"y el rechazo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ورفض
        
    • ونبذ
        
    • وإنكار
        
    • وإلى رفض
        
    • ورفضها من
        
    A ello se añade el respeto de los acuerdos existentes y el rechazo de toda iniciativa contraproducente. UN ويضاف إلى ذلك احترام الاتفاقات القائمة ورفض أية مبادرة هدامة.
    Debemos fijarnos en la incitación, el antisemitismo y el rechazo de los derechos ajenos. UN ولا بد من أن نوجه انتباهنا إلى التحريض ومعاداة السامية ورفض حقوق الآخرين.
    A todo ello podemos añadir la negativa de Israel a dividir Jerusalén entre las dos partes y el rechazo de todo derecho para los refugiados palestinos. UN نستطيع أن نضيف إلى ذلك رفض تقسيم القدس من الجانبين ورفض أية حقوق للاجئي فلسطين.
    La diversidad cultural forma parte de la identidad nacional y exige un diálogo entre culturas y el rechazo de la intolerancia. UN إذ يمثل التنوع الثقافي جزءا من الهوية الوطنية، وهو يتطلب فتح باب الحوار بين الثقافات ونبذ التعصب.
    Fomentar el orgullo de la identidad musulmana y el rechazo de la occidentalización intelectual y social; UN الاعتزاز بالهوية الإسلامية ونبذ الاغتراب الفكري والاجتماعي.
    A. La exacerbada de la identidad y el rechazo de la diversidad étnica y cultural 5 - 7 6 UN ألف - الانزواء على النفس وإنكار التنوع العرقي والثقافي 5-7 6
    Campañas y cabildeo activos de la sociedad civil y la intervención del Parlamento dieron lugar a la aprobación de firmes derechos de ocupación para campesinos y otros propietarios de tierras y el rechazo de la presión internacional para permitir ventas de tierras e hipotecas sobre éstas. UN وأدت الحملات الإعلامية وحملات الضغط النشطة التي قام بها المجتمع المدني وتدخل البرلمان إلى الموافقة على حقوق ثابتة للحيازة للفلاحين ولغيرهم من أصحاب الأراضي وإلى رفض الضغط الدولي للسماح بالبيع والرهن.
    El pueblo palestino puede conseguir más fácilmente su soberanía mediante el restablecimiento de la disciplina nacional y el rechazo de la senda de la violencia. UN إن أفضل سبيل أمام الشعب الفلسطيني لنيل سيادته هو استعادة الانضباط الوطني ورفض طريق العنف.
    Se deberían formular y aplicar códigos de conducta y normas de comportamiento claras que incorporen la prohibición y el rechazo de todas las formas de violencia. UN ويجب صياغة وتنفيذ مدونات قواعد السلوك ومعايير الممارسة الواضحة، التي تشمل حظر ورفض جميع أشكال العنف.
    De la misma manera, la intolerancia religiosa y el rechazo de opiniones y costumbres de otras personas no llevan a la armonía espiritual ni a la unidad. UN وبالطريقة نفسها، فإن التعصب الديني ورفض معتقدات وعادات الشعوب الأخرى لا يجلبان الوئام الروحي والوحدة.
    Inquieta al Comité la falta de conocimiento y el rechazo de las medidas especiales de carácter temporal destinadas a acelerar la consecución de la igualdad de la mujer. UN واللجنة قلقة أيضاً من جراء انعدام الوعي ورفض التدابير الاستثنائية المؤقتة الرامية إلى التعجيل بتحقيق المساواة للمرأة.
    3. Comprobando que en las diferentes regiones del mundo aparecen nuevos conflictos, manifestación palpable de la incomprensión y el rechazo de la diferencia; UN ٣ - وإذ يلاحظ اندلاع صراعات جديدة في مختلف مناطق العالم، تتجلى فيها مظاهر عدم التفهم ورفض التباين؛
    Estos son sin duda momentos decisivos en que no podemos perder de vista los tres objetivos interconectados que constituyen la esencia misma de las Naciones Unidas: la búsqueda de la paz, la protección de la vida humana y el rechazo de una cultura de la muerte. UN وهذه اللحظات هي حقا لحظات حاسمة. ويجب ألا تغيب عن أبصارنا لدى معالجتنا لها رؤية ثلاثة أهداف مترابطة تمثل جوهر اﻷمم المتحدة ذاته: وهي السعي الى تحقيق السلام، وحماية الحياة اﻹنسانية، ورفض ثقافة الموت.
    El resurgimiento de los nacionalismos y el rechazo de la diversidad religiosa, cultural, étnica e ideológica acarrean conflictos étnicos, el recrudecimiento de la violencia y la proliferación de prácticas racistas y de la xenofobia en diversas partes del mundo. UN ويعبر عن عودة ظهور النزعة الوطنية ورفض اﻷديان والتنوع الثقافي واﻹثني واﻷيديولوجي في شكل نزاعات إثنية، والعنف المتزايد وتكاثر الممارسات العنصرية وممارسات كراهية اﻷجانب في أجزاء شتى من العالم.
