنح الحصانة من الملاحقة القضائية بشأن جرائم متصلة بالفساد أو غير متصلة به في كل ولاية قضائية يدلي فيها الشاهد بشهادته.
    14. El Grupo de Trabajo solicita al Gobierno de Belarús que adopte las medidas necesarias para remediar la situación, que incluyen la inmediata puesta en libertad del Sr. Statkevich y el otorgamiento a este de una reparación adecuada. UN 14- ويطلب الفريق العامل إلى حكومة بيلاروس أن تتخذ الإجراءات اللازمة لتصحيح الوضع، ومن ذلك الإفراج فوراً عن السيد ستاتكيفيتش ومنحه تعويضاً كافياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus