En Rusia sentimos como nuestro el dolor y el sufrimiento que padecen los pueblos africanos a consecuencia de los focos de tirantez que aún permanecen en el continente. | UN | ونحن في روسيا نتأثر تأثرا شديدا باﻷلم والمعاناة التي تسببها لشعوب افريقيا المناطق الساخنة التي ما زالت باقية في القارة. |
Si los gobiernos se lo proponen, puede ponerse fin a esa epidemia y a todo el dolor y el sufrimiento que causa. | UN | إن هذا الوباء، ومعه اﻵلام والمعاناة التي يسببها، يمكن وقفه إذا اختارت الحكومات أن تفعل ذلك. |
En efecto, se trata de luchar contra la indiferencia ante el dolor y el sufrimiento que se puede observar en todo el mundo. | UN | فاﻷمر يتعلق بالفعل بمكافحة عدم الاكتراث باﻵلام والمعاناة التي يمكن للمرء أن يلاحظها في جميع أنحاء العالم. |
Noruega lamenta profundamente la pérdida de vidas y el sufrimiento que se ha causado. | UN | وتأسف النرويج بشدة لما نتج من خسارة في الأرواح ومعاناة. |
Me resulta imposible traducir en palabras la pobreza y el sufrimiento que observé en Somalia. | UN | من المستحيل أن أصف بالكلمات الفقر والمعاناة اللذين رايتهما في الصومال. |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Kamel Djebrouni han causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء كمال جبروني. |
Ese compromiso se deriva del suplicio y el sufrimiento que los camboyanos tuvieron que soportar durante 24 largos años. | UN | وينبع هذا الالتزام من الآلام والمعاناة التي كابدها الكمبوديون طوال 24 عاماً. |
Compartimos el dolor y la agonía y entendemos perfectamente el trauma y el sufrimiento que nuestros hermanos pakistaníes están viviendo. | UN | نتشاطر الحزن والألم ونفهم تماما الصدمة والمعاناة التي يعيشها أشقاؤنا الباكستانيون. |
La India está familiarizada con las consecuencias de desastres naturales, por lo que comprende muy bien el trauma y el sufrimiento que experimentan los haitianos. | UN | وآثار الكوارث الطبيعية ليست بجديدة على الهند ولذلك، فإنها تفهم تماما حالة الصدمة والمعاناة التي يمر بها شعب هايتي. |
Ayudar a la población, incluso con la participación de parlamentarios, a redactar y poner al día testamentos para evitar los conflictos familiares y el sufrimiento que acarrean las sucesiones intestadas. | UN | مساعدة أفراد الجمهور، بمن فيهم البرلمانيون في صياغة الوصايا واستكمالها للقضاء على المنازعات الأسرية والمعاناة التي تنشأ في حالة عدم وجود وصية تنظم أمور الوراثة؛ |
El uso de armas químicas contraviene el derecho internacional, y el sufrimiento que ello ha causado en Siria es particularmente abominable. | UN | فاستخدام الأسلحة الكيميائية يتعارض مع القانون الدولي، والمعاناة التي سببها في سوريا مقيتة بوجه خاص. |
Si bien el dolor y el sufrimiento que conlleva esta arma indiscriminada de terror no pueden superarse de la noche a la mañana, esperamos que, en nuestro esclarecimiento, podamos aprender de nuestros errores del pasado. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷضرار والمعاناة التي سببها سلاح الرعب العشوائي هذا لا يمكن التخلﱡص منها بــين عشية وضحاها، فإننــا نــأمل أن يـــكون في استطاعتنا بفضل تنـورنا أن نصحح أخطاءنا الســـابقة. |
27. En el informe de la secretaría se mostraban claramente las consecuencias económicas de la ocupación y el sufrimiento que ésta imponía al pueblo palestino. | UN | 27 - وأضافت قائلة إن تقرير الأمانة يبيِّن بوضوح التأثير الاقتصادي للاحتلال والمعاناة التي يفرضها على الشعب الفلسطيني. |
En el informe de la secretaría se mostraban claramente las consecuencias económicas de la ocupación y el sufrimiento que ésta imponía al pueblo palestino. | UN | 27 - وأضافت قائلة إن تقرير الأمانة يبيِّن بوضوح التأثير الاقتصادي للاحتلال والمعاناة التي يفرضها على الشعب الفلسطيني. |
27. En el informe de la secretaría se mostraban claramente las consecuencias económicas de la ocupación y el sufrimiento que ésta imponía al pueblo palestino. | UN | 27- وأضافت قائلة إن تقرير الأمانة يبيِّن بوضوح التأثير الاقتصادي للاحتلال والمعاناة التي يفرضها على الشعب الفلسطيني. |
Israel ha de empezar por reconocer su responsabilidad histórica por el dolor y el sufrimiento que ha ocasionado al pueblo palestino. | UN | ومن أجل أن تطهر إسرائيل نفسها من العنصرية، ينبغي أن تبدأ بالاعتراف بمسؤوليتها التاريخية عن الآلام والمعاناة التي سببتها للشعب الفلسطيني. |
Las heridas y el sufrimiento que causó esta utilización ilegítima y desmesurada de la fuerza por la policía constituyen una violación grave del derecho garantizado en el artículo 7 del Pacto. | UN | وتعد الإصابات والمعاناة التي يتسبب فيها إفراط رجال الأمن في استعمال القوة على نحو غير مشروع انتهاكاً سافراً لأحكام المادة 7 من العهد. |
Sin embargo, lamentablemente la carta es congruente con el rechazo de los líderes palestinos a asumir cualquier responsabilidad por el dolor y el sufrimiento que han infringido a su propia gente y al pueblo israelí, como lo demuestra también el ataque de ayer en Jerusalén. | UN | بيد أنها للأسف تتفق مع موقف القيادة الفلسطينية الرافض لتحمل أي مسؤولية عما فرضته على شعبها وعلى شعب إسرائيل من ألم ومعاناة وقد تجلى هذا في الهجوم الإرهابي الذي تم أمس في القدس. |
La agonía y el sufrimiento que han soportado — ya sea en los territorios ocupados de la Ribera Occidental, la Faja de Gaza o las Alturas de Golán, ya sea en el Líbano, Siria o Jordania — son bien conocidos. | UN | وإن ما تحملوه من شقاء ومعاناة - سواء في اﻷراضي المحتلة في الضفة الغربية وقطاع غزة ومرتفعات الجولان، أو في لبنان وسوريا واﻷردن - معروف جيدا. |
Todos los que tienen alguna influencia sobre las facciones beligerantes en el Iraq deben intentar hacerles ver el dolor y el sufrimiento que han provocado a su propio pueblo y los horrores que desencadenarán en su país si continúan avanzando hacia una guerra civil devastadora. | UN | ويجب على كل من يمكن التأثير على الفصائل المتصارعة في العراق أن يحاول أن يفتح أعينهم إلى الألم والمعاناة اللذين أوقعوهما بشعبهم، والأنكى من ذلك الويلات التي سيلحقونها بأرضهم إذا ما واصلوا الاندفاع نحو حرب أهلية مدمرة. |
En momentos en que los desastres naturales resultan más intensos y frecuentes, y afectan a zonas más amplias, la devastación y el sufrimiento que infligen los elementos son presagios del futuro. | UN | 71 - ومع اشتداد قوة الكوارث الطبيعية، وزيادة تواترها واتساع نطاق المناطق التي تصيبها، فإن الدمار والمعاناة اللذين تلحقها عناصر الطبيعة هما بمثابة نذر بما يحمله المستقبل. |
8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y el sufrimiento que la desaparición de Kamel Djebrouni han causado a la autora. | UN | 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق جراء اختفاء كمال جبروني. |