    La persistencia de los conflictos, el hecho de que no se respete al ser humano, el odio y el rechazo de los valores democráticos tienen graves repercusiones en la solidez de la economía de los Estados. UN وإن استمرار الصراعات وعدم احترام اﻹنسان، والكراهية، ورفض القيم الديمقراطية، كلها لها عواقب خطيرة ماسة بسلامة الدول الاقتصادية.
    En tales circunstancias, es imprescindible que la Asamblea General encabece la condena y el rechazo de las políticas y las prácticas ilegales israelíes concebidas para perpetuar la ocupación por la fuerza, con miras a poner fin inmediatamente a dichas acciones ilegales. UN وفي ظل هذه الظروف من المحتم على الجمعية العامة أن تكون رائدة في إدانة ورفض السياسات والممارسات اﻹسرائيلية غير المشروعة الرامية الى إدامة الاحتلال بالقوة، بغية إنهاء هذه اﻷعمال غير المشروعة في الحال.
    Las aflicciones sicosomáticas son comunes, incluidos el estrés, los dolores de cabeza, los dolores de estómago, las enfermedades cutáneas, la regresión en el desarrollo, el aislamiento, el comportamiento riesgoso, la rebelión y el rechazo de la autoridad, la agresión y la depresión. UN وتشيع الأمراض النفسية الجسدية، بما في ذلك التوتر وأوجاع الرأس وتشنجات البطن وأمراض الجلد وانحسار النمو والانزواء والتهور والتمرد ورفض السلطة والسلوك العدواني والاكتئاب.
    Nuestro apoyo al proyecto de resolución relativo al multilingüismo en el seno de las Naciones Unidas y nuestra defensa de la consolidación de este principio es, en nuestra opinión, una contribución a la consolidación de esta noble obra, para combatir la uniformidad y el rechazo de los demás. UN وإن تأييدنا لمشروع قرار التعددية اللغوية في اﻷمم المتحدة، وتأكيد حرصنا على تثبيت وتركيز هذا المبدأ هما في نظرنا إسهام في إرساء هذا المنحى النبيل، وفي مكافحة اﻷحاديـة واﻹنكماشية والتقوقع ونبذ اﻵخرين.
    Entre los logros más valederos de este siglo figura la aceptación de la necesidad y la importancia del diálogo y el rechazo de la fuerza, el fomento de la comprensión en las esferas cultural, económica y política, y el fortalecimiento de los cimientos de la libertad, la justicia y los derechos humanos. UN ومن أقيم منجزات هذا القرن تقبل ضرورة وأهمية الحوار ونبذ استخدام القوة، وتطور التفاهم في المجالات الثقافية والاقتصادية والسياسية، وتعزيز مبادئ الحرية والعدالة وحقوق اﻹنسان.
    Debe crearse un marco político favorable basado en el respeto mutuo de los Estados, la no injerencia en los asuntos internos y el rechazo de las políticas de hegemonía y de fuerza. UN وينبغي خلق بيئة سياسية مواتية تقوم على الاحترام المتبادل بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية ونبذ سياسات الهيمنة والقوة.
    A. La exacerbación de la identidad y el rechazo de la diversidad étnica y cultural UN ألف - الانزواء على النفس وإنكار التنوع العرقي والثقافي
    La labor misionera llevada a cabo por seguidores de religiones institucionalizadas y la consiguiente conversión de algunos miembros de comunidades indígenas también han provocado conflictos en esas comunidades y el rechazo de la cultura indígena por parte de algunos de sus miembros. UN كما أدى النشاط التبشيري الذي يقوم به أتباع الديانات الرسمية في أوساط الشعوب الأصلية وما تلاه من دخول بعض أفرادها في تلك الديانات إلى ظهور نزاعات داخل المجتمعات الأصلية وإلى رفض ذلك من قبل بعض أفراد ثقافاتها الأصلية.
    También le preocupa que la determinación de la condición de refugiado y el rechazo de una proporción creciente e importante de las solicitudes de reconocimiento de la condición de refugiado mediante el procedimiento acelerado de 48 horas no sean conformes al artículo 22 de la Convención y las normas internacionales. UN كما يساورها القلق من أن البت في نسبة كبيرة ومتزايدة من طلبات الحصول على مركز اللاجئ ورفضها من خلال الإجراء المعجل الذي يستغرق 48 ساعة، لا يتفقان مع المادة 22 من الاتفاقية والمعايير الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus