En este sentido, resultan significativos las obligaciones de los empleadores y el reconocimiento del acoso sexual como una forma de discriminación. | UN | وتعد واجبات أصحاب العمل والاعتراف بالتحرش الجنسي باعتباره شكلاً من أشكال التمييز من الأمور الهامة في هذا الصدد. |
Asegurar la visibilidad y el reconocimiento del trabajo de la mujer y de su contribución a la economía. | UN | ' ٣١ ' كفالة وضوح عمل المرأة ومساهماتها في الاقتصاد، والاعتراف به؛ |
Los requisitos básicos para determinar el futuro de Chipre son el realismo y el reconocimiento del hecho de que, desde 1963, Chipre meridional ha sido administrado exclusivamente por los grecochipriotas. | UN | فالواقعية والاعتراف بأن القبارصة اليونانيين انفردوا بإدارة جنوب قبرص منذ عام ١٩٦٣ شرطان أساسيان لتشكيل مستقبل قبرص. |
A su juicio, la cuestión había cobrado un nuevo interés e importancia debido a la mundialización, la aparición de nuevas tecnologías y el reconocimiento del valor de los conocimientos. | UN | وقال إن العولمة وظهور التكنولوجيات الجديدة والاعتراف بقيمة المعرفة عوامل جددت الاهتمام بهذه المسألة وأهميتها في رأيه. |
En efecto, el Gobierno de Portugal se refiere a las protestas formuladas contra ciertos actos de Australia con respecto a Timor Oriental y el reconocimiento del derecho de Timor Oriental a su independencia. | UN | وذكرت الاحتجاجات التي وجهتها ضد بعض أعمال أستراليا بشأن تيمور الشرقية والاعتراف بحق هذه الأخيرة في الاستقلال. |
Ha codificado la indemnización y el reconocimiento del daño y la rehabilitación como objetivos de la sentencia. | UN | وقنّنت جبر الضرر والاعتراف بالأذى وإعادة التأهيل كأهداف لإصدار الأحكام. |
Cualquier resolución viable del conflicto debe incluir el desarme de Hezbollah, su renuncia a la violencia y el reconocimiento del derecho de Israel a existir en paz. | UN | وأي حل للصراع قابل للتنفيذ يجب أن يتضمن نزع سلاح حزب الله وتخليه عن العنف والاعتراف بحق إسرائيل في العيش بسلام. |
La concienciación y el reconocimiento del problema de la fístula obstétrica han aumentado de forma exponencial. | UN | وقد ازداد الوعي والاعتراف بمشكلة ناسور الولادة إلى حد كبير. |
Ello sólo puede lograrse mediante la promoción de la tolerancia, la comprensión mutua y el reconocimiento del pluralismo. | UN | وهذا لا يمكن تحقيقه إلا من خلال تعزيز التسامح والتفاهم المتبادَل والاعتراف بالتعدّدية. |
Se trata de una relación mutuamente aceptable, basada en la asociación, los valores compartidos y el reconocimiento del derecho a la libre determinación. | UN | وهي علاقة تحظى بقبول الطرفين، وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بحق تقرير المصير. |
Es una relación mutuamente aceptable, basada en la colaboración, los valores compartidos y el reconocimiento del derecho a la libre determinación. | UN | وأضافت أنها علاقة مقبولة من الطرفين وتستند إلى الشراكة والقيم المشتركة والاعتراف بالحق في تقرير المصير. |
:: La creación de empleo productivo y el reconocimiento del valor social y los valores éticos del trabajo, el diálogo de saberes y el acceso a mercados e información. | UN | :: خلق فرص العمل المنتج والاعتراف بما للعمل من قيمة اجتماعية وأخلاقية، وتبادل المعارف، والوصول إلى الأسواق والمعلومات |
Actualmente, más de 100 países han incorporado la idea, el principio y el reconocimiento del derecho a una vivienda adecuada en su constitución y su legislación nacional. | UN | أدرج أكثر من مائة بلد في الوقت الحاضر مفهوم ومبدأ الحق في السكن اللائق والاعتراف به في دساتيرها وتشريعاتها الوطنية. |
13. Movimento Italiano Casalinghe Movimento Italiano Casalinghe trabaja para apoyar a las familias y llamar la atención sobre las amas de casa y el reconocimiento del trabajo familiar. | UN | الحركة الإيطالية لربات البيوت تعمل على دعم الأُسر واسترعاء الاهتمام إلى ربّات البيوت والاعتراف بالعمل الأُسري. |
Recientemente hemos sido testigos de un aceleramiento de las negociaciones; se avanzó considerablemente en la concreción de los acuerdos fronterizos, la apertura de las comunicaciones aéreas y el reconocimiento del Estado de Israel. | UN | وقد شهدنا أخيرا تسارعا في هذه المفاوضات، مصحوبا بتقدم كبير في التوصل الى اتفاقات الحدود وفتح الاتصالات الجوية والاعتراف بدولة اسرائيل. |
También es necesario contar con directrices claras para la evaluación y el reconocimiento del desempeño, normas para tratar el desempeño insatisfactorio y un conjunto de módulos generales de capacitación en evaluación del desempeño y gestión. | UN | وهناك حاجة كذلك الى مبادئ توجيهية واضحة لتقدير اﻷداء والاعتراف به. والى اطار لمعالجة اﻷداء غير المرضي، ومجموعة من النماذج التدريبية العامة الخاصة بتقدير وإدارة اﻷداء. |
A estos objetivos se han añadido la igualdad de acceso a la educación, la alfabetización y la educación de las niñas y el reconocimiento del papel que desempeñan las mujeres en el restablecimiento de la paz, los medios de comunicación, la gestión de los recursos naturales y la protección del medio ambiente. | UN | والى جانب هذه اﻷهداف أضيفت المساواة في تلقي التعليم، وتعليم الطفلة، والاعتراف بالدور الذي تضطلع به المرأة في إحلال السلم، وفي وسائط اﻹعلام، وإدارة الموارد الطبيعية والبيئة. |
Por otra parte, la aprobación del texto era la expresión de la voluntad colectiva de la comunidad internacional y el reconocimiento del papel que los defensores de los derechos humanos desempeñan en el campo de los derechos humanos. | UN | ومن ناحية أخرى، جاء اعتماد اﻹعلان تعبيرا عن اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي والاعتراف بالدور الذي يمارسه المدافعون عن حقوق اﻹنسان في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Otras de las grandes contribuciones realizadas por el Programa Mundial fueron la introducción del concepto de establecimiento de la igualdad de oportunidades como un ámbito nuevo de intervención y el reconocimiento del derecho de los discapacitados y sus organizaciones a participar en la adopción de decisiones sobre las cuestiones que les afectaban. | UN | وكان من الإسهامات الرئيسية الأخرى للبرنامج العالمي عرض مفهوم تكافؤ الفرص كمجال جديد للتدخل، والاعتراف بحق المعوقين ومنظماتهم في المشاركة في اتخاذ القرار في المسائل المتعلقة بهم. |
Se trata de una relación mutuamente aceptable basada en la cooperación, valores comunes y el reconocimiento del derecho a la libre determinación. | UN | إنها علاقة تقوم على القبول المتبادل، وترتكز على الشراكة، والقيم المشتركة والإقرار بحق تقرير المصير. |
Recordando que, en un referendo celebrado en 1987, los naturales de Guam empadronados y con derecho a votar apoyaron un proyecto de ley del Commonwealth de Guam que establecía un nuevo marco para las relaciones entre el Territorio y la Potencia administradora, en que se preveía una mayor autonomía interna para Guam y el reconocimiento del derecho del pueblo chamorro de Guam a la libre determinación para el Territorio, | UN | وإذ تشير إلى أن الناخبين المسجلين الذين يحق لهم التصويت في غوام أيدوا، في استفتاء أجري في عام 1987، مشروع قانون كمنولث غوام الذي من شأنه أن ينشئ إطارا جديدا للعلاقات بين الإقليم والدولة القائمة بالإدارة وينص على منح غوام قدرا أكبر من الحكم الذاتي الداخلي وعلى الاعتراف بحق شعب الشامورو في غوام في تقرير مصير الإقليم، |