"y el pago de una indemnización" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ودفع تعويض
        
    • ودفع تعويضات
        
    • أو دفع تعويضات
        
    • ودفع التعويض
        
    • ومنحه تعويضاً
        
    • والتعويض عن الأضرار
        
    • وحصوله على تعويض
        
    En un arbitraje posterior se llegó a la conclusión de que su liberación violaba el acuerdo y el asunto se resolvió con la presentación de excusas y el pago de una indemnización a Nueva Zelandia. UN وخلص تحكيم لاحق إلى نتيجة مفادها أن الإفراج عنهما انتهاك للاتفاق وحلت المسألة بإصدار اعتذار ودفع تعويض إلى نيوزيلندا.
    Entre las sanciones alternativas se incluyen las medidas de reparación, como la petición de disculpas a la víctima y el pago de una indemnización. UN وتشتمل العقوبات البديلة على تدابير الجبر مثل تقديم اعتذار إلى الضحية ودفع تعويض.
    Tal violación era una violación, y el pago de una indemnización no modificaba su condición jurídica, como, de forma inaceptable, se decía en el comentario. UN فهذا الانتهاك يعتبر انتهاكاً، ودفع تعويض لا يغير من مركزه، بيد أن التعليق يقول إن التعويض يغير مركز الانتهاك، وهذا كلام لا يمكن قبوله.
    Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de acciones penales y el pago de una indemnización adecuada a la familia de la víctima. UN كفالة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إقامة ومتابعة دعوى جنائية ودفع تعويضات مناسبة إلى أسرة الضحية.
    La imputación de responsabilidad financiera por la indemnización de intereses puramente comerciales de personas jurídicas y el pago de una indemnización por daños en la propiedad plantean complejas cuestiones de política social y seguro y las prácticas nacionales en la materia varían mucho. UN أما توزيع المسؤولية المالية عن التعويض على المصالح التجارية البحتة للأشخاص الاعتباريين ودفع التعويض عن الخسائر التي تلحق بالممتلكات فإنهما أمران يثيران أسئلةً معقَّدة تتعلَّق بالسياسات والتأمينات الاجتماعية التي تختلف فيها الممارسات الوطنية اختلافاً واسعاً.
    La facultad del Secretario General de optar entre un cumplimiento específico y el pago de una indemnización limitada puede provocar (y a veces provoca) que la indemnización sea insuficiente, especialmente en casos de rescisión o no renovación indebida de contratos de empleo. UN ويمكن أن تؤدي الصلاحية المخولة للأمين العام للاختيار بين الوفاء المطابق ودفع تعويض محدود القيمة، بل هي تؤدي أحيانا بالفعل، إلى عدم كفاية التعويض، خاصة في حالات إنهاء الخدمة التعسفي أو حالات عدم تجديد العقود.
    Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos cometidos contra el hijo de la autora y el pago de una indemnización adecuada. UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب.
    artículo 14 Medidas recomendadas Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de un proceso penal para establecer la responsabilidad por los malos tratos cometidos contra el hijo de la autora y el pago de una indemnización adecuada UN توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب.
    En el caso de Rama Adhikari, un tribunal de instrucción había determinado que los oficiales habían utilizado fuerza excesiva en lugar de tratar de detenerlo, y un consejo de guerra había condenado a un teniente a una pena de tres meses de prisión, la inhabilitación para el ascenso durante un año y el pago de una indemnización a los familiares. UN وفي حالة راما أديكاري، وجدت محكمة التحقيق أن العسكريين استخدموا القوة المفرطة ضدها بدلاً من محاولة اعتقالها، وقضت محكمة عسكرية بحبس ضابط برتبة ملازم لفترة ثلاثة أشهر مع حرمانه من الترقية لمدة عام ودفع تعويض لذويها.
    La adquisición forzosa de servidumbres está generalmente sometida a las mismas condiciones aplicables a la adquisición forzosa de terrenos, a saber, la existencia de motivos o razones de interés público y el pago de una indemnización adecuada de conformidad con las normas en vigor en el país anfitrión y las normas pertinentes del derecho internacional. UN ويخضع عادة اقتناء الارتفاقات إجباريا لنفس الشروط التي تنطبق على اقتناء العقار إجباريا ، أي وجود أسباب أو دعاوى المصلحة العامة ودفع تعويض مناسب وفقا للقواعد السارية في البلد المضيف وقواعد القانون الدولي ذات الصلة .
    En Katanga septentrional, el tribunal militar de Kalemie condenó a un sargento de la Policía Nacional Congoleña por violar a una niña de 9 años el 22 de agosto de 2008, imponiéndole 15 años de prisión y el pago de una indemnización de 2.000 dólares de los EE.UU. a la víctima. UN 82 - وفي كاتنغا الشمالية، أدانت المحكمة العسكرية في كاليمي رقيبا في الشرطة الوطنية الكونغولية اغتصابه طفلة تبلغ من العمر تسعة أعوام في 22 آب/أغسطس 2008 وحكمت عليه بالسجن لمدة 15 عاما ودفع تعويض للضحية بقيمة 000 2 من دولارات الولايات المتحدة.
    3) Un recurso efectivo, incluida la incoación y sustanciación de procedimientos penales para establecer la responsabilidad de los malos tratos al autor y el pago de una indemnización adecuada a éste. UN (3) توفير سبيل انتصاف فعّال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد مسؤولية الجهة التي أساءت معاملة صاحب البلاغ، ودفع تعويض مناسب إليه.
    Al acusado se le impuso una condena inicial de siete años de prisión, con suspensión de la pena, y el pago de una indemnización de 2.500 NSI (625 dólares de los EE.UU.) a cada una de las víctimas. UN وحكم على المتهم في البداية، بالسجن لمدة سبع سنوات، والسجن مع إيقاف التنفيذ ودفع تعويض قدره 500 2 شاقل جديد (625 دولاراً) لكل واحد من الضحايا.
    2.2 En agosto de 2008, en respuesta a este artículo, el Sr. Madinov presentó una demanda civil contra DAT-X Media Ltd. y el autor, en la que solicitaba una reparación por haber sido objeto de difamación, así como la restitución de sus derechos patrimoniales y el pago de una indemnización por daños y perjuicios. UN 2-2 وفي آب/أغسطس 2008، ورداً على هذا المقال، رفع السيد مادينوف دعوى مدنية على شركة دات إكس الإعلامية المحدودة وصاحب البلاغ، ملتمساً تعويضاً عن التشهير واستعادة حقوق الملكية ودفع تعويض عن الضرر المعنوي.
    La rendición de cuentas se podría asegurar mediante mecanismos como la suspensión de la condición de miembro de las Naciones Unidas, la pérdida del derecho de voto en la Asamblea General, el pago de reparaciones y el pago de una indemnización a particulares. UN ويمكن ضمان المساءلة بوسائل منها مثلاً تعليق العضوية في الأمم المتحدة، وفقدان حق التصويت في الجمعية العامة، وجبر الأضرار ودفع تعويضات للأفراد.
    A medida que aumenta el papel del sector privado en las transacciones comerciales, cabría esperar que los ferrocarriles del Asia central se mostraran más sensibles a las necesidades y exigencias de los clientes, inclusive una rápida solución de las reclamaciones y el pago de una indemnización justa en caso de pérdida, daño o retraso de los productos en tránsito. UN وفيما يتعلق بدور القطاع الخاص في زيادة المعاملات التجارية، يتوقع من السكك الحديدية في آسيا الوسطى أن تكون أكثر حساسية لاحتياجات العملاء ومتطلباتهم بما في ذلك التسوية السريعة للمطالبات ودفع تعويضات عادلة في حالات فقد أو تلف أو تأخير البضائع العابرة.
    Su Gobierno estableció una comisión nacional de derechos humanos en 1997 para vigilar la situación de los derechos humanos en el país; las víctimas pueden denunciar las violaciones ante ella o ante los tribunales ordinarios, y la comisión puede ordenar la liberación de los reclusos y el pago de una indemnización a las víctimas, entre otros recursos jurídicos y administrativos. UN وقامت الحكومة بإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان في عام 1997 لرصد حالة حقوق الإنسان في البلد؛ ويمكن لضحايا الانتهاكات أن يقدموا شكاواهم أمام اللجنة أو المحاكم العادية، ويمكن أن تأمر بالإفراج عن المعتقلين ودفع تعويضات للضحايا من بين السبل القانونية وسبل الانتصاف الإدارية الأخرى.
    Preocupaba también al Comité que la ausencia de una policía estatal para combatir la impunidad hubiera impedido la identificación, el enjuiciamiento y el castigo de los responsables, y el pago de una indemnización a las víctimas (véase el párrafo 229). UN كما شعرت اللجنة بالقلق " ﻷن عدم وجود سياسة للدولة لمكافة اﻹفلات من العقوبة يمنع تحديد ومكافحة وعقاب المسؤولين ... ودفع التعويض إلى الضحايا " )الفقرة ٩٢٢(.
    El recurso, podría incluir la consideración de una nueva reducción de la pena impuesta y el pago de una indemnización. UN وقد يشمل سبيل الانتصاف إمكانية زيادة تخفيف الحكم الصادر بحقه ومنحه تعويضاً.
    Tampoco se obtuvo ninguna respuesta del fiscal del tribunal de distrito de Pec, al que había dirigido una solicitud para pedir la devolución de los objetos confiscados y el pago de una indemnización. UN ولم ترد أية إجابة من الإدعاء العام في محكمة مقاطعة بيك، الذي وجه إليه طلب لإعادة المواد التي تمت مصادرتها والتعويض عن الأضرار.
    Brindar al Sr. Arutyunyan una reparación efectiva, que podría incluir la consideración de una nueva reducción de la pena impuesta y el pago de una indemnización. UN إتاحة سبيل انتصاف فعال للسيد أروتيونيانز قد يشمل النظر في زيادة تخفيف الحكم الصادر ضده وحصوله على تعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus