y el problema de los grandes traductores es que no pueden decir tonterías. | Open Subtitles | ومشكلة كوني مترجمة ليس بإمكاني تحمل التكلفة هل زوجكِ موجودٌ هنا؟ |
También se han celebrado debates sobre el ajuste estructural, la devaluación del franco CFA y el problema de la deuda externa. | UN | وجرت مناقشات أيضا بشأن التكيف الهيكلي وتخفيض قيمة الفرنك ومشكلة الدين الخارجي. |
La necesidad creciente de fondos para servicios de hospitales y el problema de las familias palestinas desplazadas constituían otros problemas graves. | UN | والحاجة المتزايدة بشكل صارخ إلى التمويل للاستشفاء، ومشكلة العائلات الفلسطينية المهجﱠرة، هي مصاعب إضافية حادة. |
y el problema es que pueden volverse «sesgadas», porque uno aprende a usar mucho algunas de ellas y muy demasiado poco las otras. | TED | و المشكلة أنها من الممكن أن تكون متحيزة. لأنك تتعلم أن تفرط في إستخدام بعضها وتقصر في إستخدام البعض الأخر. |
Pensamos que las actividades que realizan los países industrializados y el sistema de las Naciones Unidas, en lo que se refiere a la asistencia oficial para el desarrollo, la inversión, el acceso a los mercados y el problema del endeudamiento deberían ser mucho más vigorosas. | UN | ونعتقد أن العمل الذي حققته اﻵن البلدان الصناعية ومنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يزداد قوة من حيث المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والاستثمار، وإمكانية الوصول إلى اﻷسواق، ومعالجة مشكلة المديونية. |
y el problema es que ninguno de esos modelos explica adecuadamente los muy poderosos recuerdos que me traje de esa experiencia. | Open Subtitles | والمشكلة أنه لم تشرح أي من تلك النماذج بشكل كاف تلك الذكريات القوية التي صحبتني من هذه التجربة |
Entre otros asuntos, examinó cuestiones relacionadas con la organización de los trabajos del Comité y el problema del endeudamiento financiero. | UN | ومن بين المسائل التي ناقشها الجوانب التنظيمية ﻷعمال اللجنة ومشكلة المديونية المالية. |
184. El Comité también desea expresar su preocupación por los casos de explotación sexual de niños y el problema del trabajo infantil. | UN | ٤٨١- كذلك تود اللجنة أن تعرب عن قلقها بشأن الاستغلال الجنسي لﻷطفال ومشكلة عمل اﻷطفال. دال - الاقتراحات والتوصيات |
Entre otros asuntos, examinó cuestiones relacionadas con la organización de los trabajos del Comité y el problema del endeudamiento financiero. | UN | ومن بين المسائل التي ناقشها الجوانب التنظيمية ﻷعمال اللجنة ومشكلة المديونية المالية. |
Por ejemplo, debería mencionarse la insuficiencia de los recursos financieros y la importancia de la movilización de recursos, la transferencia de tecnología y el problema de la deuda externa. | UN | فمثلا، ينبغي إيراد إشارة الى عدم كفاية الموارد المالية، وأهمية تعبئة الموارد ونقل التكنولوجيا ومشكلة الدين الخارجي. |
En el presente informe se describen el programa de actividades y las principales conclusiones de la misión con referencia al contexto y el problema de los desplazamientos. | UN | ويصف هذا التقرير برنامج أنشطة البعثة ونتائجها الرئيسية من حيث صلتها بسياق ومشكلة التشرد. |
Las principales barreras a la difusión de estas fuentes es su costo no competitivo, su relativa ineficiencia y el problema de un suministro variable. | UN | كما لا تزال التكاليف اللاتنافسية، وعدم الكفاءة النسبي ومشكلة اﻹمدادات المتغيرة حواجز أمام استخدامها على نطاق أوسع. |
También se tocaron asuntos como los de la democracia, el genocidio, el sistema de justicia, la seguridad interna y el problema de los desplazados. | UN | كما تم التطرق الى قضايا من قبيل الديمقراطية واﻹبادة الجماعية ونظام العدالة واﻷمن الداخلي ومشكلة النزوح. |
En otras palabras, la situación de déficit y el problema de liquidez habían quedado más estrechamente relacionados entre sí. | UN | وبمعنى آخر، أصبحت حالة العجز ومشكلة النقد مترابطتين على نحو أوثق. |
Existe una correlación directa entre la pobreza y el problema de las drogas. | UN | ثمة ارتباط مباشر بين الفقر ومشكلة المخدرات. |
A. Protección contra la violencia política y el problema de la impunidad | UN | الحماية من العنف السياسي ومشكلة اﻹفلات من العقاب |
y el problema real con la cadena mundial de suministro es que es supranacional. | TED | و المشكلة الحقيقية في سلسلة التوريد العالمية انها ليست محصورة في بلد واحد |
Observando con aprecio las medidas adoptadas por el Secretario General con miras a formular, en el sistema de las Naciones Unidas, un enfoque eficaz y amplio respecto de la delincuencia organizada transnacional y el problema mundial de las drogas, y reafirmando la función decisiva que desempeñan los Estados Miembros a este respecto, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير جهود الأمين العام الرامية إلى وضع نهج فعال وشامل داخل منظومة الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ومعالجة مشكلة المخدرات العالمية وإذ تعيد تأكيد الدور الحيوي الذي تضطلع به الدول الأعضاء في هذا الصدد، |
Uno de los mayores flagelos del mundo actual es el crecimiento de la delincuencia internacional organizada y el problema conexo del uso indebido de drogas. | UN | ومن أخطر اﻵفات المحمومة في عالمنا اليوم زيادة الجريمة المنظمة الدولية والمشكلة المتصلة بها وهي سوء استخدام المخدرات. |
La prestación de asistencia humanitaria y el problema de la falta de financiación para las situaciones de emergencia | UN | إيصال المساعدات الإنسانية والتحدي المتمثل في حالات الطوارئ الناقصة التمويل |
La prestación de asistencia humanitaria y el problema de la falta de financiación para las situaciones de emergencia | UN | إيصال المساعدة الإنسانية وتحدي قصور التمويل في حالات الطوارئ |
Algunos encargados de la formulación de políticas se centran en la sostenibilidad de la deuda externa y el problema conexo de las transferencias externas. | UN | فبعض راسمي السياسات يضع في الاعتبار مسألة القدرة على تحمل الديون الخارجية ومشكل تحويلها الخارجي المرتبط بها. |
Otras cuestiones que se están discutiendo con las autoridades son un mejor acceso a los reclusos, el suministro de transporte para que los detenidos asistan a su propio juicio, y el problema de la excesiva prisión preventiva. | UN | ومن بين المسائل الأخرى قيد النقاش مع السلطات مسألة تحسين إمكانية الوصول إلى السجناء وتوفير المواصلات لتمكين المحتجزين من حضور محاكماتهم، والتصدي لمشكلة الإفراط في الاحتجاز قبل المحاكمة. |
21) El Comité toma nota de la inclusión de la reforma agraria en el tema 4 del Programa Nacional de Diálogo y Reconciliación de Kenya, pero expresa su preocupación por el vínculo persistente entre la generalización de la violencia y la tortura a manos de agentes del Estado y el problema de la tierra en el Estado parte. | UN | (21) بينما تحيط اللجنة علماً بإدراج موضوع إصلاح الأراضي في البند 4 من جدول أعمال الحوار والمصالحة الوطنية في كينيا، فإنها تشعر بالقلق إزاء الصلة المستمرة بين انتشار العنف والتعذيب على نطاق واسع من جانب وكلاء الدولة وإزاء مشكلة الأرض في الدولة الطرف. |
18. Angola no ha podido continuar con la construcción de las viviendas programadas, iniciada dentro del programa de emergencia de vivienda (1991-1995), y el problema de la vivienda continúa agravándose. | UN | ٨١ - لم تتمكن أنغولا من المضي في برنامج تشييد المساكن الذي كان قد بدأ في إطار برنامج اﻹسكان الطارئ )١٩٩١-٥٩٩١( وما فتئت مشكلة اﻹسكان تتفاقم. |
8. En los países más adelantados, los procesos de consulta de carácter nacional, celebrados en el marco de la elaboración de los programas de acción nacionales, tal como se dispone en la Convención, constituyeron una oportunidad más para dar a conocer mejor la Convención y el problema de la desertificación. | UN | ٨- وفي البلدان اﻷكثر تقدماً، وفرت عمليات التشاور التي أجريت على نطاق البلد في إطار إعداد برامج العمل الوطنية، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية، فرصة إضافية للتوعية بالاتفاقية وبمشكلة التصحر. |
Lamentablemente, el proceso está ahora estancado y el problema de la estabilidad estratégica impide la reanudación inmediata del proceso. | UN | ومن دواعي الأسف أن هذه العملية الآن متوقفة، وأن مشكلة الاستقرار الاستراتيجي تحول دون استئناف المفاوضات على الفور. |
Sin embargo, en algunas partes del mundo, la demanda ha aumentado y el problema sigue siendo un reto para la comunidad internacional. | UN | ومع هذا نجد في بعض أجزاء العالم أن الطلب ازداد وأن المشكلة لاتزال تطرح تحديا على المجتمع الدولي. |
y el problema es que la industria la está proveyendo. | TED | والمشكل أن قطاعات الصناعة تقوم بتزويده. |