"y el reconocimiento de los derechos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والاعتراف بحقوق
        
    La presente declaración se centra en el seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y el reconocimiento de los derechos de cada persona en la sociedad en que vive. UN وتركز تعليقاتنا اليوم على متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والاعتراف بحقوق كل فرد في مجتمعه.
    El Presidente Arafat fue un hombre que se consagró a construir una nación para su pueblo que tuviera por fundamento la libre determinación y el reconocimiento de los derechos de los refugiados palestinos. UN وكان الرئيس عرفات رجلا كرس نفسه لتحقيق دولة لشعبه، على أساس تقرير المصير والاعتراف بحقوق اللاجئين الفلسطينيين.
    Estas políticas han tenido como objetivos el de la democratización cultural, el estímulo a la producción cultural, y el reconocimiento de los derechos de los artistas. UN وتهدف السياسة الثقافية إلى تحقيق اللامركزية الثقافية، وتنشيط الإنتاج الثقافي، والاعتراف بحقوق الفنانين.
    La asignación de tierras a familias dedicadas a la agricultura y el reconocimiento de los derechos de uso de la tierra han creado incentivos para que los agricultores aumenten la productividad. UN ويؤدي تخصيص الأراضي للأسر الزراعية والاعتراف بحقوق استخدام الأراضي إلى إيجاد حوافز للمزارعين لزيادة الإنتاجية.
    Se hizo hincapié en que la igualdad y el reconocimiento de los derechos de la mujer constituían un paso obligatorio hacia la democracia, y que los derechos económicos y sociales no podían separarse de los derechos civiles y políticos. UN وكان هناك تشديد على أن المساواة والاعتراف بحقوق المرأة يشكلان خطوة لا غنى عنها لبلوغ الديمقراطية، وأنه لا يمكن فصل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية عن الحقوق المدنية والسياسية.
    Se ha abierto un proceso de transición hacia la democratización de la sociedad guatemalteca, hacia el fortalecimiento del poder civil y el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas de enorme expectativa para la comunidad internacional, en general, y para la sociedad guatemalteca, en particular. UN وبدأت عملية تحول إلى الديمقراطية في المجتمع الغواتيمالي، وتعزيز للسلطة المدنية والاعتراف بحقوق الشعوب اﻷصلية، وهو ما كان يتوق إليه المجتمع الدولي عموما والمجتمع الغواتيمالي بوجه خاص.
    En la Campaña se reconoce la necesidad de centrar concretamente la atención en los derechos de la mujer, sobre la base del principio de la igualdad de género y el reconocimiento de los derechos de la mujer a la tierra, la vivienda y la propiedad como derechos humanos. UN وتعترف الحملة بالحاجة إلى تركيز محدد على المرأة يستند إلى الحقوق، على أساس مبدأ المساواة بين الجنسين والاعتراف بحقوق المرأة في الأرض والسكن والملكية بوصفها من حقوق الانسان.
    Los participantes también reafirmaron la importancia de que las mujeres participen en las conferencias del sector privado, ya que refuerzan la necesidad de un desarrollo inclusivo y el reconocimiento de los derechos de la mujer. UN وأعاد المشاركون أيضا تأكيد أهمية مشاركة المرأة في مؤتمرات القطاع الخاص باعتبار ذلك يعزز الوعي بالتنمية الشاملة والاعتراف بحقوق المرأة.
    En Argentina los logros principales son las normas y leyes que se aprobaron y que constituyen un importante avance hacia la igualdad y el reconocimiento de los derechos de las mujeres. UN وفي الأرجنتين، تمثَّلت أهم النجاحات في اللوائح والقوانين التي اعتُمدت، والتي تُعدُّ بمثابة خطوة هائلة نحو المساواة والاعتراف بحقوق المرأة.
    Las políticas sobre la igualdad de los géneros y el reconocimiento de los derechos de la mujer como derechos humanos no son meras consignas. Por el contrario, la política de igualdad es el eje fundamental de la política social de todo Estado moderno. UN كما أن السياسات المتصلة بالمساواة بين الجنسين والاعتراف بحقوق المرأة، بوصفها من حقوق الإنسان، ليست مجرد شعار، بل على العكس من ذلك حيث تشكِّل سياسة المساواة المحور الأساسي للسياسة الاجتماعية في جميع الدول الحديثة.
    En ella se prevé una condición jurídica especial para la región del Transdniéster que incluye el respeto por la soberanía y la integridad territorial de la República de Moldova, la consolidación de la neutralidad, la retirada de las tropas extranjeras del territorio del país y el reconocimiento de los derechos de propiedad y de las garantías firmes de la población. UN وهي تتوخى منح مركز قانوني خاص لمنطقة تراسندينستيريا يشمل احترام سيادة جمهورية مولدوفا وسلامة أراضيها، وتوطيد مركز الحياد، وانسحاب القوات الأجنبية من أرض البلد، والاعتراف بحقوق الملكية وتقديم ضمانات قوية للسكان.
    8. El Ecuador va a la vanguardia en la aplicación de políticas públicas sobre nuevos derechos colectivos, como el derecho fundamental al agua y el reconocimiento de los derechos de la naturaleza en la Constitución. UN 8- وتقوم إكوادور في الوقت الحاضر بدورٍ رائد في تنفيذ سياسات عامة تتعلق بالحقوق الجماعية الجديدة، كالحق الأساسي في الماء والاعتراف بحقوق الطبيعة في الدستور.
    o) Conscientes del movimiento mundial a favor de las personas con discapacidad y los esfuerzos emprendidos por estas organizaciones y sus representantes en la concientización y el reconocimiento de los derechos de las personas con discapacidad; UN (س) وإذ تدرك الحركة العالمية المؤيدة للمعوقين وما تبذله تلك المنظمات وممثليها من جهود لزيادة التوعية والاعتراف بحقوق المعوقين؛
    El examen de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing y de los documentos sobre los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones demuestran claramente que la igualdad entre los géneros y el reconocimiento de los derechos de la mujer son indispensables para alcanzar un desarrollo y paz auténticos. UN 61- ومضت تقول إن استعراض تنفيذ منهاج عمل بيجين ونتائج وثائق الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين أظهرا بوضوح أن المساواة بين الجنسين والاعتراف بحقوق المرأة لا غنى عنهما لتحقيق التنمية والسلام الحقيقيين.
    Cabía citar también otras iniciativas como la Junta Nacional de Forestación y Desarrollo Ecológico y el reconocimiento de los derechos de las comunidades locales a través de la Ley de Derechos Forestales (2006). UN ومن بين المبادرات الإضافية المتخذة إنشاء مجلس وطني لغرس الغابات والتنمية البيئية، والاعتراف بحقوق المجتمعات المحلية من خلال قانون حقوق الغابات (2006).
    La concienciación, la oposición de algunos grupos a la minería, el conocimiento de inversionistas institucionales sobre las vinculaciones entre el desempeño económico, los riesgos y la responsabilidad ambiental, y el reconocimiento de los derechos de los grupos indígenas como una cuestión crítica y muy visible constituían incentivos para el aumento de la responsabilidad social de las empresas. UN وشكّلت مسائل رفع درجة الوعي لدى الجمهور، والمشاعر العدائية التي تعرب عنها بعض المجموعات تجاه التعدين، وإدراك المؤسسات الاستثمارية للروابط بين الأداء الاقتصادي والمسؤولية تجاه المخاطر والبيئة والاعتراف بحقوق مجموعات الشعوب المحلية، باعتباره مسألة حاسمة وبارزة، حوافز على تعزيز المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    86.51 Promover un marco jurídico para dar certidumbre legal respecto de la propiedad, particularmente la propiedad de la tierra y la protección frente a los desalojos forzosos y el reconocimiento de los derechos de los indígenas y los grupos dedicados al pastoreo, a la caza y a la recolección (México); UN 86-51- تطوير إطار قانوني يقدم ضمانات قانونية في مجال الملكية، ولا سيما فيما يتعلق بملكية الأراضي والحماية من الإجلاء القسري للسكان والاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية والرعاة والصيادين والشعوب التي تعتمد على جمع الثمار (المكسيك)؛
    Dado que era habitual que hubiera opiniones encontradas sobre cuestiones relacionadas con la sexualidad y la salud reproductiva, como el uso de anticonceptivos y el conflicto entre determinadas creencias tradicionales y el reconocimiento de los derechos de lesbianas, gays, bisexuales y transexuales, las enseñanzas católicas eran contrarias a la utilización de la religión como factor de discriminación. UN ولما كانت وجهات النظر المتعارضة سائدة في مسائل الحياة الجنسية والصحة الإنجابية، مثلاً فيما يتعلق باستخدام موانع الحمل والخلافات بين بعض المعتقدات التقليدية والاعتراف بحقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية، فإن تعاليم الكاثوليكية تلقن عدم السماح باستخدام الدين للتمييز.
    La justicia de Malí ha dado un paso importante en la restauración del estado de derecho y el reconocimiento de los derechos de las víctimas y de sus familiares mediante el inicio de investigaciones y procesos penales independientes para los casos de desapariciones forzadas y otras violaciones graves de los derechos humanos que tuvieron lugar en el campamento militar de Kati entre abril y mayo de 2012 y septiembre y octubre de 2013. UN وقد خطى القضاء المالي خطوة هامة باتجاه إعادة إحلال سيادة القانون والاعتراف بحقوق الضحايا وأسرهم عندما بدأ بفتح تحقيقات وإجراء ملاحقات قضائية مستقلة بشأن حالات الاختفاء القسري وغيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي كان معسكر كاتي مسرحاً لها في شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو 2012 وفي شهري أيلول/ سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2013.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus